Il présente également les normes juridiques qui s'appliquent à l'utilisation de la force létale au cours de manifestations. | UN | ويناقش أيضاً المعايير القانونية المنطبقة على استخدام القوة المميتة أثناء المظاهرات. |
Il a été dit que les normes juridiques sur la transparence auraient plus d'effet si elles étaient liées au Règlement. | UN | وقيل إن المعايير القانونية بشأن الشفافية ستكون أقوى مفعولاً إذا ارتبطت بالقواعد. |
les normes juridiques actuelles y afférentes devraient être réexaminées et, s'il y a lieu, révisées. | UN | وينبغي إعادة النظر في المعايير القانونية الراهنة في ذلك المجال ومراجعتها عند الاقتضاء. |
Les instruments internationaux approuvés par le Parlement priment sur les normes juridiques nationales, mais ont une valeur inférieure à la Constitution. | UN | وللمعاهدات الدولية التي حظيت بموافقة البرلمان، الأسبقية على القواعد القانونية الوطنية ولكنها تظل أدنى قيمة من الدستور. |
Bien que les normes juridiques fondamentales soient universelles et non négociables, il n'existe pas de formule toute faite s'appliquant à des situations fragiles. | UN | ولئن كانت القواعد القانونية الأساسية قواعد عالمية وغير قابلة للتفاوض، فإنّه لا وجود لصيغة واحدة تناسب الجميع في الحالات التي تتسم بالهشاشة. |
Grâce à cette approche, les populations sont sensibilisées sur les normes juridiques adoptées aussi bien au niveau international, que régional et national. | UN | وبفضل هذا النهج، جرى توعية السكان بالمعايير القانونية المعتمدة، سواء على الصعيد الدولي أم الإقليمي أم الوطني. |
Le suivi et l'observation des règles applicables aux activités spatiales sont régis par les normes juridiques générales qui s'appliquent à l'activité concernée. | UN | ويخضع رصد ومراقبة القواعد المتعلقة بالأنشطة الفضائية للمعايير القانونية العامة تبعا للنشاط المحدّد المعني. |
Il existe une hiérarchie dans les normes juridiques slovaques, qui sont toutefois liées. | UN | وقال إن هناك تسلسلاً هرمياً للقواعد القانونية السلوفاكية، التي هي مترابطة مع ذلك. |
La Cour constitutionnelle a observé que les normes juridiques internationales allaient nettement dans le sens de l'abolition de la peine de mort. | UN | ولاحظت المحكمة الدستورية الاتجاه المتواصل في المعايير القانونية الدولية نحو إلغاء عقوبة الإعدام. |
Tant que les normes juridiques demeurent inchangées et restent en vigueur, nous devons les respecter. | UN | وما دامت المعايير القانونية سارية ونافذة كان لزاما علينا التقيد بها. |
Un travail considérable est réalisé pour changer les normes juridiques du droit civil, familial, pénal et de sécurité sociale. | UN | وتبذل جهود كبيرة حاليا لتغيير المعايير القانونية المدنية، والعائلية، والجنائية، وقانون الضمان الاجتماعي. |
Cependant, les normes juridiques internationales et internes ne fournissaient pas d'indications précises sur la manière de faire dans la pratique la jonction entre ces deux ensembles distincts de normes juridiques. | UN | بيد أنه أشار إلى أن المعايير القانونية الدولية والمحلية لا تتضمن أية إرشادات واضحة عن كيفية ترابط هذه المجموعات المختلفة من المعايير القانونية على صعيد الممارسة. |
La SousCommission a décidé, dans la suite de ses travaux sur le droit à la liberté de circulation, d'examiner les normes juridiques applicables à différents types de déplacements forcés ainsi que toute lacune dans ces normes. | UN | وقررت اللجنة الفرعية، لدى مواصلة عملها بشأن الحق في حرية التنقل، أن تدرس المعايير القانونية الواجبة التطبيق على مختلف حالات الترحيل القسري وما قد يوجد من ثغرات بين هذه المعايير. |
Il existe toujours un fossé entre les normes juridiques internationales et leur mise en application dans les faits. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود فجوة المصداقية بين المعايير القانونية الدولية وتنفيذها على أرض الواقع. |
Il importe de changer les normes juridiques et sociales qui entravent et limitent le développement des jeunes et leur participation. | UN | وهناك حاجة إلى تغيير المعايير القانونية والاجتماعية التي تقيد وتحد النماء والمشاركة الإيجابيين للمراهقين. |
Elle fixe les normes juridiques de l'interdiction et de l'élimination totales de ces armes. | UN | فهي توفر المعايير القانونية لحظر هذه الأسلحة حظراً شاملاً لجعل العالم خال منها. |
De l'avis de l'Algérie, les normes juridiques nationales ne sont pas encore définies. | UN | في رأي الجزائر، إن القواعد القانونية الوطنية لم تحدد بعد. |
Il n'est guère utile de réaffirmer le droit existant dans des domaines où les normes juridiques sont déjà suffisantes et claires. | UN | وليست هناك جدوى من إعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تعتبر فيها القواعد القانونية واضحة وكافية. |
Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها. |
Pour que les normes juridiques internationales relatives à la question soient respectées, il était essentiel de prévoir des sanctions à l'encontre des fonctionnaires responsables. | UN | وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة. |
Même selon les normes juridiques des États-Unis, Guam ne fait pas partie de ce pays. | UN | وحتى وفقا للمعايير القانونية للولايات المتحدة اﻷمريكية فإن غوام ليست جزءا من ذلك البلد. |
Le Haut-Karabakh a accédé à l'indépendance selon les normes juridiques internes et internationales. | UN | 45 - حصلت ناغورني كاراباخ على استقلالها وفقا للقواعد القانونية المحلية والدولية. |
les normes juridiques résultant de l'autonomie de la Maison princière qui ont une incidence sur l'État doivent être acceptées par le Parlement et être publiées. | UN | والمعايير القانونية الناشئة عن استقلالية الإمارة فيما يتصل بتأثيرها على الدولة تتطلب موافقة البرلمان ونشرها. |
À cet égard, l'interdiction générale de groupes d'observateurs internationaux est en soi disproportionnée et donc incompatible avec les normes juridiques internationales. | UN | وفي هذا الصدد، يعد فرض قيود شاملة على مجموعات مراقبي الانتخابات الدوليين أمرا لا يتناسب بحكم طبيعته مع معايير القانون الدولي، وبالتالي يتنافى معها. |
les normes juridiques en la matière sont essentiellement les suivantes : | UN | والقواعد القانونية في هذا المجال هي في الأساس التالية: |
Projet d'articles sur la preuve dans le droit étranger et information sur les normes juridiques en vigueur dans les pays américains, ibid., p. 311. | UN | مشاريع المواد المتعلقة بالأدلة في قوانين البلدان الأخرى والمعلومات المتعلقة بالقواعد القانونية السارية في بلدان الأمريكتين، المرجع نفسه، الصفحة 371. |
les normes juridiques en vigueur actuellement sont inadéquates pour faire face aux dangers que pose le trafic des drogues. | UN | فالمعايير القانونية السائدة اليوم ليست كافية لمواجهة اﻷخطار التي يمثلها الاتجار بالمخدرات. |