"les leçons de" - Translation from French to Arabic

    • الدروس من
        
    • العبر من
        
    • الدروس المستفادة من
        
    • دروس من
        
    • الدروس المستخلصة من
        
    • من دروس
        
    • إن دروس
        
    • الدروس المستقاة من
        
    • من الدروس المستخلصة
        
    • تؤخذ الخبرات المكتسبة من
        
    • دروسا من
        
    • إدخال الدروس
        
    • استيعاب دروس
        
    • يتعلمون من
        
    • العبر التي
        
    Il est impératif que nous tirions les leçons de ces déconvenues. UN ولا بد لنا من استخلاص الدروس من هذه النكسات.
    Il faut tenir compte non seulement des succès, mais encore des échecs, et tirer les leçons de l'expérience. UN :: ينبغي استخلاص الدروس من حالات الإخفاق أيضاً، لا من حالات النجاح فقط.
    L'administration pénitentiaire est déterminée à tirer les leçons de chaque décès en détention. UN وتعزم إدارة السجون استخلاص العبر من كل وفاة تحدث في أثناء الاعتقال.
    Meilleures pratiques pour l'IED dans les infrastructures: les leçons de l'expérience Étape UN الدروس المستفادة من أفضل الممارسات فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي المباشر في البنية التحتية
    La Commission s'emploie à tirer les leçons de l'expérience acquise par les nouveaux pays industrialisés. UN واللجنة تعمل اﻵن على استخلاص دروس من التجارب السابقة للاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع.
    Or, à présent que la situation est devenue normale, on a tout simplement oublié de tirer les leçons de la crise. UN لكن اﻵن بعد أن عادت الحالة إلى طبيعتها العادية أُهملت الدروس المستخلصة من اﻷزمة إهمالا تاما.
    Elles illustrent la façon dont l'ONU agit différemment et tire les leçons de ses réussites et de ses échecs. UN وهي أمثلة على قيام الأمم المتحدة بتنفيذ الأشياء بطريقة مختلفة والاستفادة من دروس النجاح والفشل في الماضي.
    Il s'agit à présent de savoir tirer les leçons de cet engagement, pour que notre pays ne connaisse plus jamais la guerre. UN وعلينا الآن استخلاص الدروس من هذا الالتزام حتى لا يشهد بلدنا حربا بعد اليوم.
    Alors que nous regardons vers l'avenir, nous pouvons tirer les leçons de la période récente. UN وفيما نتطلع إلى المستقبل، يمكننا أن نستمد الدروس من الماضي الحديث.
    Si des signes de redressement commencent à apparaître, nous devons toutefois tirer les leçons de cette sombre année. UN وبدأت تظهر عليه مؤشرات الانتعاش، لكن يجب علينا أن نستخلص الدروس من هذه السنة القاتمة.
    Il convenait de tirer les leçons de la crise financière actuelle et de réexaminer la possibilité de procéder à de tels investissements lorsque le marché serait plus stable. UN وينبغي استخلاص الدروس من الأزمة المالية الحالية وأن يعاد النظر في تلك الاستثمارات فقط عندما يستقر السوق.
    Il y aurait lieu toutefois de tirer les leçons de l'expérience acquise dans le cadre de ces différentes opérations. UN بيد أنه يجب علينا أن نستخلص العبر من التجربة التي اكتسبناها من هذه العمليات المختلفة.
    Invitée à tirer les leçons de tous ces drames et conflits, l'ONU doit prôner et encourager davantage le recours par les États au principe du règlement pacifique des différends. UN إن اﻷمم المتحدة، إذ تستخلص العبر من كل هذه المآسي والصراعات، وهو أمر حتمي، عليها أن تعزز وتشجع زيادة استخدام الدول لمبدأ التسوية السلمية للمنازعات.
    Il faut tirer les leçons de ces situations révoltantes et se donner des moyens de les prévenir et d'y faire face. UN وقال إنه يجب استخلاص العبر من هذه الحالات المشينة والتزود بالوسائل اللازمة للوقاية منها ومواجهتها.
    Il nous faut tirer les leçons de l'Opération des Nations Unies en Somalie et améliorer considérablement son efficacité. UN يجب أن نتعلم الدروس المستفادة من عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ونحسن فعاليتها بشكل ملحوظ.
    L'Amérique latine, ayant à cœur les leçons de l'histoire, a pris des mesures vigoureuses à cet effet. UN وقد مضت أمريكا اللاتينية بقوة في ذلك الاتجاه واضعة نصب عينها الدروس المستفادة من تاريخها.
    Approches intégrées pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement : les leçons de l'Afrique UN النهج المتكاملة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية: دروس من أفريقيا
    les leçons de l'histoire ne peuvent être apprises qu'au prix de grandes difficultés. L'obsession du concept de suprématie est extrêmement dangereuse. UN إن دروس التاريخ لا يمكن تعلمها إلا بصعوبة كبيرة، فتسلط فكرة التفوق غاية في الخطورة.
    Les participants, venus de toute la région des Caraïbes, ont tiré ensemble les leçons de l’action menée pour préserver durablement la diversité biologique du milieu marin dans la région. UN وناقش المشاركون من جميع أنحاء منطقة البحر الكاريبي الكبرى الدروس المستقاة من حفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه استخداما مستداما في المنطقة.
    C'est pourquoi j'invite la Conférence à tirer les enseignements de ses succès et retenir les leçons de ses échecs. UN ولهذا السبب فإنني أدعو المؤتمر إلى الإفادة من الدروس المستخلصة من حالات نجاحه وأن يتعلم أيضاً من حالات فشله.
    55. Il faudrait tirer les leçons de la coopération bilatérale et régionale, en indiquant les meilleures pratiques et en soulignant l'importance de la concertation et des stratégies de pays. UN ٥٥ - ينبغي أن تؤخذ الخبرات المكتسبة من التعاون الثنائي في الاعتبار وذلك ببيان أفضل الممارسات وتأكيد أهمية الحوار في مجال السياسة العامة والاستراتيجيات القطرية.
    Elle permet au PNUD de mieux analyser sa performance en tirant les leçons de l'exécution de son programme. UN وهو الوسيلة التي يمكن بها للبرنامج اﻹنمائي أن ينمي قدرته على تحليل أدائه ليتعلم عن وعي دروسا من برنامجه.
    a) À veiller à ce que les leçons de l'expérience acquise et la dynamique engendrée dans le cadre de la Décennie mondiale et de la Commission mondiale sur la culture et le développement soient prises en compte dans leurs stratégies en faveur du développement, selon qu'il conviendra; UN )أ( ضمان إدخال الدروس والخبرات المستفادة والزخم الناشئ عن العقد العالمي، فضلا عن اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية، في جميع استراتيجياتها اﻹنمائية حسب المقتضى؛
    Il faut féliciter le Président de la Commission préparatoire d'avoir décidé de créer un groupe de travail pour régler la question de savoir s'il convient de faire entrer le crime d'agression dans la compétence de la Cour sans conditions; ne pas le faire reviendrait à ignorer les leçons de l'histoire. UN وأثنى على قرار رئيس اللجنة التحضيرية بتكوين فريق عمل للبت في مسألة إدراج عقوبة العدوان دون شروط في اختصاصات المحكمة، قائلا إن عدم تضمين العدوان في اختصاصات المحكمة يدل على اﻹخفاق في استيعاب دروس التاريخ.
    Pour ceux qui tirent les leçons de leurs erreurs, le passé est un bon guide pour l'avenir. UN وبالنسبة للذين يتعلمون من أخطائهم، فإن الماضي دليل جيد للمستقبل.
    Il est dangereux d'oublier les leçons de notre histoire tragique. UN ومن الأمور الخطيرة نسيان العبر التي يعلمنا إياها التاريخ المأساوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more