"les mesures prévues par" - Translation from French to Arabic

    • ألا ترفع التدابير المنصوص عليها
        
    • التدابير التي ينص عليها
        
    • للتدابير المنصوص عليها بموجب
        
    • ما تفرضه
        
    18. Décide que, nonobstant les dispositions du paragraphe 16 ci-dessus, les mesures prévues par la présente résolution et par les résolutions antérieures pertinentes ne seront complètement levées que lorsque les conditions ci-après seront remplies : UN " ١٨ - يقرر، بغض النظر عما ورد في الفقرة ١٦ أعلاه، ألا ترفع التدابير المنصوص عليها في هذا القرار وفي القرارات السابقة ذات الصلة رفعا تاما إلى أن يتم ما يلي:
    18. Décide que, nonobstant les dispositions du paragraphe 16 ci-dessus, les mesures prévues par la présente résolution et par les résolutions antérieures pertinentes ne seront complètement levées que lorsque les conditions ci-après seront remplies : UN ١٨ - يقرر، بغض النظر عما ورد في الفقرة ١٦ أعلاه، ألا ترفع التدابير المنصوص عليها في هذا القرار وفي القرارات السابقة ذات الصلة رفعا تاما الى أن تستوفى الشروط اللازمة لتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز تنفيذا تاما وهي:
    Visàvis d'eux, le Gouvernement lao a employé les mesures prévues par la loi. UN وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون.
    Le Gouvernement irlandais est très attentif à ces questions, mais il doit également faire face à une menace terroriste réelle, et les mesures prévues par ces lois sont selon lui proportionnées à la gravité du danger. UN وتعير الحكومة الآيرلندية انتباهها لهذه المسائل، ويتعين عليها مع ذلك أن تواجه تهديداً إرهابياً حقيقياً، وترى أن التدابير التي ينص عليها هذان القانونان تتناسب مع جسامة الخطر.
    10. Souligne qu'il importe de mettre en oeuvre intégralement et sans condition les mesures prévues par l'Accord de Linas-Marcoussis, et exige que les parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de cet accord, de sorte que, notamment, les élections présidentielles prévues puissent se dérouler en 2005, conformément aux échéances prévues par la Constitution; UN 10 - يؤكد أهمية التنفيذ الكامل وغير المشروط للتدابير المنصوص عليها بموجب اتفاق لينا - ماركوسي، ويطلب أن تفي الأطراف بالتزاماتها بموجب اتفاق لينا - ماركوسي حتى يمكن بخاصة عقد الانتخابات الرئاسية القادمة في عام 2005 وفقا للمواعيد المحددة في الدستور؛
    Nous vous demandons donc de prendre les mesures prévues par la Charte des Nations Unies pour amener la partie iranienne à mettre fin à ces actes contraires aux principes du droit international. UN كما نطلب من سيادتكم أن تتخذوا ما تفرضه مبادئ أحكام ميثاق المنظمة الدولية من إجراءات لوقف الجانب اﻹيراني عن تكرار مثل هذه اﻷعمال العدوانية المنافية لقواعد القانون الدولي.
    " Décide que, nonobstant les dispositions du paragraphe 16 ci-dessus, les mesures prévues par la présente résolution et par les résolutions antérieures pertinentes ne seront complètement levées que lorsque les conditions ci-après seront remplies : UN " يقـرر، بغض النظر عما ورد في الفقرة ١٦ أعلاه، ألا ترفع التدابير المنصوص عليها في هذا القرار وفي القرارات السابقة ذات الصلة رفعا تاما إلى أن تستوفى الشروط اللازمة لتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز تنفيذا تاما وهي:
    18. Décide que, nonobstant les dispositions du paragraphe 16 ci-dessus, les mesures prévues par la présente résolution et par les résolutions antérieures pertinentes ne seront complètement levées que lorsque les conditions ci-après seront remplies : UN ١٨ - يقرر، بغض النظر عما ورد في الفقرة ١٦ أعلاه، ألا ترفع التدابير المنصوص عليها في هذا القرار وفي القرارات السابقة ذات الصلة رفعا تاما الى أن تستوفى الشروط اللازمة لتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز تنفيذا تاما وهي:
    Comme n'importe quel État, la République arabe syrienne est habilitée dans ce cadre à prendre toutes les mesures prévues par la loi en vue de protéger tout ou partie de son territoire contre les dangers d'une agression extérieure armée. UN وكأي دولة ما أخرى، فإن الجمهورية العربية السورية لها الحق في هذا الإطار في اتخاذ كافة التدابير التي ينص عليها القانون بهدف حماية جزء أو كل من أراضيها ضد مخاطر اعتداء خارجي مسلح.
    Il est recommandé de mettre en place un service spécial comprenant des procureurs, des magistrats instructeurs, des experts financiers, des économistes et les fonctionnaires de l'administration fiscale compétents, qui sera chargé d'intervenir immédiatement dès que des transactions de ce type auront été signalées et, au besoin, de prendre les mesures prévues par la loi. UN ويوُصى بإنشاء دائرة خاصة تتألف من أعضاء نيابة ومحققين وخبراء ماليين وخبراء اقتصاديين وموظفي ضرائب مؤهلين، تبادر على الفور إلى التصرف بشأن جميع الإخطارات ذات الصلة وتتخذ عند اللزوم التدابير التي ينص عليها القانون.
    Conformément à ce même article, l'organe qui engage les poursuites est tenu de prendre toutes les mesures prévues par le Code de procédure pénale pour garantir un examen approfondi, complet et impartial des circonstances de l'affaire, et de révéler les circonstances, qu'il s'agisse de circonstances qui confirment la culpabilité du suspect ou de l'accusé ou qui l'acquittent, ou de circonstances atténuantes ou aggravantes. UN ووفقاً للمادة نفسها، تكون الهيئة القائمة بالملاحقة الجنائية ملزمة باتخاذ جميع التدابير التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية لضمان بحث كامل ونزيه لظروف القضية في جميع مراحلها والكشف عن كل من عناصر النفي وعناصر الإثبات، فضلاً عن تلك العناصر التي قد تخفف مسؤولية المشتبه فيه/المتهم أو تشددها.
    22. Promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales en appliquant les mesures prévues par la loi pour combattre le terrorisme, le trafic de stupéfiants et les autres menaces contre la sécurité nationale (Mexique); UN 22- تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بتطبيق التدابير التي ينص عليها القانون لمكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات وكل ما يهدد الأمن الوطني (المكسيك)؛
    28. Selon le CFDA, les mesures prévues par la Charte et les textes pertinents, comme auparavant celles prévues dans la loi sur la concorde civile, ont été mises en œuvre sans transparence, sans information, notamment s'agissant du processus de désignation des bénéficiaires de l'extinction de l'action publique. UN 28- واستناداً إلى جمعية عائلات المختفين في الجزائر، فإن التدابير التي ينص عليها الميثاق ونصوصه، على غرار التدابير التي نص عليها قانون الوئام المدني من قبل، نُفِّذت بدون شفافية وبدون إتاحة معلومات، ولا سيما فيما يتعلق بالعملية التي يُحدَّد عن طريقها المستفيدون من إسقاط الدعوى العمومية.
    Celle-ci supervise obligatoirement la procédure de communication des renseignements, analyse les données relatives aux opérations suspectes transmises par les autorités tenues par l'obligation de signalement et, en cas d'opération suspecte ou de tentative de blanchiment de revenus illicites et de financement du terrorisme, saisit l'organe compétent chargé des poursuites pénales afin qu'il prenne les mesures prévues par la loi. UN ويؤدي المصرف المركزي مهام الإشراف على عملية تقديم المعلومات، ويحلل المعلومات المتعلقة بالمعاملات المريبة التي تقدّمها الهيئات المعنية بتقديم التقارير، وفي حال وجود شبهة تتعلق بإضفاء الصبغة القانونية على الدخل غير المشروع وتمويل الإرهاب أو محاولة القيام بذلك، يبلغ المصرف المركزي الهيئة المعنية برفع الدعوى القضائية لكي تتخذ التدابير التي ينص عليها القانون.
    10. Souligne qu'il importe de mettre en oeuvre intégralement et sans condition les mesures prévues par l'Accord de Linas-Marcoussis, et exige que les parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de cet accord, de sorte que, notamment, les élections présidentielles prévues puissent se dérouler en 2005, conformément aux échéances prévues par la Constitution; UN 10 - يؤكد أهمية التنفيذ الكامل وغير المشروط للتدابير المنصوص عليها بموجب اتفاق لينا - ماركوسي، ويطلب أن تفي الأطراف بالتزاماتها بموجب اتفاق لينا - ماركوسي حتى يمكن بخاصة عقد الانتخابات الرئاسية القادمة في عام 2005 وفقا للمواعيد المحددة في الدستور؛
    Le Gouvernement de la République d'Iraq proteste énergiquement contre ces actes de provocation et vous demande de prendre les mesures prévues par la Charte des Nations Unies pour mettre un terme à ces actes et éviter leur répétition à l'avenir. UN إن حكومة جمهورية العراق إذ تحتج بشدة على هذه اﻷعمال الاستفزازية، فإنها تطلب من سيادتكم أن تتخذوا ما تفرضه مبادئ أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة من إجراءات لوقفها وعدم تكرارها مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more