"les mesures recommandées" - Translation from French to Arabic

    • التدابير الموصى بها
        
    • الإجراءات الموصى بها
        
    • التدابير التي أوصى
        
    • الخطوات الموصى بها
        
    • التدابير المتخذة استجابة لتقرير
        
    • التدابير التي تمت التوصية بها
        
    • وتشمل المجالات الموصى باتخاذ التدابير
        
    • التوصيتان الواردتان
        
    • والإجراءات الموصى بها
        
    • والتدابير الموصى بها
        
    • الإجراءات التي أوصى بها
        
    • التدابير التي أوصت بها
        
    Les auteurs espèrent qu'à la suite de l'adoption de cette résolution, les mesures recommandées seront prises rapidement. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار، بعد اتخاذ القرار، أن تنفذ التدابير الموصى بها على وجه السرعة.
    les mesures recommandées sont vigoureusement appliquées. UN ويجري العمل على قدم وساق لتنفيذ التدابير الموصى بها.
    les mesures recommandées au paragraphe 76 du Programme pour l'habitat n'ont pas été pleinement appliquées. UN كما أن الإجراءات الموصى بها في الفقرة 76 من جدول أعمال الموئل، لم تُنفذ تنفيذا تاما.
    23. les mesures recommandées dans ce domaine sont les suivantes: UN 23- الإجراءات الموصى بها في هذا المجال هي:
    D'autre part, les mesures recommandées au paragraphe 65 devraient contribuer à alléger le fardeau que représente pour les États parties l'élaboration de rapports sur l'application de six instruments dont les dispositions se recoupent souvent. UN ومن ناحية أخرى، من شأن التدابير الموصى بها في الفقرة 65 أن تساهم في تخفيف العبء المتمثل في قيام الدول الأطراف بوضع تقارير عن تطبيق ستة صكوك كثيراً ما تكون أحكامها متداخلة.
    Parmi les mesures recommandées, certaines pourront être suivies, ajustées ou revues en fonction de ce rapport. UN ويمكن رصد بعض التدابير الموصى بها أو تعديلها أو إعادة النظر فيها في ضوء ذلك التقرير.
    Nous appuyons entre autres les mesures recommandées pour fournir des garanties en termes d'approvisionnement en combustible nucléaire et de non-prolifération. UN وإننا نؤيد خاصة التدابير الموصى بها لتوفير الضمانات بشأن إمدادات الوقود النووي وعدم الانتشار.
    La MINUL a accepté de mettre en œuvre les mesures recommandées pour remédier aux insuffisances. UN وقد وافقت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ التدابير الموصى بها لتلافي نقاط الضعف المحددة.
    La MINUL a accepté d'appliquer les mesures recommandées afin de remédier aux insuffisances signalées. UN وقد وافقت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ التدابير الموصى بها لتلافي نقاط الضعف المحددة.
    Outre les mesures recommandées plus haut, le Rapporteur spécial fait trois autres recommandations. UN فعلاوة على التدابير الموصى بها أعلاه، يقدّم المقرر الخاص ثلاث توصيات أخرى:
    La Commission souhaitera peut-être formuler des observations sur les mesures recommandées à la section VII du présent rapport. UN وقد ترغب اللجنة في التعليق على الإجراءات الموصى بها في الفرع سابعا من التقرير.
    les mesures recommandées au paragraphe 76 du Programme pour l'habitat n'ont pas été pleinement appliquées; UN كما أن الإجراءات الموصى بها في الفقرة 76 من جدول أعمال الموئل، لم تُنفذ تنفيذا تاما؛
    les mesures recommandées correspondent à différentes phases, qui sont au nombre de six. UN وتستجيب هذه الإجراءات الموصى بها لفرص مختلفة بالتدخل في مراحل مختلفة. وثمة ما مجموعه ست مراحل.
    90 % des manquements aux règles de sécurité qui ont été signalés ont fait l'objet d'un suivi et les mesures recommandées ont été appliquées. UN تم متابعة 90 في المائة من انتهاكات السلامة التي لوحظت والانتهاء من الإجراءات الموصى بها
    23. les mesures recommandées dans ce domaine sont les suivantes: UN 23- الإجراءات الموصى بها في هذا المجال هي:
    Dans la même résolution, l'Assemblée priait le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. UN وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الشأن.
    L'imposition éventuelle de sanctions dans le domaine des télécommunications figurait également parmi les mesures recommandées. UN ومن بين الخطوات الموصى بها احتمال فرض جزاءات في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Dans ce contexte, la Coordinatrice exécutive a invité le Conseil d'administration à approuver l'emploi des ressources du Fonds bénévole spécial pour appuyer les mesures recommandées dans l'étude de gestion et à autoriser explicitement le recours aux ressources du Fonds bénévole spécial pour financer des évaluations stratégiques, thématiques et intersectorielles ainsi que pour renforcer le suivi des projets du Programme des VNU. UN وفي هذا السياق، طلبت المنسقة التنفيذية من المجلس التنفيذي أن يجيز استخدام موارد صندوق التبرعات الخاص لتعزيز التدابير المتخذة استجابة لتقرير مراجعة الحسابات، وأن يصدر تفويضا صريحا لاستخدام موارد صندوق التبرعات الخاص في إجراء تقييمات مواضيعية شاملة ورصد تكميلي لمشاريع البرنامج.
    Il demande instamment aux autorités compétentes de la République fédérative de Yougoslavie de mettre un terme à ces exactions en appliquant sur tout le territoire de la République, et y compris au Kosovo, les mesures recommandées plus haut. UN وتدعو بإلحاح السلطات المختصة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى وضع حد لهذه الانتهاكات وذلك بتنفيذ التدابير التي تمت التوصية بها آنفاً في جميع أنحاء الجمهورية الاتحادية، بما في ذلك كوسوفو.
    les mesures recommandées concernant directement la fabrication et le commerce illicites concernent les points suivants : UN وتشمل المجالات الموصى باتخاذ التدابير ذات الصلة فيها، لغرض أعمال فريق الخبراء هذا، والمتصلة مباشرة بالاتجار والتصنيع المأذون به ما يلي:
    Notre meilleure défense contre ce danger est de renforcer la santé publique et, à cet égard, les mesures recommandées plus haut, dans la section II, ont un double mérite : elles nous permettraient à la fois de contenir le fléau des maladies infectieuses dues à des causes naturelles et de nous prémunir contre les épidémies provoquées par l'homme. UN وتكمن وسيلتنا الفضلى في الاحتماء من هذا الخطر في تعزيز الصحة العامة، وتنطوي التوصيتان الواردتان في الفرع ثانيا أعلاه لبلوغ تلك الغاية على ميزة مزدوجة: إذ ستساعدان على التصدي لآفة الأمراض المعدية التي تقع بأسباب طبيعية، وستسهمان في تأمين سلامتنا من الأمراض التي يكون تفشيها راجعا لإرادة بشرية متعمدة.
    Trois groupes de travail se sont inspirés de la méthode définie dans le Cadre directeur pour recenser les options pertinentes et les mesures recommandées. UN واستخدم ثلاثة أفرقة عاملة أسلوب الإطار كمبدأ توجيهي في تحديد الخيارات السياساتية والإجراءات الموصى بها في هذا المجال.
    Des efforts louables ont été déjà accomplis dans ce sens : ils méritent d'être poursuivis et les mesures recommandées devraient être institutionnalisées. UN لقد بذلت حتى اﻵن جهود جديرة بالثناء في هذه الاتجاهات. وهي جديرة بأن تتابع، والتدابير الموصى بها ينبغي أن يعمل بها رسميا.
    La Commission est invitée à formuler des observations sur les mesures recommandées par les Amis de la présidence pour améliorer cette coordination. UN ويرجى من اللجنة التعليق على الإجراءات التي أوصى بها أصدقاء الرئيس لرفع مستوى هذا التنسيق.
    Le tableau ci-après récapitule les mesures recommandées par le Comité pour chaque Partie. UN ويوجز الجدول التالي التدابير التي أوصت بها اللجنة على أساس تجميعي لكل طرف على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more