"les militants des" - Translation from French to Arabic

    • المدافعون عن
        
    • المناضلون من أجل
        
    • لها الناشطون في مجال
        
    • بين المدافعين عن
        
    les militants des droits de l'homme ont estimé que ces exigences étaient en contradiction avec les dispositions de la Constitution. UN واعتبر المدافعون عن حقوق الإنسان أن هذه الشروط تتعارض مع الأحكام الدستورية.
    Cela dit, en dépit de toutes ces contraintes, les gouvernements sont, à son avis, en mesure de communiquer leurs réponses rapidement et de faire cesser les pratiques sans lesquelles les militants des droits de l'homme perdraient leur raison d'être, leur force et leur audience. UN ولكنه يلاحظ أيضاً، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، أنه بوسع الحكومات أن تجيب بسرعة وأن بمقدورها أن تزيد الممارسات التي يجد فيها المدافعون عن حقوق اﻹنسان سبباً لبقائهم وقوتهم وجاذبيتهم.
    Grâce à ce partenariat, elle élabore des programmes de renforcement des capacités aux niveaux national, régional et international et encourage les efforts de sensibilisation déployés par les militants des droits de l’homme sur la scène internationale. UN ويقوم الاتحاد، من خلال هذه الشراكة، بوضع برامج لبناء القدرة على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي وبتشجيع أعمال الدعوة التي يقوم بها المدافعون عن حقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي.
    Les victimes sont principalement les militants des droits de l'homme et les opposants politiques. UN وأعضاء هذه الفئة من الضحايا هم بصفة رئيسية المناضلون من أجل حقوق اﻹنسان والمعارضون السياسيون.
    En réaction aux menaces que continuent de recevoir les militants des droits de l'homme, il a également créé la charge de Procureur spécial pour les crimes contre les défenseurs des droits de l'homme. UN ولمواجهة التهديدات المستمرة التي يتعرض لها الناشطون في مجال حقوق الإنسان، أنشئ منصب لمدع خاص للجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    À la lecture du rapport, il est difficile de faire la distinction entre les défenseurs des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme ou les militants des droits de l'homme. UN وقال إنه يتعذر عند قراءة التقرير التفريق بين المدافعين عن حقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية للدفاع عن حقوق الإنسان أو المناضلين من أجل حقوق الإنسان.
    Cela dit, en dépit de toutes ces contraintes, les gouvernements sont, à son avis, en mesure de communiquer leurs réponses rapidement et de faire cesser les pratiques sans lesquelles les militants des droits de l'homme perdraient leur raison d'être, leur force et leur audience. UN ولكنه يلاحظ أيضاً، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، أنه بوسع الحكومات أن تجيب بسرعة وأن بمقدورها أن تزيد الممارسات التي يجد فيها المدافعون عن حقوق اﻹنسان سبباً لبقائهم وقوتهم وجاذبيتهم.
    La Pologne s'est dite préoccupée par l'impunité et les risques auxquels étaient exposés les défenseurs des droits de l'homme, les journalistes et les militants des ONG. UN 84- وأعربت بولندا عن قلقها إزاء الإفلات من العقاب على الجرائم وإزاء المخاطر التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون ونشطاء المنظمات غير الحكومية.
    les militants des droits de l'homme sont en revanche favorables à des mesures fondées sur les droits qui soutiennent la protection des droits économiques et sociaux grâce à des investissements dans les programmes sociaux économiques, tout en stimulant l'économie. UN وفي المقابل، شجع المدافعون عن حقوق الإنسان على استجابة قائمة على الحقوق تدعم حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية من خلال الاستثمار في برامج اجتماعية واقتصادية وحفز الاقتصاد في الوقت نفسه.
    les militants des droits de l'homme ont contribué de manière déterminante à l'incorporation rapide du Statut de Rome en droit interne ainsi qu'à sa ratification. UN وقد أدى المدافعون عن حقوق الإنسان دوراً رئيسياً في إدراج أحكام نظام روما الأساسي بصورة مبكرة في القانون المحلي، وفي التصديق على هذا النظام.
    102. les militants des droits de l'homme continuent de faire l'objet de harcèlements de la part de certaines autorités, des médias officiels et des soldats de l'APR. UN ٢٠١- ما زال المدافعون عن حقوق اﻹنسان يتعرضون للمضايقة من جانب سلطات معينة ووسائل اﻹعلان الرسمية وجنود الجيش الوطني الرواندي.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par l'assassinat de deux membres de l'organisation Centro de Investigación y Educación Popular (CINEP) et de M. Calderón, ainsi que par la persistance de la situation déplorable des droits de l'homme en Colombie, notamment par les risques personnels graves que courent les militants des droits de l'homme et par le degré inacceptable d'impunité en Colombie. UN يشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق لاغتيال عضوين بمنظمة مركز البحث والتثقيف الشعبي والسيد كاليدرون، وكذلك استمرار الوضع المؤسف لحقوق اﻹنسان في كولومبيا، لا سيما المخاطر الشخصية الخطيرة التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق اﻹنسان والمعدلات المرتفعة غير المقبولة لﻹفلات من القصاص في كولومبيا.
    Les questions comme les violences sexuelles, les sacrifices rituels, les conditions de vie dans les établissements pénitentiaires, le manque de magistrats, les arriérés judiciaires, les menaces contre les militants des droits de l'homme et l'initiation forcée aux sociétés secrètes ont été débattues au cours des réunions et des stratégies pour les résoudre ont été élaborées. UN وقد تطرقت هذه الاجتماعات إلى مسائل من بينها العنف الجنسي، والقتل الطقوسي، وظروف السجن، ونقص القضاة، وتأخر المحاكمات، وما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان من تهديدات، والضم القسري إلى الجمعيات السرية، وطُُرحت استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات.
    Malgré la situation extrêmement difficile qui règne sur le terrain en matière de sécurité, les militants des droits de l'homme en Somalie ont continué de mener des activités de promotion et de protection des droits de l'homme. UN 87 - وعلى الرغم من الوضع الأمني الشديد الصعوبة على الأرض، يواصل المدافعون عن حقوق الإنسان في الصومال بذل أنشطتهم لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    72. les militants des droits de l'homme, avec qui le Haut Commissariat entretient aussi une étroite collaboration, jouent un rôle particulier en ce qui concerne la défense des droits de l'homme et la lutte contre l'impunité. UN 72 - ويضطلع المدافعون عن حقوق الإنسان، من بين الجهات الفاعلة التي تعمل معها المفوضية بشكل وثيق، بدور خاص في حماية حقوق الإنسان، ومحاربة الإفلات من العقاب.
    les militants des droits de l'homme et les membres de leur famille sont souvent la cible de campagnes médiatiques insistantes et répétées. UN وكثيراً ما يُستهدف المدافعون عن حقوق الإنسان وأُسرهم بحملات إعلامية واسعة ومتكررة(33).
    Donner également des informations sur les mesures adoptées pour prévenir les actes d'intimidation et les brutalités dont seraient l'objet les militants des droits de l'homme qui se mobilisent contre les disparitions forcées et pour enquêter sur de tels actes, sanctionner leurs auteurs et protéger les victimes (art. 12 et 24). UN كما يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع الترهيب و/أو سوء المعاملة التي قد يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان العاملون على مكافحة جرائم الاختفاء القسري وتوفير الحماية للضحايا، والتحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة مرتكبيها (المادتان 12 و24).
    les militants des droits humains, y compris les femmes militantes qui assument des responsabilités dans le plaidoyer en faveur des victimes de violence sexuelle, subissent des menaces et des agressions, telles que la tentative d'assassinat du Dr Denis Mukwenge, Directeur de l'hôpital de Panzi en République démocratique du Congo, qui s'est beaucoup exprimé au sujet du viol des femmes et de la violence sexuelle durant et après les conflits. UN ويواجه المدافعون عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المدافعون عن المرأة الذين يتولون مسؤوليات الدفاع عن الناجيات من العنف الجنسي، الاعتداءات والتهديدات، مثل محاولة اغتيال الدكتور دينيس موكوينغي، مدير مستشفى بانزي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي أفصح عن آرائه بشأن مسألة اغتصاب النساء والعنف الجنسي في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Les victimes sont principalement les militants des droits de l'homme et les opposants politiques. UN وأعضاء هذه الفئة من الضحايا هم بصفة رئيسية المناضلون من أجل حقوق اﻹنسان والمعارضون السياسيون.
    De par les activités qu’ils mènent au niveau local dans les domaines de la protection et de la promotion des droits de l’homme, les militants des droits de l’homme de ses organisations membres sont le garant de sa légitimité et de sa vigueur. UN ويكفل المناضلون من أجل حقوق اﻹنسان الذين ينتمون إلى المنظمات اﻷعضاء فيه مشروعيته وقوته من خلال ما يضطلعون به من أنشطة على الصعيد الشعبي في مجال حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    Une commission présidentielle et un bureau de procureur spécial ont été créés à la mi-2002 pour enquêter sur les menaces contre les militants des droits de l'homme, mais le soutien financier qu'ils ont reçu et la collaboration des autres institutions n'ont pas suffi pour leur permettre d'obtenir des résultats. UN ولم تتلق اللجنة الرئاسية ومكتب المدعي الخاص اللذان أنشئا في أواسط عام 2002 لإجراء تحقيق في التهديدات التي يتعرض لها الناشطون في مجال حقوق الإنسان لا الدعم المالي ولا التعاون اللازمين من المؤسسات الأخرى بغية تحقيق نتائج في هذا المجال.
    h) De surcroît, ces procédures, grâce au caractère public des rapports auxquels elles donnaient lieu, avaient permis de sensibiliser l'opinion publique en général au respect des droits de l'homme, et étaient largement admises par les militants des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les particuliers intéressés; UN )ح( وفضلاً عن ذلك، فإن هذه اﻹجراءات، نظراً للطابع العلني لتقاريرها، أدت إلى زيادة الوعي العام بأهمية مراعاة حقوق اﻹنسان، وحظيت باعتراف واسع النطاق بين المدافعين عن حقوق اﻹنسان والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد المعنيين بالموضوع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more