"les moyens dont dispose" - Translation from French to Arabic

    • الوسائل المتاحة
        
    • من قدرة
        
    • القدرات القائمة داخل
        
    • سُبُل مُضي
        
    • وينبغي تعزيز قدرة
        
    • القدرة الموجودة
        
    • الاستعانة بقدرات
        
    Nul doute que les moyens dont dispose l'Organisation pour s'attaquer aux nombreux problèmes mondiaux ont été utilisés au maximum. UN ومما لا نزاع فيه أن الوسائل المتاحة للمنظمة للسيطرة على المشاكل الدولية العديدة كانت تتجاوز القدرات القائمة.
    Notamment la police et la justice ne ménagent pas leurs efforts pour empêcher des actes de violence et poursuivre les responsables de tels actes avec tous les moyens dont dispose un État de droit. UN وجميع اﻷجهزة الاتحادية تبذل قصارى جهدها لمنعها وبخاصة الشرطة والعدالة فإنهما لا تألوان جهدا للحيلولة دون وقوع أعمال العنف وتعقب المسؤولين عنها بجميع الوسائل المتاحة لدولة القانون.
    Certes, l’Afrique a amplement fait montre de sa volonté de résoudre elle-même ses propres conflits mais, pour ce faire, il importe d’améliorer sa capacité en matière de maintien de la paix, notamment en renforçant les moyens dont dispose l’Organisation de l’unité africaine (OUA). UN حقا لقد بينت أفريقيا بوضوح تصميمها على حل نزاعاتها بنفسهـا، ولكن لكي يتحقق ذلك لا بد من تحسين قدرتها في مجال حفظ السلام، خاصة عن طريق تعزيز الوسائل المتاحة لمنظمة الوحدة الافريقية.
    Cette situation restreint considérablement les moyens dont dispose la femme pour pourvoir à ses besoins et à ceux des personnes à sa charge. UN وهذه القيود تحد بشكل خطير من قدرة المرأة على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    28. Prie le Secrétaire général, agissant avec les moyens dont dispose le Secrétariat et en recourant s'il y a lieu aux contributions volontaires : UN 28 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم بما يلي، باستخدام القدرات القائمة داخل الأمانة العامة، وعند الاقتضاء التبرعات:
    27. L'obligation d'enquêter implique de mener à bien une enquête exhaustive, en utilisant tous les moyens dont dispose l'État, lequel doit éliminer tout obstacle juridique ou de fait susceptible de la paralyser ou de la limiter. UN 27- فالالتزام بالتحقيق يشير إلى إجراء تحقيق شامل باستخدام جميع الوسائل المتاحة للدولة، ويتعين على الدولة أن تزيل أية عقبات قانونية أو مادية يمكن أن تعيق التحقيق أو أن تحد منه.
    27. L'obligation d'enquêter implique de mener à bien une enquête exhaustive, en utilisant tous les moyens dont dispose l'État, lequel doit éliminer tout obstacle juridique ou de fait susceptible de la paralyser ou de la limiter. UN 27 - فالالتزام بالتحقيق يشير إلى إجراء تحقيق شامل باستخدام جميع الوسائل المتاحة للدولة، ويتعين على الدولة أن تزيل أية عقبات قانونية أو مادية يمكن أن تعيق التحقيق أو أن تحد منه.
    − Promouvoir toute action tendant à un développement harmonieux et durable de l'économie oléicole mondiale par tous les moyens dont dispose l'Organisation dans les domaines de la production, de la consommation et des échanges internationaux, compte tenu de leurs interrelations; UN - تشجيع كل نشاط يؤدي إلى التوسيع المتناسق والمستدام لاقتصاد منتجات الزيتون العالمي بكل الوسائل المتاحة للمنظمة في مجالات الإنتاج والاستهلاك والتجارة الدولية، مع أخذ أساليب ترابطها في الحسبان؛
    Promouvoir toute activité tendant à un développement harmonieux et durable de l'économie oléicole mondiale par tous les moyens dont dispose le Conseil oléicole international dans les domaines de la production, de la consommation et des échanges internationaux, compte tenu de leurs interrelations; UN - تشجيع أي نشاط يؤدي إلى التوسيع المنسق والمستدام لاقتصاد منتجات الزيتون العالمي بكل الوسائل المتاحة للمجلس الدولي للزيتون في مجالات الإنتاج والاستهلاك والتجارة الدولية، على أن تراعى أساليب ترابطها؛
    52. Mme Gaspard demande à connaître le statut du Conseil national des droits de la femme, les moyens dont dispose le Secrétariat spécial pour les politiques en faveur des femmes et dans quelle mesure il y a coordination avec les autres ministères. UN 52 - السيدة غاسبار استعلمت عن المركز الحالي للمجلس الوطني للمرأة, وعن الوسائل المتاحة للأمانة الخاصة لسياسات المرأة, وعن مدى التنسيق مع الإدارات الوزارية الأخرى.
    i) Recommandation figurant aux paragraphes 14 j) et 185. L'UNICEF devrait examiner et suivre plus attentivement les moyens dont dispose sa Division du secteur privé pour atteindre ses objectifs stratégiques, tels que le recouvrement du produit des ventes et le développement de la collecte de fonds. UN (ط) التوصية الواردة في الفقرتين 14 (ي) و 185 بأن تقوم اليونيسيف باستعراض ورصد مدى ملاءمة الوسائل المتاحة لشعبة القطاع الخاص لتحقيق أهدافها الاستراتيجية، مثل تحصيل مردود المبيعات والقيام بجمع الأموال.
    Au paragraphe 14 j), le Comité a recommandé à l'UNICEF d'examiner et de suivre plus attentivement les moyens dont dispose sa division du secteur privé pour atteindre ses objectifs stratégiques, tels que le recouvrement du produit des ventes et le développement de la collecte de fonds. UN 199 في الفقرة 14 (ي) أوصى المجلس اليونيسيف بتكثيف استعراض ورصد فعالية الوسائل المتاحة لشعبة القطاع الخاص لتحقيق أهدافها الاستراتيجية مثل تحصيل مردود المبيعات والقيام بجمع الأموال.
    j) Examiner et suivre plus attentivement les moyens dont dispose sa Division du secteur privé pour atteindre ses objectifs stratégiques, tels que le recouvrement du produit des ventes et le développement de la collecte de fonds (par. 185). UN (ي) تكثيف استعراض ورصد فعالية الوسائل المتاحة لشعبة القطاع الخاص لتحقيق أهدافها الاستراتيجية، مثل تحصيل مردود المبيعات والقيام بجمع الأموال (الفقرة 185).
    < < Bref, les règles du droit diplomatique constituent un régime se suffisant à luimême qui, d'une part, énonce les obligations de l'État accréditaire en matière de facilités, de privilèges et d'immunités à accorder aux missions diplomatiques et, d'autre part, envisage le mauvais usage que pourraient en faire des membres de la mission et précise les moyens dont dispose l'État accréditaire pour parer à de tels abus. UN " فإن قواعد القانون الدبلوماسي، باختصار، تشكل نظاماً قائماً بذاته يرسي، من جهة، التزامات الدولة المستقبلة بشأن التسهيلات والامتيازات والحصانات الممنوحة للبعثات الدبلوماسية، ومن جهة أخرى، يتحسب لإساءة استعمالها من طرف أفراد البعثة ويحدد الوسائل المتاحة للدولة المستقبلة للتصدي لإساءة الاستعمال تلك.
    Toutefois, nous voudrions être certains que les États qui font dépendre une aide véritable de notre adhésion au TNP maintiendront leur position et seront disposés aujourd'hui, et non pas demain, à faire leur part et à traduire leurs promesses en un appui véritable aux réformes globales en faveur du marché que j'ai l'intention de promouvoir vigoureusement en recourant à tous les moyens dont dispose le pouvoir exécutif en Ukraine. UN ومع ذلك فإننا نود أن نتيقن من أن الدول التي رهنت تقديم مساعدة حقيقية الينا بانضمامنا الى معاهدة عدم الانتشار، ستتخذ نفس الموقـــف وتبدي استعدادها اليوم، وليس غدا، ﻷن تفي بالتزامها وتحول الوعود المعلنة الى دعم حقيقي للاصلاحات الضخمــة التي أعتزم النهوض بها بقوة، صوب الاقتصاد السوقي مستخدما في ذلـــك كــــل الوسائل المتاحة للسلطة التنفيذية في أوكرانيا.
    < < Bref les règles du droit diplomatique constituent un régime se suffisant à lui-même qui, d'une part, énonce les obligations de l'État accréditaire en matière de facilités, de privilèges et d'immunités à accorder aux missions diplomatiques et, d'autre part, envisage le mauvais usage que pourraient en faire des membres de la mission et précise les moyens dont dispose l'État accréditaire pour parer à de tels abus. UN ' ' فإن قواعد القانون الدبلوماسي، باختصار، تشكل نظاما قائما بذاته يرسي، من جهة، التزامات الدولة المعتمد لديها بشأن التسهيلات والامتيازات والحصانات الممنوحة للبعثات الدبلوماسية، ومن جهة أخرى، يتحسب لإساءة استعمالها من طرف أفراد البعثة ويحدد الوسائل المتاحة للدولة المعتمد لديها للتصدي لإساءة الاستعمال تلك.
    d) D'assurer aux rapports du Comité et aux informations relatives à ses activités et conclusions la plus large diffusion possible en utilisant tous les moyens dont dispose le Département de l'information du Secrétariat et, si nécessaire, de réimprimer les rapports du Comité qui sont épuisés; UN (د) أن يكفل تعميم تقارير اللجنة الخاصة والمعلومات المتعلقة بأنشطتها والنتائج التي تخلص إليها على أوسع نطاق بكل الوسائل المتاحة عن طريق إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، مع العمل، عند الاقتضاء، على إعادة طبع تقارير اللجنة الخاصة التي لم تعد متوفرة؛
    Cette situation restreint considérablement les moyens dont dispose la femme pour pourvoir à ses besoins et à ceux des personnes à sa charge. UN وهذه القيود تحد بشكل خطير من قدرة المرأة على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    Cette situation restreint considérablement les moyens dont dispose la femme pour pourvoir à ses besoins et à ceux des personnes à sa charge. UN وهذه القيود تحد بشكل خطير من قدرة المرأة على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    Cette situation restreint considérablement les moyens dont dispose la femme pour pourvoir à ses besoins et à ceux des personnes à sa charge. UN وهذه القيود تحد بشكل خطير من قدرة المرأة على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    28. Prie le Secrétaire général, agissant avec les moyens dont dispose le Secrétariat et en recourant s'il y a lieu aux contributions volontaires : UN 28- تطلب إلى الأمين العام أن يقوم بما يلي، باستخدام القدرات القائمة داخل الأمانة العامة، وعند الاقتضاء التبرعات:
    En conséquence, il dresse un état actualisé de la situation en République centrafricaine et évalue les moyens dont dispose le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BINUCA) pour renforcer la mise en œuvre de ses activités prioritaires à la lumière des récents évènements survenus dans le pays. UN ووفقا لطلب المجلس، يتضمن التقرير معلومات محدَّثة عن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتقييما بشأن سُبُل مُضي مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى في تنفيذ أولوياته في ضوء التطورات الأخيرة في البلد.
    les moyens dont dispose la Commission nationale des droits de l'homme pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme et poursuivre leurs auteurs devraient être renforcés. UN وينبغي تعزيز قدرة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان على التحقيق في ما يزعم من ادعاءات لحقوق الإنسان وعلى ملاحقة مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Estimant que ces fonctions devraient être assurées avec les moyens dont dispose déjà le Département des opérations de maintien de la paix et en coordination avec le Département de l'information, le Comité consultatif recommande de ne pas approuver la création de ce poste de temporaire. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي الاعتماد على القدرة الموجودة في إدارة عمليات حفظ السلام لتأدية المهام، وذلك بالتنسيق مع إدارة شؤون الإعلام، وتوصي بعدم الموافقة على إنشاء الوظيفة.
    La stratégie mise en oeuvre, qui prendra appui sur les moyens dont dispose la Division en matière d'analyse des politiques, d'appui intergouvernemental et de services consultatifs, consistera notamment à aider les gouvernements et d'autres parties intéressées en perfectionnant les normes et politiques communes, en développant la coopération et en mettant au point des approches intégrées. UN وإلى جانب الاستعانة بقدرات الشعبة لتحليل السياسات وتقديم الدعم الحكومي الدولي والخدمات الاستشارية، سوف تشمل هذه الاستراتيجية مساعدة الحكومات وغيرها من العناصر المؤثرة من خلال تطوير المعايير الموحدة والسياسات والعمل التعاوني ووضع النُّهج المتكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more