"les normes juridiques" - Translation from French to Arabic

    • المعايير القانونية
        
    • القواعد القانونية
        
    • بالمعايير القانونية
        
    • للمعايير القانونية
        
    • للقواعد القانونية
        
    • والمعايير القانونية
        
    • معايير القانون
        
    • والقواعد القانونية
        
    • بالقواعد القانونية
        
    • فالمعايير القانونية
        
    Il présente également les normes juridiques qui s'appliquent à l'utilisation de la force létale au cours de manifestations. UN ويناقش أيضاً المعايير القانونية المنطبقة على استخدام القوة المميتة أثناء المظاهرات.
    Il a été dit que les normes juridiques sur la transparence auraient plus d'effet si elles étaient liées au Règlement. UN وقيل إن المعايير القانونية بشأن الشفافية ستكون أقوى مفعولاً إذا ارتبطت بالقواعد.
    les normes juridiques actuelles y afférentes devraient être réexaminées et, s'il y a lieu, révisées. UN وينبغي إعادة النظر في المعايير القانونية الراهنة في ذلك المجال ومراجعتها عند الاقتضاء.
    Les instruments internationaux approuvés par le Parlement priment sur les normes juridiques nationales, mais ont une valeur inférieure à la Constitution. UN وللمعاهدات الدولية التي حظيت بموافقة البرلمان، الأسبقية على القواعد القانونية الوطنية ولكنها تظل أدنى قيمة من الدستور.
    Bien que les normes juridiques fondamentales soient universelles et non négociables, il n'existe pas de formule toute faite s'appliquant à des situations fragiles. UN ولئن كانت القواعد القانونية الأساسية قواعد عالمية وغير قابلة للتفاوض، فإنّه لا وجود لصيغة واحدة تناسب الجميع في الحالات التي تتسم بالهشاشة.
    Grâce à cette approche, les populations sont sensibilisées sur les normes juridiques adoptées aussi bien au niveau international, que régional et national. UN وبفضل هذا النهج، جرى توعية السكان بالمعايير القانونية المعتمدة، سواء على الصعيد الدولي أم الإقليمي أم الوطني.
    Le suivi et l'observation des règles applicables aux activités spatiales sont régis par les normes juridiques générales qui s'appliquent à l'activité concernée. UN ويخضع رصد ومراقبة القواعد المتعلقة بالأنشطة الفضائية للمعايير القانونية العامة تبعا للنشاط المحدّد المعني.
    Il existe une hiérarchie dans les normes juridiques slovaques, qui sont toutefois liées. UN وقال إن هناك تسلسلاً هرمياً للقواعد القانونية السلوفاكية، التي هي مترابطة مع ذلك.
    La Cour constitutionnelle a observé que les normes juridiques internationales allaient nettement dans le sens de l'abolition de la peine de mort. UN ولاحظت المحكمة الدستورية الاتجاه المتواصل في المعايير القانونية الدولية نحو إلغاء عقوبة الإعدام.
    Tant que les normes juridiques demeurent inchangées et restent en vigueur, nous devons les respecter. UN وما دامت المعايير القانونية سارية ونافذة كان لزاما علينا التقيد بها.
    Un travail considérable est réalisé pour changer les normes juridiques du droit civil, familial, pénal et de sécurité sociale. UN وتبذل جهود كبيرة حاليا لتغيير المعايير القانونية المدنية، والعائلية، والجنائية، وقانون الضمان الاجتماعي.
    Cependant, les normes juridiques internationales et internes ne fournissaient pas d'indications précises sur la manière de faire dans la pratique la jonction entre ces deux ensembles distincts de normes juridiques. UN بيد أنه أشار إلى أن المعايير القانونية الدولية والمحلية لا تتضمن أية إرشادات واضحة عن كيفية ترابط هذه المجموعات المختلفة من المعايير القانونية على صعيد الممارسة.
    La SousCommission a décidé, dans la suite de ses travaux sur le droit à la liberté de circulation, d'examiner les normes juridiques applicables à différents types de déplacements forcés ainsi que toute lacune dans ces normes. UN وقررت اللجنة الفرعية، لدى مواصلة عملها بشأن الحق في حرية التنقل، أن تدرس المعايير القانونية الواجبة التطبيق على مختلف حالات الترحيل القسري وما قد يوجد من ثغرات بين هذه المعايير.
    Il existe toujours un fossé entre les normes juridiques internationales et leur mise en application dans les faits. UN وأشارت إلى استمرار وجود فجوة المصداقية بين المعايير القانونية الدولية وتنفيذها على أرض الواقع.
    Il importe de changer les normes juridiques et sociales qui entravent et limitent le développement des jeunes et leur participation. UN وهناك حاجة إلى تغيير المعايير القانونية والاجتماعية التي تقيد وتحد النماء والمشاركة الإيجابيين للمراهقين.
    Elle fixe les normes juridiques de l'interdiction et de l'élimination totales de ces armes. UN فهي توفر المعايير القانونية لحظر هذه الأسلحة حظراً شاملاً لجعل العالم خال منها.
    De l'avis de l'Algérie, les normes juridiques nationales ne sont pas encore définies. UN في رأي الجزائر، إن القواعد القانونية الوطنية لم تحدد بعد.
    Il n'est guère utile de réaffirmer le droit existant dans des domaines où les normes juridiques sont déjà suffisantes et claires. UN وليست هناك جدوى من إعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تعتبر فيها القواعد القانونية واضحة وكافية.
    Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. UN ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها.
    Pour que les normes juridiques internationales relatives à la question soient respectées, il était essentiel de prévoir des sanctions à l'encontre des fonctionnaires responsables. UN وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة.
    Même selon les normes juridiques des États-Unis, Guam ne fait pas partie de ce pays. UN وحتى وفقا للمعايير القانونية للولايات المتحدة اﻷمريكية فإن غوام ليست جزءا من ذلك البلد.
    Le Haut-Karabakh a accédé à l'indépendance selon les normes juridiques internes et internationales. UN 45 - حصلت ناغورني كاراباخ على استقلالها وفقا للقواعد القانونية المحلية والدولية.
    les normes juridiques résultant de l'autonomie de la Maison princière qui ont une incidence sur l'État doivent être acceptées par le Parlement et être publiées. UN والمعايير القانونية الناشئة عن استقلالية الإمارة فيما يتصل بتأثيرها على الدولة تتطلب موافقة البرلمان ونشرها.
    À cet égard, l'interdiction générale de groupes d'observateurs internationaux est en soi disproportionnée et donc incompatible avec les normes juridiques internationales. UN وفي هذا الصدد، يعد فرض قيود شاملة على مجموعات مراقبي الانتخابات الدوليين أمرا لا يتناسب بحكم طبيعته مع معايير القانون الدولي، وبالتالي يتنافى معها.
    les normes juridiques en la matière sont essentiellement les suivantes : UN والقواعد القانونية في هذا المجال هي في الأساس التالية:
    Projet d'articles sur la preuve dans le droit étranger et information sur les normes juridiques en vigueur dans les pays américains, ibid., p. 311. UN مشاريع المواد المتعلقة بالأدلة في قوانين البلدان الأخرى والمعلومات المتعلقة بالقواعد القانونية السارية في بلدان الأمريكتين، المرجع نفسه، الصفحة 371.
    les normes juridiques en vigueur actuellement sont inadéquates pour faire face aux dangers que pose le trafic des drogues. UN فالمعايير القانونية السائدة اليوم ليست كافية لمواجهة اﻷخطار التي يمثلها الاتجار بالمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more