Cependant, si les stratégies de croissance font intervenir les notions d'équité et de justice sociale, il pourrait être atteint avant 2015. | UN | على أنه إذا تضمنت استراتيجيات النمو مفهومي اﻹنصاف والعدالة الاجتماعية، فإنه يمكن بلوغ هذا الهدف قبل عام ٢٠١٥. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne que les notions d'obligation redditionnelle et de responsabilité couvriront tous les domaines d'activité et non plus seulement la gestion financière, et s'étendront à tous les membres du personnel. | UN | وقال إن اﻷمين العام قد أشار في تقريره إلى أن مفهومي المساءلة والمسؤوليـة يغطيـان جميــع مياديــن اﻷنشطة وليس فقط إدارة |
Il a été répondu à cela que les notions d'irrévocabilité et d'effet (validité) n'étaient pas liées. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مفهومي نفاذ المفعول وعدم القابلية للرجوع غير مترابطين. |
Il a invité instamment le Groupe de travail à axer sa réflexion sur une approche multiethnique mettant l'accent sur les notions d'identité partagée et non sur des identités génératrices d'exclusion. | UN | وحث الفريق العامل على التركيز على نهج متعدد الإثنيات يؤكد على مفاهيم الهويات المشتركة عوضاً عن الهويات الخاصة. |
19. les notions d'égalité et de discrimination sont au coeur de toute démarche différenciée selon le genre. | UN | ٩١ - إن مفاهيم المساواة والتمييز تقع في صلب كل الاعتبارات القائمة على أساس الجنس. |
203. En réponse à cette réserve, on a fait observer que les notions d'" unicité " ou de " singularité " des documents de transport n'étaient pas inconnues des praticiens du droit des transports et des utilisateurs des documents de transport. | UN | ٣٠٢ - وردا على ذلك، ذكر أن فكرتي " التفرد " أو " الخصوصية " في مستندات النقل غير معروفتين لدى الممارسين في مجال قانون النقل ولدى مستعملي مستندات النقل. |
Le Rapporteur spécial ne pense pas que le présent projet d'articles soit l'endroit idéal pour distinguer, donc définir, les notions d'agression et de légitime défense. | UN | ولا يعتقد المقرر الخاص أن مشروع المواد هذا يوفر السياق الأمثل لتمييز وبالتالي تحديد مفهومي العدوان وحق الدفاع عن النفس. |
En l'occurrence, il était difficile de dissocier les notions d'autonomie territoriale et d'autonomie culturelle. | UN | وقال إنه من الصعب، في حالة آيرلندا الشمالية، الفصل بين مفهومي الاستقلال الذاتي الإقليمي والاستقلال الذاتي الثقافي. |
Mme Hampson a contredit cette affirmation, ajoutant qu'il convenait de distinguer entre les notions d'immunité et de dérogation (immunity and waiver). | UN | غير أن السيدة هامبسون عارضت هذا القول، مضيفة أن على المرء أن يميز بين مفهومي الحصانة والتنازل. |
Pourrions-nous simplement examiner ces deux propositions pour voir si nous pouvons réconcilier les notions d'équité et d'égalité. | UN | فهل لنا أن ننظر في هذين المقترحين لكي نرى إذا كان من الممكن التوفيق بين مفهومي العدل والمساواة؟ |
Ils ont aussi fait remarquer qu'elle avait soulevé certaines difficultés en cherchant à fusionner les notions d'évaluation de l'impact sur l'environnement et de responsabilité. | UN | ولاحظوا أن اللجنة بمحاولتها دمج مفهومي تقدير اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة. |
On a mentionné à cet égard les notions d'épuisement et d'autorisation d'une licence par le créancier garanti. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى مفهومي استنفاد الرخصة ومنح الإذن فيها من جانب الدائن المضمون. |
De nombreux intervenants ont demandé des éclaircissements sur la manière dont les notions d'objectif de mobilisation des ressources et d'objectif en matière d'affectation des ressources de base s'articuleraient sur les processus de planification nationale et de programmation par pays. | UN | واستوضح متحدثون كثيرون سبيل الربط بين مفهومي هدف حشد الموارد، وهدف تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية من ناحية، والتخطيط الوطني وعمليات البرمجة القطرية من ناحية أخرى. |
De nombreux intervenants ont demandé des éclaircissements sur la manière dont les notions d'objectif de mobilisation des ressources et d'objectif en matière d'affectation des ressources de base s'articuleraient sur les processus de planification nationale et de programmation par pays. | UN | واستوضح متحدثون كثيرون سبيل الربط بين مفهومي هدف حشد الموارد، وهدف تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية من ناحية، والتخطيط الوطني وعمليات البرمجة القطرية من ناحية أخرى. |
Cette conférence avait permis d'établir que les obstacles auxquels se heurtait la promotion de la femme trouvaient leur origine dans la société et dans l'économie, et que les mesures à prendre pour remédier à cette situation devaient reposer sur les notions d'égalité, d'intégration, de participation et de coopération. | UN | وأثبت هذا المؤتمر أن العقبات أمام النهوض بالمرأة متأصلة في المجتمع وفي الاقتصاد، وأن الإجراءات الرامية إلى التغلب على هذه العقبات ينبغي أن تبنى على مفاهيم المساواة والاندماج والمشاركة والتعاون. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture a publié un document sur les méthodes permettant d'aborder les notions d'égalité des sexes, d'environnement et de population dans les programmes de vulgarisation agricole. | UN | وأنجزت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة ورقة عمل عن نهج إدراج مفاهيم نوع الجنس، والبيئة، والسكان من خلال برامج الارشاد الزراعي. |
Les discussions ont surtout porté sur les notions d'éthique médicale, l'aide aux victimes de violences et la nécessité d'une réadaptation sociale et psychologique. | UN | وانصبت المناقشات في هذه المحافل على مفاهيم اﻷخلاقيات الطبية، وتقديم المساعدة إلى ضحايا العنف، وضرورة جبر الضرر الاجتماعي والنفسي. |
Depuis, une solide classe de propriétaires est apparue, et même dans les programmes des communistes figurent les notions d'esprit d'entreprise et de propriété privée. | UN | وبعد ذلك، بدأت تظهر طبقة مستقرة من اصحاب اﻷملاك، بل إن البرامج الشيوعية أصبحت اﻵن تتضمن مفاهيم المشاريع الخاصة والممتلكات الخاصة. |
Ces deux instruments consacrent et explicitent la notion de développement durable en énonçant expressément les notions d'équité, d'intérêt commun de l'humanité et de partage et de différenciation des responsabilités. | UN | وهاتان الاتفاقيتان تؤيدان مفهوم التنمية المستدامة وتتوسعان فيه، وذلك مثل القيام، صراحة، بإدراج مفاهيم المساواة، والاهتمام المشترك لﻹنسانية، والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وما إلى ذلك. |
Il faut donc rapprocher les notions d'encours total de la dette et de contrainte de trésorerie pour déterminer le niveau de la dette dont les pays débiteurs pourront assurer le service. | UN | ولذا فمن الضروري التوفيق بين مفاهيم عبء الديون المتراكمة وقيود التدفقات النقدية من أجل تحديد مستوى للدين تكون البلدان المدينة قادرة على خدمته. |
De même, le projet de convention sur l'asile territorial rédigé par l'Association de droit international en 1952 établit une distinction entre les notions d'asile et de refuge, le premier ayant un sens plus large que le second. | UN | 166 - وبالمثل، فإن مشروع الاتفاقية المتعلقة باللجوء الإقليمي، الذي قدمته رابطة القانون الدولي عام 1952، يميز بين فكرتي ' ' اللجوء`` asylum و ' ' الملجأ`` refuge. |
Il s'est félicité de la création d'un groupe de travail chargé d'élaborer un projet de loi visant à adapter la terminologie juridique de Saint-Marin concernant les notions d'enfants légitime et naturel, et a encouragé les efforts déployés dans ce domaine. | UN | ورحّبت البرتغال بإنشاء فرقة عمل لإعداد مشروع قانون يرمي إلى تكييف المصطلحات القانونية لسان مارينو فيما يتعلق بمفهومي الأطفال الشرعيين والأطفال الطبيعيين، وشجعت الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
De l'avis général, l'article 10 de la Convention et les notions d'expédition et de réception ne s'appliqueraient pas au moment de la prise d'effet de l'inscription pour ce qui est d'une sûreté possible. | UN | ورأى كثيرون أن المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية ومفهومي الإرسال والتلقي أمور لا تنطبق على وقت نفاذ التسجيل فيما يتعلق بحق ضماني محتمل. |
La vitalité et la pertinence de notre organisation est la clef de cette tentative de redéfinir les termes de l'ordre du jour international en insistant sur les notions d'interdépendance et de solidarité. | UN | كما أن حيوية وصلاحية منظمتنا هما مفتاح الجهود الرامية لإعادة تحديد جدول الأعمال الدولي بمنح الصدارة لمفهومي التكافل والتضامن. |