Or souvent les mesures en vigueur omettent les besoins spécifiques des femmes et des ménages qu'elles dirigent. | UN | ولا تراعي التدابير المتخذة في أحيان كثيرة الاحتياجات الخاصة بالمرأة والأسر المعيشية التي تعيلها النساء. |
Le principe de l'irréversibilité doit guider toutes les mesures en matière de désarmement nucléaire et de maîtrise des armements. | UN | وينبغي الاسترشاد بمبدأ عدم الرجعة في جميع التدابير المتخذة في مجال نزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة. |
Le Comité s'inquiète de l'absence d'informations détaillées sur les mesures en place pour lutter contre la détérioration de la santé mentale des femmes, notamment la dépression. | UN | 34 - يساور القلق اللجنة من جراء الافتقار إلى معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لمسألة تردي حالة الصحة الذهنية للمرأة، بما في ذلك الإصابة بالاكتئاب. |
les mesures en question peuvent être rapportées dès que le résultat escompté a été obtenu depuis un certain temps. | UN | ويجب إنهاء التدابير الخاصة المؤقتة عندما تتحقق النتائج المرجوة منها وتـدوم تلك النتائج لفتـرة من الزمـن. |
En l'occurrence, le critère pris en compte avait été que les mesures en cause étaient expressément dirigées contre la population chypriote grecque au nord de Chypre; | UN | والمعيار المطبق هنا هو أن التدابير ذات الصلة كانت موجهة بصفة محددة ضد السكان القبارصة اليونانيين في شمال قبرص؛ |
Premièrement, les mesures en question devaient avoir un caractère provisoire ou avoir pour but de garantir l'exécution d'une créance potentielle. | UN | فأولا، يجب أن تصنف التدابير على أنها تدابير مؤقتة هدفها تحقيق مطالبات ممكنة. |
Ils ont également salué la détermination de la Hongrie à renforcer les mesures en faveur de la réadaptation des victimes de la traite. | UN | وأشادت أيضاً بالتزام هنغاريا بتشديد التدابير من أجل إعادة تأهيل ضحايا الاتجار. |
Par exemple, les mesures en place ne tiennent pas souvent compte des besoins particuliers des femmes et des ménages dirigés par une femme. | UN | وفي كثير من الأحيان، على سبيل المثال، لا تأخذ التدابير المتخذة في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للنساء والأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
29. Mme Kawar a ensuite parlé des meilleures pratiques nationales en ce qui concerne les mesures en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | 29- وواصلت السيدة كوار تقديم عرضها بالتركيز على أفضل الممارسات فيما يخص التدابير المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين على الصعيد الوطني. |
les mesures en faveur des femmes, prises dans le cadre du Programme sectoriel opérationnel - Mise en valeur des ressources humaines, seraient complétées par l'Initiative communautaire EQUAL. | UN | 135 - إن المبادرة الاجتماعية المسماة " المساواة " سوف تكمل التدابير المتخذة في إطار البرنامج التشغيلي القطاعي - تنمية الموارد البشرية من أجل المرأة. |
b) De fournir une assistance technique aux États Membres qui en font la demande pour renforcer les mesures en matière de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels; | UN | (ب) أن يقدِّم إلى الدول الأعضاء، بناءً على طلبها، المساعدة التقنية في مجال تعزيز التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لحماية الممتلكات الثقافية؛ |
Dans la même résolution, elle a également encouragé les organisations internationales et les donateurs à appuyer les mesures en faveur de l'emploi des femmes et de l'intégration d'une optique non sexiste dans tous les programmes sociaux, de développement et de reconstruction, compte tenu des besoins particuliers des veuves et des femmes et filles réfugiées et déplacées revenant dans leurs foyers ainsi que des habitantes des zones rurales. | UN | ودعا القرار المؤسسات الدولية والمانحين الدوليين إلى دعم التدابير المتخذة من أجل تشغيل المرأة وإدراج منظور جنساني في جميع البرامج الاجتماعية والإنمائية وبرامج التعمير، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للأرامل والعائدات والمشردات من النساء والفتيات اللاجئات فضلا عن اللائي يقطن في المناطق الريفية. |
f) Continuer d'appuyer les mesures en faveur de l'emploi des femmes et de l'intégration d'une optique non sexiste dans tous les programmes sociaux, de développement et de reconstruction, compte tenu des besoins particuliers des veuves et des femmes et filles réfugiées et déplacées revenant dans leurs foyers ainsi que des habitantes des zones rurales; | UN | (و) مواصلة دعم التدابير المتخذة من أجل توظيف المرأة، وإدراج منظور جنساني في جميع البرامج الاجتماعية والإنمائية وبرامج التعمير، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للأرامل والعائدات من النساء والفتيات اللاجئات والمشردات فضلا عن اللواتي يعشن في المناطق الريفية؛ |
les mesures en question peuvent être rapportées dès que le résultat escompté a été obtenu depuis un certain temps. | UN | ويجب إنهاء التدابير الخاصة المؤقتة عندما تتحقق النتائج المرجوة منها وتـدوم تلك النتائج لفتـرة من الزمـن. |
Un autre État a souligné que toutes les mesures en ce domaine devaient respecter le principe de proportionnalité et qu'elles devaient être conçues de manière à avoir le moins d'incidence possible sur les droits et les libertés des citoyens. | UN | وأكدت دولة أخرى ضرورة أن تحترم جميع التدابير ذات الصلة مبدأ التناسب، وأنه ينبغي تصميمها بهدف تقليل ما لها من تأثير على الحريات والحريات المدنية إلى الحد الأدنى. |
En deuxième lieu, on a estimé que les mesures en question s’inscrivaient dans un contexte politique plus large et, en particulier, qu’elles faisaient partie d’un processus qui visait à éliminer l’UNRWA avant que la situation des réfugiés de Palestine ne soit réglée. | UN | ثانيا، تم تفسير التدابير على أن لها مضاعفات سياسية أوسع نطاقا، أي على أنها جزء من عملية مفترضة تنطوي على اﻹلغاء التدريجي لﻷونروا قبل التوصل إلى حل لمسألة اللاجئية الفلسطينيين. |
Le déficit de financement avait continué à s’aggraver et les mesures en question avaient dû être reconduites d’année en année et s’accompagner d’autres dispositions. | UN | ونظرا ﻷن هذه الثغرة في التمويل استمرت في الاتساع، فقد تعين ترحيل تلك التدابير من سنة إلى أخرى، وفرض تدابير جديدة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de continuer à mettre en oeuvre et à renforcer les mesures en vigueur pour combattre la violence à l'égard des femmes, et à multiplier les initiatives de sensibilisation et les actions menées auprès des hommes qui se rendent coupables de ces actes de violence. | UN | 246 - وتحث اللجنة الدولة الطرف علــــى المضي في جهودها لتنفيذ وتعزيز القوانين والسياسات والبرامج الراهنة الراميــــة إلــــى مكافحة العنف ضد المرأة وزيادة أنشطة توعية مرتكبي أعمــــال العنف الذكور. |
Dans certains cas, les mesures en question étaient prévues par le code du travail ou le code de la fonction publique. | UN | ووُجدت في بعض الحالات تدابير ذات صلة في قانون العمل أو في قانون الخدمة المدنية. |
Le Comité suggère que des projections soient faites concernant les besoins des familles monoparentales, étant donné qu’elles sont de plus en plus nombreuses, et que les mesures en vigueur soient renforcées pour que les enfants concernés et leurs parents ne soient pas désavantagés à l’avenir. | UN | ٨٦٦ - وتقترح اللجنة إعداد دراسة عن اسقاطات احتياجات اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين على ضوء هذا الاتجاه المتزايد، واتخاذ تدابير لتكملة سد الاحتياجات القائمة لتفادي أي نتائج سلبية محتملة على هؤلاء اﻷطفال ووالديهم في المستقبل. |
les mesures en question étaient groupées selon les catégories d'objectifs établis aux fins de la stratégie politique globale, à savoir les suivantes : réduction des risques; connaissances et information; gouvernance; développement des capacités; et trafic international illicite. | UN | وقد وضعت التدابير في مجموعات طبقاً لفئات الأهداف المحددة للاستراتيجية الجامعة للسياسات وهي: تقليل المخاطر؛ المعارف والمعلومات؛ أسلوب الإدارة؛ بناء القدرات؛ الاتجار الدولي غير المشروع. |
< < Les Etats-Unis prennent toutes les mesures en leur pouvoir pour que Walter LaGrand ne soit pas exécuté en attendant la décision finale en la présente instance, et qu'ils informent la Cour de toutes les mesures qu'ils ont prises pour donner effet à cette ordonnance; > > | UN | " أن تتخذ الولايات المتحـــــدة جميـع ما بوسعها من تدابير لكفالة عدم إعدام ولتر لاغراند ريثما يصدر القرار النهائي في هذه الدعوى، وأن تبلغ المحكمة بجميع التدابير التي اتخذتها تنفيذا لهذا الأمر " ؛ |
Les délégations ont souligné combien il était essentiel que les États s'approprient les mesures en question et en prennent la direction. | UN | 108- وشددت الوفود على الأهمية الحاسمة لتوافر روح القيادة والمساهمة والقدرات على الصعيد الوطني. |
L'application de la Décision sur les mesures en faveur des PMA dépendrait beaucoup de la volonté politique et d'une surveillance constante, ainsi que de l'octroi d'une assistance technique adéquate aux PMA. | UN | وأضاف أن تنفيذ القرار المتعلق بالتدابير الموضوعة لصالح أقل البلدان نموا سيعتمد إلى حد كبير على اﻹرادة السياسية وعلى الرصد المستمر، كما سيعتمد على تقديم مساعدة تقنية مناسبة إلى أقل البلدان نموا. |
Tout en reconnaissant les efforts déployés par le Gouvernement actuel pour remédier à cette situation, le Groupe déplore que les mesures en place semblent en pratique inefficaces. | UN | ويعترف الفريق بالجهود التي تبذلها الحكومة الحالية من أجل التصدي لهذه المشكلة، وإن كانت التدابير المتخذة تبدو غير فعالة من الناحية العملية. |