En outre, il convient d'évaluer si les normes minimales qui existent sont conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones fixe les normes minimales à respecter en la matière. | UN | ويوفر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية المعايير الدنيا ذات الصلة للقيام بذلك. |
Les directives communiquées aux bureaux de pays sur les normes minimales d'évaluation seront révisées en fonction de cette approche. | UN | 9 - وسيتم تنقيح التوجيه إلى المكاتب القطرية بشأن المعايير الدنيا للتغطية بالتقييم استنادا إلى هذا النهج. |
Toutefois, la gamme actuelle des locaux de l'ONU à Mogadiscio ne remplissent pas les normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | ومع ذلك، فإن النطاق الحالي لمرافق الأمم المتحدة في مقديشو لا يلبي الحد الأدنى من معايير العمل الأمنية الدنيا. |
Cette loi impose aux agences du pays de détenir une licence et de respecter les normes minimales applicables. | UN | وينص هذا القانون على أن تكون الوكالات السنغافورية حاصلة على ترخيص وأن تتقيد بالمعايير الدنيا. |
Les dépenses afférentes aux aménagements à effectuer pour mettre les locaux en conformité avec les normes minimales de sécurité opérationnelle seront comprises dans le montant estimatif des financements nécessaires. | UN | وستشمل تقديرات التمويل احتياجات لإدخال تعديلات لجعل المرافق ممتثلة لمعايير العمل الأمنية الدنيا. |
Le manque d'indépendance de ce système est préoccupant, de même que son incapacité à faire respecter les normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | وذكر مع القلق أن هذا النظام يفتقر إلى الاستقلال ولا يستطيع أن يكفل الامتثال حتى للمعايير الدنيا من معايير الأمن. |
La Loi ne fait que fournir un cadre général en indiquant les normes minimales à respecter en ce qui concerne les questions dont le syndicat doit s'occuper. | UN | ويضع قانون النقابات مجرد هيكل عام بتحديد معايير دنيا تتعلق بالقضايا التي تحتاج النقابة إلى تناولها. |
Cependant, 11 500 kilomètres du réseau routier asiatique doivent encore être mis en conformité avec les normes minimales. | UN | إلا أنه لا يزال هناك 500 11 كيلومتر من الطرق الرئيسية الآسيوية التي يتعين تحسينها لاستيفاء المعايير الدنيا. |
Le Groupe de travail présume donc que les procès en question n'ont pas respecté les normes minimales d'un procès équitable. | UN | ولذلك يفترض الفريق العامل أن المحاكمات كانت دون المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة. |
À cet égard, la justice exige que l'on respecte les normes minimales de tout procès. | UN | وفي هذا السياق، تتطلب العدالة أن تراعـَـى المعايير الدنيا للإجراءات القانونية المتعارف عليها. |
Le plus souvent, les pays d'accueil ne font pas même respecter les normes minimales du travail dans le cas des travailleurs migrants, en particulier des femmes. | UN | والاتجاه السائد في البلدان المستقبلة هو عدم مراعاة المعايير الدنيا للعمل المقررة للعمال المهاجرين، وبوجه خاص النساء. |
Les droits reconnus dans la présente Déclaration constituent les normes minimales nécessaires à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones du monde. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهها. |
Les droits reconnus dans la présente Déclaration constituent les normes minimales nécessaires à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones du monde. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهها. |
Les droits reconnus dans la présente Déclaration constituent les normes minimales nécessaires à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones du monde. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهيتها. |
La direction s'est engagée à mettre en œuvre les normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | والإدارة ملتزمة بتطبيق معايير العمل الأمنية الدنيا. |
Le Département a également fait en sorte que les normes minimales de sécurité opérationnelle soient respectées, au niveau mondial, dans 87,27 % des lieux d'affectation. | UN | وكفلت الإدارة تطبيق معايير العمل الأمنية الدنيا وشملت نسبة تطبيقها 87.27 في المائة من المواقع في جميع أنحاء العالم. |
Ce type de communications a pour objet de vérifier que les normes minimales protégeant les droits de l'homme de ce groupe vulnérable sont respectées. | UN | والغرض من هذه الرسائل التحقق من الالتزام بالمعايير الدنيا لحماية حقوق الإنسان لهذه الفئة الضعيفة. |
Décision sur les normes minimales applicables aux activités bancaires aux fins de la prévention de l'utilisation du système bancaire | UN | القرار المتعلق بالمعايير الدنيا للأنشطة المصرفية في مجال مكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب: |
La MINUT a appliqué intégralement les normes minimales de sécurité opérationnelle durant l'exercice considéré. | UN | امتثلت البعثة امتثالا تاما لمعايير العمل الأمنية الدنيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Ces arrangements ne respectent pas les normes minimales d'une égalité politique entière et absolue qu'exige la communauté internationale. | UN | فتلك الترتيبات لا تمتثل للمعايير الدنيا للمساواة السياسية الحرة والمطلقة على النحو الذي قرره المجتمع الدولي. |
iii) les normes minimales à appliquer à l'effort physique doivent être modulées selon que l'effort est demandé à des femmes ou à des hommes; | UN | `٣` وضع معايير دنيا مختلفة للنشاط البدني للنساء وللرجال؛ |
Toutes les évaluations doivent respecter les normes minimales de qualité et les critères définis par le Bureau de l'évaluation. | UN | وينبغي أن تفي جميع التقييمات بالمقاييس والمعايير الدنيا للجودة التي يحددها مكتب التقييم. |
260 domiciles ont été inspectés pour déterminer si les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile étaient respectées, et des gardes leur ont été assignés. | UN | تم فحص 260 مسكنا للتأكد من وفائها بمعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة، كما تم تزويدها بحراس الأمن. |
13. Avoir appliqué aux Érythréens expulsés un régime de perception fiscale qui ne respectait pas les normes minimales requises de traitement juste et raisonnable; | UN | " 13 - تطبيق نظام لتحصيل الضرائب من المطرودين الإريتريين لا يلبي الحدود الدنيا المطلوبة لكفالة معاملة عادلة ومعقولة؛ |
Des exposés d'introduction aux questions de sécurité ont été suivis par 540 membres du personnel de la Mission; ils ont porté sur la réalisation d'évaluations de la sécurité fondées les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes applicables aux locaux résidentiels; ces exposés s'adressaient à tout le personnel basé à Laayoune et Tindouf. | UN | قُدم التدريب التوجيهي الأمني لـ 540 فردا، وشمل مسوح معايير العمل الأمنية الدنيا ومعايير العمل الدنيا للأمن في أماكن الإقامة لجميع أماكن إقامة الموظفين حسب الاقتضاء في العيون وتندوف |
Objectif atteint. 70 % des opérations de maintien de la paix respectent les normes minimales de gestion des dossiers. | UN | أنجز. استيفاء الاحتياجات القياسية الدنيا لإدارة السجلات في 70 في المائة من بعثات حفظ السلام |
Nous sommes encouragés par le fait que le nombre de décès parmi le personnel des Nations Unies semble avoir baissé grâce à une meilleure formation et à une meilleure gestion de la sécurité, ainsi qu'à la mise en oeuvre d'initiatives telles que les normes minimales de sécurité opérationnelles. | UN | ونشعر بالتشجيع لأنه يبدو أن معدل القتلى من موظفي الأمم المتحدة يتدنى نتيجة تعزيز التدريب والإدارة الأمنية، وكذلك عن طريق تنفيذ هذه المبادرات مثل المعايير الأمنية التنفيذية الدنيا. |
En 2005 les normes minimales ont été révisées en ce qui concerne la consommation de produits alimentaires par groupes sociaux de population ainsi que la structure du budget minimal de consommation. | UN | 339 - وفي عام 2005 جرى تنقيح الحد الأدنى لمعايير استهلاك المنتجات الغذائية لدى المجموعات الديمغرافية الاجتماعية من سكان جمهورية قيرغيزستان، كما نُقح هيكل الحد الأدنى لميزانية المستهلكين. |
Des dépenses plus importantes que prévu ont également été faites au titre du remboursement des frais des services de sécurité et de l'achat d'approvisionnements (missions) pour respecter les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile. | UN | وجرت أيضا تلبية احتياجات إضافية لتسديد تكاليف الخدمات الأمنية واقتناء لوازم ميدانية إضافية للامتثال للحد الأدنى من المعايير الأمنية التشغيلية في مجال السكن. (872.9 4 دولار) |
Tout en élargissant l'accès de l'éducation à tous, les gouvernements doivent veiller avec le plus grand soin à ce que les normes minimales de l'éducation soient respectées. | UN | وبالتوازي مع توسيع فرص الحصول على التعليم للجميع، يجب على الحكومات أن تحرص تمام الحرص على ضمان المحافظة على معايير الحد الأدنى في التعليم. |