La coordination peut aider à assurer l'efficacité et la responsabilité dans les opérations d'aide d'urgence. | UN | ويمكن للتنسيق أن يساعد على توفير الكفاءة والمحاسبة في عمليات المساعدة في حالات الطوارئ. |
Par conséquent, il est vital que les opérations d'aide humanitaire d'urgence soient coordonnées. | UN | ونظرا لواقع الحال، من الحيوي تنسيق عمليات المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ. |
47. Le Département des affaires humanitaires a pour tâche de faciliter les travaux des partenaires opérationnels dans les opérations d’aide humanitaire. | UN | وتضطلع إدارة الشؤون الإنسانية بالمسؤولية عن عمل الشركاء في عمليات المساعدة الإنسانية. |
En outre, on s'emploiera à ce que les enseignements tirés du passé soient mis à profit pour renforcer les opérations d'aide humanitaire à venir. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
En outre, on s'emploiera à ce que les enseignements tirés du passé soient mis à profit pour renforcer les opérations d'aide humanitaire à venir. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Le climat d'insécurité décrit ci-dessus a aussi des répercussions sur les opérations d'aide humanitaire. | UN | كما تؤثر حالة اﻷمن المزعزعة المعروضة أعلاه على عمليات الاغاثة الانسانية. |
t) Prend acte avec satisfaction du travail de révision effectué par le Programme alimentaire mondial et le HCR concernant les accords de travail pour les opérations d'aide alimentaire des réfugiés et demande que le Sous-Comité chargé des questions administratives et financières soit tenu informé lors d'une prochaine réunion périodique de l'issue des négociations; | UN | )ر( تلاحظ بارتياح العمل الذي يضطلع به برنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لاستعراض ترتيبات العمل المنقحة لعمليات المعونة الغذائية للاجئين، وتطلب اطلاع اللجنة الفرعية المعنية بالمسائل الادارية والمالية في أحد اجتماعاتها المقبلة فيما بين الدورات على نتائج هذه المفاوضات؛ |
Certaines délégations ont fait valoir que les opérations d'aide humanitaire menées sur les théâtres de conflit devaient respecter les principes directeurs des Nations Unies pour l'aide humanitaire. | UN | وشدد بعض الوفود على أن عمليات المعونة الإنسانية في حالات النزاع يجب أن تمتثل لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية. |
J'insiste sur la non-ingérence dans les opérations d'aide à Gaza. | UN | وأصر على وجوب عدم التدخل في عمليات تقديم المساعدة الدولية في غزة. |
Préoccupée de constater que, dans certaines régions, les opérations d'aide humanitaire sont menées dans des conditions de plus en plus difficiles, et notamment que, dans bien des cas, les principes et règles du droit international humanitaire sont de moins en moins bien respectés, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد صعوبة الظروف التي تقدم في ظلها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، خاصة التضاؤل المستمر، في حالات كثيرة، لاحترام مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي، |
Nous félicitons les pays qui, rapidement, ont annoncé qu'ils allaient combler le déficit que connaissent les opérations d'aide alimentaire d'urgence. | UN | ونثني على البلدان التي استجابت سريعا لسد الفجوات في تمويل عمليات المساعدة الغذائية الطارئة. |
Les groupes armés compromettaient le caractère civil des camps de réfugiés et de personnes déplacées tandis que la violence et l'insécurité entravaient les opérations d'aide et provoquaient l'évacuation temporaire du personnel humanitaire. | UN | وألحقت الجماعات المسلحة الضرر بالطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا، فيما أعاق العنف وانعدام الأمن عمليات المساعدة وأدى إلى إجلاء الموظفين الإنسانيين مؤقتا. |
Troisièmement, pour ce qui est des mines et autres engins explosifs, l'Union européenne voudrait elle aussi exprimer son inquiétude face aux problèmes humanitaires et de développement causés par ces engins, qui continuent d'entraver le retour des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi que les opérations d'aide humanitaire. | UN | ثالثا، بخصوص الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة، يود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يعرب عن قلقه إزاء التحديات الإنسانية والإنمائية الناجمة عن وجود الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة التي ما زالت تعرقل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، وكذلك عمليات المساعدة الإنسانية. |
Faits et thèmes nouveaux dans les opérations d'aide humanitaire, 2001-2002 | UN | ثانيا - التطورات والمواضيع الناشئة في عمليات المساعدة الإنسانية: 2001-2002 |
À la mi-décembre, l'ONU a suspendu les opérations d'aide dans le Darfour-Sud comme suite à ces meurtres. | UN | وفي منتصف كانون الأول/ديسمبر، علقت الأمم المتحدة عمليات المساعدة في جنوب دارفور في أعقاب أعمال القتل هذه(). |
Les restrictions sévères imposées par la partie chypriote turque à la liberté de circulation du personnel de l'ONU dans certaines zones de la péninsule de Karpas continuent à entraver les opérations d'aide humanitaire et de surveillance dans la région. | UN | وما زالت القيود الصارمة التي يفرضها الجانب القبرصي التركي على حركة الأمم المتحدة في بعض أجزاء شبه جزيرة كارباس تعوق عمليات المساعدة الإنسانية والرصد في المنطقة. |
les opérations d'aide humanitaire, notamment les distributions de vivres et d'articles de première nécessité, se poursuivent. | UN | ويجري حاليا تنفيذ أنشطة المساعدة الإنسانية، بما فيها توزيع المواد الغذائية وغير الغذائية. |
De plus, on s'emploiera à ce que les enseignements tirés du passé soient mis à profit pour renforcer les opérations d'aide humanitaire à venir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
De plus, on s'emploiera à ce que les enseignements tirés du passé soient mis à profit pour renforcer les opérations d'aide humanitaire à venir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
22. les opérations d'aide humanitaire demeurent d'une importance cruciale. | UN | ٢٢ - لا تزال أنشطة المساعدة اﻹنسانية بالغة اﻷهمية. |
Convaincu que le rétablissement de l'ordre dans toute la Somalie faciliterait les opérations d'aide humanitaire, la réconciliation et un règlement politique, ainsi que le rétablissement des institutions politiques de la Somalie et le redressement de son économie, | UN | واقتناعا منه بأن اقرار القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال سيسهم في عمليات الاغاثة الانسانية والمصالحة والتسوية السياسية فضلا عن اصلاح المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده، |
t) Prend acte avec satisfaction du travail de révision effectué par le Programme alimentaire mondial et le HCR concernant les accords de travail pour les opérations d'aide alimentaire des réfugiés et demande que le Sous-Comité chargé des questions administratives et financières soit tenu informé lors d'une prochaine réunion périodique de l'issue des négociations; | UN | )ر( تلاحظ بارتياح العمل الذي يضطلع به برنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لاستعراض ترتيبات العمل المنقحة لعمليات المعونة الغذائية للاجئين، وتطلب اطلاع اللجنة الفرعية المعنية بالمسائل الادارية والمالية في أحد اجتماعاتها المقبلة فيما بين الدورات على نتائج هذه المفاوضات؛ |
Ce dont nous avons besoin, c'est d'une réelle et forte volonté d'assurer un financement adéquat et la réalisation des objectifs convenus, ainsi que de rationaliser et d'harmoniser les opérations d'aide. | UN | وما نريده هو إرادة حقيقية وقوية لكفالة التمويل الكافي والتحقيق الفعال للأهداف المحددة، فضلا عن ترشيد عمليات المعونة وتحقيق الانسجام بينها. |
les opérations d'aide humanitaire répondent à un besoin de populations dont la survie est menacée. | UN | وتستجيب عمليات تقديم المساعدة الإنسانية في الحالات الطارئة للحاجة الإنسانية في الحالات التي تهدد الحياة. |
Préoccupée de constater que, dans certaines régions, les opérations d'aide humanitaire sont menées dans des conditions de plus en plus difficiles, et notamment que, dans bien des cas, les principes et règles du droit international humanitaire sont de moins en moins bien respectés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد صعوبة الظروف التي تقدم في ظلها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، وبخاصة التضاؤل المستمر، في حالات كثيرة، لاحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده، |