"les mesures à prendre" - Translation from French to Arabic

    • التدابير اللازمة
        
    • التدابير التي يتعين اتخاذها
        
    • التدابير الواجب اتخاذها
        
    • التدابير التي ينبغي اتخاذها
        
    • الخطوات اللازمة
        
    • بالتدابير الواجب اتخاذها
        
    • الإجراءات اللازمة
        
    • الإجراءات التي يتعين اتخاذها
        
    • الخطوات الواجب اتخاذها
        
    • الخطوات التي يتعين اتخاذها
        
    • الإجراءات الواجب اتخاذها
        
    • الخطوات التي ينبغي اتخاذها
        
    • التدابير اللازم اتخاذها
        
    • في اتخاذ تدابير
        
    • الإجراءات اللازم اتخاذها
        
    Il décrivait les mesures à prendre pour donner effet aux recommandations, les organes chargés de cette tâche, les délais à respecter et les indicateurs de résultats. UN وتُبيّن خطة العمل التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات والأجهزة المسؤولة عن ذلك والإطار الزمني المحدّد ومؤشرات النتائج.
    Il ne précise pas non plus les mesures à prendre. UN كما أنها لا تحدد التدابير التي يتعين اتخاذها.
    les mesures à prendre à cet effet par chaque État intéressé dans les limites de sa compétence sont notamment les suivantes: UN وتشمل التدابير الواجب اتخاذها لتحقيق هذه الغاية، في إطار ولاية كل دولة من الدول المعنية، ما يلي:
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر
    Je remercie le Secrétaire général d'avoir prononcé un discours d'ouverture et d'avoir insisté sur les mesures à prendre pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN إنني ممتن للأمين العام لإلقائه كلمة افتتاحية وتحديد الخطوات اللازمة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En 1970, la Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels a été adoptée pour lutter contre le pillage et le trafic de ce type de propriété. UN وفي عام 1970 تم اعتماد الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة لمكافحة نهب هذه الممتلكات والاتجار بها.
    Ces projets de résolution témoignent de notre objectif commun et du consensus sur les mesures à prendre en priorité. UN ويشهد مشروعا القرارين هذان على هدفنا المشترك والحاجة إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة على سبيل الأولوية.
    Les membres du Conseil sont également convenus d'étudier sans tarder les mesures à prendre contre quiconque compromet le processus de paix de Djibouti. UN واتفق أعضاء المجلس أيضاً على النظر دون إبطاء في الإجراءات التي يتعين اتخاذها ضد أولئك الذين يقوضون عملية جيبوتي للسلام.
    Il précise de même les mesures à prendre pour renforcer la confiance entre les deux parties. UN ويذكر، كذلك، الخطوات الواجب اتخاذها تعزيزا لعملية بناء الثقة لدى كل من الجانبين.
    Rapport de synthèse sur les mesures à prendre pour suivre régulièrement les activités de renforcement des capacités. UN تقرير توليفي بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لرصد أنشطة بناء القدرات.
    Des lois spécifiques définissent les mesures à prendre pour atteindre ces deux objectifs dans divers domaines. UN ولدى البلد قوانين مستقلة بذاتها تحدد التدابير اللازمة لتحقيق هذين الهدفين في المجالات ذات الصلة.
    Le troisième texte concernera quant à lui les mesures à prendre pour empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. UN كما سنقدم مشروع قرار بشأن التدابير اللازمة لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Nous avons défini les mesures à prendre dans le plan d'action. UN وقد حددنا في خطة العمل التدابير التي يتعين اتخاذها.
    C'est ce principe qui doit inspirer les mesures à prendre concernant les fonds rapatriés. UN ويشكل ذلك نقطة انطلاق نحو التدابير التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بالأموال المعادة إلى بلدانها الأصلية.
    A approuvé la décision du Conseil touchant les mesures à prendre en vue d'accroître rapidement les échanges dans la ZEP; UN وأيدت قرار المجلس بشأن التدابير الواجب اتخاذها بغية إحداث زيادة سريعة في تجارة منطقة التجارة التفضيلية؛
    Elle a également décidé de convoquer une réunion du Groupe de contact de l'OUA en vue d'élaborer des recommandations sur les mesures à prendre. UN وقرر أيضا الدعوة لعقد اجتماع لفريق الاتصال التابع لمنظمة الوحدة اﻹفريقية وذلك ﻹعداد توصيات عن التدابير الواجب اتخاذها.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر
    Le Secrétaire pourrait ainsi identifier les mesures à prendre pour empêcher la situation de dégénérer en génocide. UN ومن شأن ذلك أن يساعد في تحديد الخطوات اللازمة لمنع تدهور الأوضاع القائمة وتحولها إلى إبادة جماعية.
    A cet égard, il a été précisé que Maurice était depuis 1978 partie à la Convention de 1970 concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels. UN وفي هذا الصدد، أُفيد بأن موريشيوس طرف منذ عام 1978 في الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة لعام 1970.
    L'AIEA doit être à même d'enquêter, de tirer des conclusions et de déterminer les mesures à prendre. UN ويجب أن تتمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من التحقيق واستخلاص النتائج والبت في الإجراءات اللازمة.
    Engagements de la Conférence concernant les mesures à prendre : UN الالتزامات التي يُتعهد بها في المؤتمر بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها:
    Les réunions des États parties ont abouti à une plus large communauté de vues sur les mesures à prendre en vue de renforcer encore l'application de la Convention. UN وقد ازداد التفاهم المشترك بفضل اجتماعات الدول الأطراف بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لزيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Rapport de synthèse sur les mesures à prendre pour suivre les activités de renforcement des capacités. UN تقرير توليفي بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لرصد أنشطة بناء القدرات.
    Enfin, il envisage les mesures à prendre lorsque les sanctions ont des incidences abusives sur les droits de l'homme et d'autres règles du droit international. UN وأخيرا، تنظر في الإجراءات الواجب اتخاذها عندما يكون للجزاءات الاقتصادية أثر شديد أكثر من اللازم على حقوق الإنسان وغيرها من أحكام القانون الدولي.
    Elle a recensé les mesures à prendre aux niveaux international, national, institutionnel et de la recherche. UN وحدد الخطوات التي ينبغي اتخاذها على الصعد الدولية والوطنية والمؤسسية والبحثية.
    Nous soutenons l'idée de tenir une conférence internationale qui serait chargée d'examiner les mesures à prendre pour assurer la mise en oeuvre de la quatrième Convention de Genève. UN وفي هذا الصدد نعلن مساندتنا لفكرة عقد مؤتمر دولي للنظر في التدابير اللازم اتخاذها لضمان احترام أحكام اتفاقية جنيف الرابعة.
    Il coopérera avec d'autres organismes sur les mesures à prendre pour mettre un terme aux pratiques nocives et préjudiciables qui portent atteinte aux droits fondamentaux des petites filles et compromettent leur survie et leur développement. UN وستتعاون اليونيسيف مع آخرين في اتخاذ تدابير ﻹنهاء الممارسات الضارة والسلبية التي تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان للبنات وتخل بقدرتهن على البقاء والنماء.
    En conclusion, le Président présente les mesures à prendre pour assurer une mise en œuvre efficace du Mécanisme : UN وفي الختام، حدد على النحو التالي الإجراءات اللازم اتخاذها للإنجاز الفعال لهيكل السلام والأمن:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more