"les mesures que" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي
        
    • الخطوات التي
        
    • الإجراءات التي
        
    • بالتدابير التي
        
    • بالإجراءات التي
        
    • والإجراءات التي
        
    • للإجراءات التي
        
    • للتدابير التي
        
    • والتدابير التي
        
    • بالخطوات التي
        
    • الاجراءات التي
        
    • للخطوات التي
        
    • الإجراءات المطلوب
        
    • للاجراءات التي
        
    • التدابير الممكنة التي
        
    La première étape de ce processus a porté sur les mesures que pourraient adopter immédiatement les chefs de département. UN وقد ركزت المرحلة اﻷولى من العملية على التدابير التي يمكن أن يتخذها فورا رؤساء اﻹدارات.
    Elle doit formuler des recommandations sur les mesures que devraient prendre les États membres, la CNUCED ou d'autres organismes. UN وينبغي أن تقدم اللجنة توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد أو الهيئات الأخرى.
    La Norvège s'est ralliée à cette importante position commune européenne et appuie les mesures que celle-ci prévoit. UN وتبنت النرويج هذا الموقف الأوروبي الهام وهي تؤيد التدابير التي تدعو تلك الوثيقة إلى تطبيقها.
    Les lecteurs sont menés à travers les mesures que prend Baby après son agression. UN ويطلع القراء على الخطوات التي اتخذتها بيبي في أعقاب الاعتداء عليها.
    Veuillez citer les mesures que le Costa Rica envisage de prendre pour tenir dûment compte de ce volet de la résolution. UN وفي هذا الصدد يرجى بيان الخطوات التي تعتزم كوستاريكا اتخاذها من أجل الامتثال بطريقة مناسبة لهذا القرار.
    les mesures que devra prendre l'Assemblée générale figurent au paragraphe 102 du rapport. UN وترد في الفقرة 102 من التقرير الإجراءات التي ينبغي للجمعية العامة اتخاذها.
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin en conformité avec leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي سبق أن اتخذتها الدول لهذا الغرض وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Nous sommes convaincus que les mesures que nous avons adoptées ont eu pour effet de réduire la corruption; même des progrès sont toujours possibles. UN ونحن على ثقة من أن التدابير التي اتخذناها، قللت من الفساد ولكننا نرى أن هناك دائما جوانب قابلة للتحسين.
    les mesures que l'État partie a éventuellement prises pour empêcher de tels actes; UN :: التدابير التي قد تكون الدولة الطرف اتخذتها لمنع مثل هذه الأفعال؛
    Veuillez indiquer les mesures que le Gouvernement nigérien a prises pour abroger ces lois discriminatoires. UN يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذتها حكومة النيجر لإلغاء هذه التشريعات التمييزية.
    :: Vues sur les mesures que le Conseil de sécurité devrait imposer pour empêcher le détournement des ressources naturelles; UN :: الآراء المتصلة بأفضل التدابير التي يمكن لمجلس الأمن أن يعتمدها لمنع نهب الموارد الطبيعية.
    les mesures que l'État partie a éventuellement prises pour empêcher de tels actes; UN التدابير التي قد تكون الدولة الطرف اتخذتها لمنع مثل هذه الأفعال؛
    La délégation devra indiquer les mesures que compte prendre le Gouvernement au sujet de ces problèmes. UN وينبغي أن يبين الوفد التدابير التي تزمع الحكومة اتخاذها فيما يتعلق بتلك القضايا.
    J'aimerais aussi décrire brièvement les mesures que le Japon prend dans ce domaine. UN وأود أيضا أن أصف بإيجاز الخطوات التي تتخذها اليابان في هذا المجال.
    Le Comité aimerait aussi connaître les mesures que l'État partie a prévu de prendre pour améliorer ces chiffres. UN كما أعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة الخطوات التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها لرفع هذه الأعداد.
    Elle a demandé des informations sur les mesures que l'Équateur entendait prendre pour garantir la sécurité des journalistes. UN وطلبت معلومات عن الخطوات التي تعتزم إكوادور اتخاذها من أجل ضمان سلامة الصحفيين.
    On a indiqué que l'article 25 de l'Accord énonçait les mesures que les États pouvaient prendre pour renforcer les capacités des États en développement. UN وأشير إلى أن المادة 25 من الاتفاق تنص على مجموعة من الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول لتعزيز قدرات البلدان النامية.
    Les documents de session indiquent également les mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties. UN كما تحدد وثائق الاجتماع الإجراءات التي يحتمل أن يتخذها مؤتمر الأطراف.
    Les documents de la réunion indiquent également les mesures que pourrait éventuellement prendre le Comité. UN وتحدد وثائق الاجتماع أيضاً الإجراءات التي من المحتمل أن تتخذها اللجنة.
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin en conformité avec leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي سبق أن اتخذتها الدول لهذا الغرض وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Enfin, la section IX présente les mesures que le Secrétaire général recommande à l'Assemblée générale de prendre. UN ويتضمن الفرع التاسع توصيات بالإجراءات التي تتخذها الجمعية العامة.
    Le Plan d'action a énoncé les mesures que les États parties devraient s'employer à appliquer pendant cette période de cinq ans. UN وأوردت خطة العمل التدابير والإجراءات التي ينبغي للدول الأطراف أن تسعى إلى تحقيقها في فترة السنوات الخمس هذه.
    Ces recommandations ont été acceptées et les mesures que devait prendre l'Administration du Programme à cette fin sont décrites dans le second rapport. UN وقبل برنامج الأمم المتحدة للبيئة تلك التوصيات، ويتضمن التقرير الثاني وصفا للإجراءات التي اتخذتها إدارة البرنامج.
    L'objectif serait de maintenir la dynamique politique et de définir dans leurs grandes lignes les mesures que devront prendre les gouvernements, les organismes intergouvernementaux et les grands groupes en vue de parvenir à un développement durable. UN وقالت إن الهدف هو المحافظة على قوة الدفع السياسية وتحديد الخطوط العريضة للتدابير التي ينبغي أن تتخذها الحكومات، والهيئات الحكومية الدولية والفئات الرئيسية لتحقيق تنمية مستدامة.
    iv) Suggérer, le cas échéant, les mesures que le gouvernement du pays bénéficiaire devrait prendre pour appuyer ces projets; UN ' ٤ ' تقديم اقتراحات، عند اللزوم، بشأن اﻹجراءات والتدابير التي يتعين أن تتخذها حكومة البلد المستفيد لدعم هذه المشاريع؛
    Il souhaite recevoir, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des renseignements sur les mesures que l'État partie aura prises pour donner suite à la présente décision. UN وترغب اللجنة في أن يتم إبلاغها، في غضون 90 يوماً، بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف استجابة لهذه الآراء.
    les mesures que devra prendre l’Assemblée générale sont énoncées au paragraphe 34 du présent rapport. UN وترد في الفقرة ٣٤ من التقرير الاجراءات التي يتعين على الجمعية اتخاذها.
    Il souhaiterait connaître les mesures que le Comité entend prendre à cet égard et indique qu'à l'échelon national toute nouvelle tentative pour obtenir une indemnisation est inutile. UN ويطلب المحامي شرحاً للخطوات التي تزمع اللجنة القيام بها في هذا الصدد ويقول إنه لا فائدة من التماس تعويض آخر لصاحبة البلاغ على المستوى الوطني.
    les mesures que devait prendre l'Office ont été signalées à 21 % comme étant en cours de mise en œuvre. UN كما سُجّلت واحد وعشرون في المائة من الإجراءات المطلوب من المكتب اتخاذها على أنها تكليفات جارية.
    Des propositions préliminaires concernant les mesures que devrait adopter le Conseil d'administration, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires; UN تقديم اقتراحات مبدئية للاجراءات التي سيتخذها المجلس التنفيذي، عن طريق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية،
    Le Conseil remercie le Groupe d'experts de ses recommandations concernant les aspects institutionnels, financiers et techniques de la question et de ses conseils sur les mesures que pourrait imposer le Conseil. UN " ويشكر مجلس الأمن فريق الخبراء على توصياته بشأن الجوانب المؤسسية والمالية والتقنية لهذه المسألة، وعلى المشورة التي أسداها بشأن التدابير الممكنة التي يفرضها مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more