"les objectifs fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف الأساسية
        
    • بالأهداف الأساسية
        
    • هدفا محوريا
        
    • الأهداف النهائية
        
    • واﻷهداف اﻷساسية
        
    • أهدافها الأساسية
        
    • اﻷهداف اﻷساسية المتوخاة
        
    • الأهداف والغايات الرئيسية
        
    • الأغراض الأساسية
        
    • بلوغ اﻷهداف اﻷساسية
        
    • الهدفين اﻷساسيين
        
    • تلبية اﻷهداف اﻷساسية
        
    • للأهداف الأساسية
        
    • الأهداف الموضوعية
        
    Malgré leurs divergences, les deux groupes poursuivent les objectifs fondamentaux du mouvement d'Al-Qaida. UN وتعتمد كلتا الجماعتين، رغم ما بينهما من خلافات، الأهداف الأساسية لحركة القاعدة.
    les objectifs fondamentaux de la Fédération sont d'assurer la convivialité en mettant l'accent de façon générale sur le logement et les communautés dans le contexte de la planification, conformément aux activités des Nations Unies. UN تتمثل الأهداف الأساسية للاتحاد الدولي للإسكان والتخطيط في ضمان توفر سبل العيش، مع التركيز بصورة أعم على الإسكان والمجتمعات المحلية في سياق التخطيط، على نحو يتمشى مع أعمال الأمم المتحدة.
    Bien que la situation en Asie du Sud soit différente, le Pakistan s'est engagé à ne pas saper les objectifs fondamentaux du TNP. UN ورغم أن الحالة تختلف في جنوب آسيا، التزمت باكستان بعدم تقويض الأهداف الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار.
    Notre travail collectif a abouti à un projet de résolution qui permettra de promouvoir les objectifs fondamentaux du Processus de Kimberley. UN وقد أدى عملنا الجماعي إلى مشروع قرار سينهض بالأهداف الأساسية لعملية كيمبرلي.
    Il constate que le désarmement, la démobilisation, la réinstallation et la réinsertion figurent parmi les objectifs fondamentaux de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN ويسلم المجلس بأن نزع السلاح والتسريح وإعادة التوطين والإدماج من الأهداف الأساسية لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    Dans le but de mettre en oeuvre les objectifs fondamentaux de la Charte, nous devons établir les institutions appropriées pour répondre aux exigences de notre époque. UN ومن أجل تنفيذ الأهداف الأساسية للميثاق، علينا أن ننشئ المؤسسات التي تتلاءم وجدول أعمال وقتنا هذا.
    les objectifs fondamentaux sont la paix et la reconstruction du pays. UN ويتعين تحديد الأهداف الأساسية للسلام وإعادة تعمير البلد.
    Pour cette raison, la politique grecque poursuit les objectifs fondamentaux suivants : UN ولهذا السبب، تتوخى سياسة اليونان تحقيق الأهداف الأساسية التالية:
    les objectifs fondamentaux de la République fédérative du Brésil sont les suivants : UN الأهداف الأساسية لجمهورية البرازيل الفيدرالية:
    Il est temps, à notre avis, de réexaminer les objectifs fondamentaux de notre aide humanitaire dans les conditions actuelles. UN ونؤمن بأن الوقت حان لإعادة دراسة الأهداف الأساسية لمساعدتنا الإنسانية في ظل الظروف الحالية.
    Il ne semble pas que toutes les parties engagées dans ces négociations soient en phase avec les objectifs fondamentaux de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies. UN وليس كل من يشارك في هذه المفاوضات يبدو متعاطفا مع الأهداف الأساسية لإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Le Président du Conseil devrait envisager de recentrer l'attention des membres du Conseil sur les objectifs fondamentaux de celui-ci, ce qui lui vaudrait l'appui de toutes les parties. UN وينبغي أن ينظر رئيس مجلس حقوق الإنسان في مسألة إعادة تركيز اهتمام المجلس على الأهداف الأساسية التي من شأنها أن تكسب المجلس دعم جميع الأطراف.
    les objectifs fondamentaux sont la discrimination positive, la sensibilisation de la population et une plus forte participation des femmes aux processus décisionnels. UN وتشمل الأهداف الأساسية العمل الإيجابي، وإذكاء الوعي، وزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار.
    Ces droits sont énoncés plus en détail à l'article 48, qui décrit les objectifs fondamentaux de l'État dans les domaines économique, social et culturel. UN وبصورة أكثر إسهاباً، وترد هذه الحقوق بصورة أكثر إسهاباً في المادة 48 التي تتناول الأهداف الأساسية للدولة في المجالات الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Ce que je vous demande à tous ici, c'est de vous entendre sur les objectifs fondamentaux de la Conférence, pas d'essayer de résoudre tous les problèmes qui se posent dans le monde. UN وإن ما نطلبه منكم جميعاً هو أن نتفق على الأهداف الأساسية لهذا المؤتمر لا أن نحاول حل جميع المشاكل المدرجة على جدول الأعمال الدولي.
    La délégation américaine présentera donc à la Conférence des propositions sincères et sérieuses pour aider à réaliser les objectifs fondamentaux du Traité et à renforcer le régime mondial de la non-prolifération. UN وسيتقدم وفد بلدها لنظر المؤتمر مقترحات مخلصة وجادة للنهوض بالأهداف الأساسية للمعاهدة ولتعزيز نظام عدم الانتشار العالمي.
    < < Nous sommes résolument en faveur d'une mondialisation équitable et décidons de faire du plein-emploi et de la possibilité pour chacun, y compris les femmes et les jeunes, de trouver un travail décent et productif, les objectifs fondamentaux de nos politiques [macroéconomiques] nationales et internationales et de nos stratégies nationales [de réduction de] la pauvreté. UN " ندعم بشدة عملية منصفة في التحول إلى العولمة ونعقد العزم على جعل هدف توفير فرص العمل المنتج والكريم للجميع، بما في ذلك فرص العمل للنساء والشباب، هدفا محوريا لسياساتنا الوطنية والدولية في مجال الاقتصاد الكلي، وكذلك لاستراتيجياتنا للحد من الفقر.
    Même si nos efforts étaient vains et que nous ne parvenions pas à nous entendre, il ne demeure pas moins vrai que la Conférence du désarmement constitue en ellemême un mécanisme de renforcement de la confiance et que les objectifs fondamentaux du désarmement et de la nonprolifération sont toujours valables. UN وحتى لو ضاعت جهودنا سدى، ولم يتسن لنا تحقيق هدف التوصل إلى اتفاق، فإنه يظل صحيحاً مع ذلك أن مؤتمر نزع السلاح يمثل في حد ذاته تدبيراً لبناء الثقة، وعامل تذكير بأن الأهداف النهائية لنزع السلاح وعدم الانتشار ما زالت أهدافاً سليمة على الدوام.
    Il soutient fermement les efforts de la Commission visant à améliorer les conditions de vie des travailleurs migrants, ainsi que les objectifs fondamentaux du projet de résolution. UN وقال إنه يؤيد بقوة جهود اللجنة لتحسين أوضاع العمال المهاجرين واﻷهداف اﻷساسية لمشروع القرار.
    Tant que cette situation perdurera, les Nations Unies ne seront unies que de nom seulement, et seront incapables de réaliser pleinement les objectifs fondamentaux au nom desquels cette Organisation a été créée. UN ما دام هذا دأبنا، فستظل الأمم المتحدة متحدة اسما فقط وغير قادرة على بلوغ أهدافها الأساسية التي من أجلها أنشئت.
    80. les objectifs fondamentaux de la réforme et de la modernisation de l'État sont les suivants : UN ٧١ - فيما يلي اﻷهداف اﻷساسية المتوخاة من إصلاح وتحديث الدولة:
    39. L'intense échange de vues sur le Programme d'action d'Istanbul s'est appuyé sur les objectifs fondamentaux énoncés dans le rapport TD/B/58/7 du secrétariat de la CNUCED, à savoir: UN 39- وترَكّز تبادل الآراء المستفيض بشأن برنامج عمل اسطنبول على الأهداف والغايات الرئيسية لتقرير الأونكتاد على نحو ما ورد في الوثيقة TD/B/58/7:
    Le développement, la sécurité et les droits de l'homme constituent les objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وتمثل التنمية والأمن وحقوق الإنسان الأغراض الأساسية للأمم المتحدة.
    Par ailleurs, ils ont souligné qu'il importait que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie deviennent parties à la Convention, avant son entrée en vigueur, leur adhésion étant une garantie que les objectifs fondamentaux de cet instrument pourront être atteints. UN وأكد المشاركون أيضا على ضرورة أن يصبح كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي طرفا في الاتفاقية قبل دخولها حيز النفاذ لضمان بلوغ اﻷهداف اﻷساسية للاتفاقية.
    Le Haut Commissaire a souligné qu’en dépit des événements récents, la sauvegarde du principe de l’asile et l’engagement à offrir des choix aux réfugiés restent les objectifs fondamentaux du Haut Commissariat. UN ولقد أكدت المفوضة السامية أنه برغم اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أنحاء العالم، يبقى صون مبدأ اللجوء وضمان توفير خيارات للاجئين الهدفين اﻷساسيين للمفوضية السامية.
    Il convient que le système de vérification du futur traité soit efficace et qu'il ait un rapport coût/efficacité évident, et que la future organisation soit une entité discrète qui garantisse les objectifs fondamentaux de l'accord. UN ويجب أن يكون نظام التحقق في المعاهدة مناسباً وكافياً وفعال التكلفة بوضوح، وأن يكون التنظيم هيئة حكيمة مسؤولة عن ضمان تلبية اﻷهداف اﻷساسية للاتفاق.
    Le Canada soutient ouvertement et depuis longtemps les objectifs fondamentaux de ce projet de traité. UN والدعم الذي تقدمه كندا للأهداف الأساسية المذكورة لمشروع المعاهدة المذكور معروف للغاية وقائم منذ زمن بعيد.
    Il lance et cordonne des stratégies de communications efficaces pour les questions prioritaires et mène des campagnes de communications pour appuyer les objectifs fondamentaux de l'Organisation, dans le but d'élargir la compréhension de son travail. UN وهي تباشر وتنسق استراتيجيات فعالة للاتصالات بشأن القضايا ذات الأولوية وتقوم بحملات اتصالات لدعم الأهداف الموضوعية للمنظمة، بهدف توسيع نطاق الإحاطة بعملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more