"les opérations militaires de" - Translation from French to Arabic

    • العمليات العسكرية في
        
    • العمليات العسكرية التي
        
    • للعمليات العسكرية
        
    • العمليات العسكرية لقوات
        
    • بالعمليات العسكرية التي
        
    • اﻷعمال العسكرية
        
    • التحركات العسكرية
        
    • على العمليات العسكرية
        
    Quelque 10 000 Serbes de Croatie, pour la plupart des personnes âgées, étaient restés dans les anciens secteurs après les opérations militaires de l'été dernier. UN وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي.
    D'autres arrestations de dirigeants du Hamas ont eu lieu pendant les opérations militaires de Gaza. UN وأُجريت عمليات اعتقال أخرى لزعماء من حماس أثناء العمليات العسكرية في غزة.
    2. Augmentation du nombre d'enfants de Cisjordanie arrêtés et détenus pendant ou après les opérations militaires de Gaza UN 2- ارتفاع عدد أطفال الضفة الغربية الذين اعتقلوا واحتجزوا أثناء العمليات العسكرية في غزة أو بعدها
    Il a également noté que les opérations militaires de la MONUSCO avaient été affectées par la réduction du nombre d'hélicoptères mis à sa disposition. UN وأشار أيضا إلى أن العمليات العسكرية التي تقوم بها البعثة قد تأثرت بتخفيض عدد الطائرات العمودية التي تحت تصرفها.
    les opérations militaires de la mission ont essentiellement consisté à assurer le maintien de la stabilité dans la zone tampon. UN وكان محور التركيز الرئيسي للعمليات العسكرية للبعثة هو الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة.
    Mais, une fois les opérations militaires de la coalition déclenchées contre l'Iraq, le 16 janvier 1991, le requérant doit avoir pris les mesures nécessaires pour revendre les marchandises à des tiers, car, à ce momentlà, il devait manifestement se rendre compte que les chances de poursuivre une relation commerciale avec un client iraquien étaient gravement compromises. UN غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة.
    Il s'agit notamment d'assurer la direction et la coordination de la Cellule, de maintenir les contacts avec d'autres composantes du Département des opérations de maintien de la paix et d'autres entités compétentes du Secrétariat en relation avec les opérations militaires de la FINUL, d'élaborer et de tenir à jour les instructions permanentes de la Cellule, et d'adapter en cas de besoin les objectifs, tâches et structures de celle-ci; UN وتشمل تلك المهام إدارة الخلية وتنسيقها؛ والاتصال مع العناصر الأخرى في إدارة عمليات حفظ السلام وغيرها من الكيانات المعنية داخل الأمانة العامة فيما يتعلق بالعمليات العسكرية التي تضطلع بها القوة المؤقتة؛ ووضع ومواصلة إجراءات التشغيل الموحدة للبعثة؛ وتعديل أهداف الخلية، ومهامها، وهيكلها بحسب الاقتضاء.
    Lance un appel aux parlements et aux gouvernements européens pour empêcher les opérations militaires de l'OTAN en Yougoslavie et parviennent, par leur action commune, à un règlement pacifique du problème du Kosovo; UN يناشد برلمانات وحكومات أوروبا منع اﻷعمال العسكرية للمنظمة في يوغوسلافيا وإيجاد حل سلمي لمشكلة كوسوفو عن طريق بذل جهود متضافرة؛
    Ils ont instamment prié les deux parties d'éviter les opérations militaires de caractère menaçant, les violations de frontières et autres provocations. UN وحثوا الطرفين على تجنب التحركات العسكرية المنذرة بالتهديد والعنف العابر للحدود والتصرفات الاستفزازية اﻷخرى.
    D'une part, les événements qui se sont produits à Gaza ont des conséquences en Cisjordanie, de l'autre, les problèmes existant en Cisjordanie ont été aggravés par les opérations militaires de Gaza. UN فمن ناحية ينجم عن الأحداث في غزة نتائج في الضفة الغربية. ومن الناحية الأخرى فإن المشاكل السابق وجودها في الضفة الغربية تفاقمت بفعل العمليات العسكرية في غزة.
    1392. Deux Palestiniens ont été tués durant d'autres manifestations de protestation contre les opérations militaires de Gaza. UN 1392- كما قُتل فلسطينيان خلال احتجاجات أخرى ضد العمليات العسكرية في غزة.
    1820. Les forces armées israéliennes ont déclaré avoir procédé à plus de 100 < < enquêtes militaires > > à la suite d'allégations faisant état d'infractions commises pendant les opérations militaires de Gaza. UN 1820- وقد ذكرت القوات الإسرائيلية المسلحة أنها أجرت أكثر من 100 " تحقيقاً عسكرياً " في الادعاءات بوقوع مخالفات خلال العمليات العسكرية في غزة وفُتح نحو 13 تحقيقاً جنائياً.
    19. les opérations militaires de la phase II doivent être conçues de manière à consolider le contrôle opérationnel de l'Organisation des Nations Unies sur tous les éléments assignés et l'activité désignée. UN ١٩ - أما العمليات العسكرية في المرحلة الثانية فستعد بطريقة تدعم سيطرة اﻷمم المتحدة التنفيذية على جميع العناصر المكلفة واﻷنشطة المحددة.
    7. Compte tenu de ce qui précède, il est évident que les abus et autres actes illégaux tels que les tortures et les meurtres, qui auraient soi-disant été commis pendant les opérations militaires de 1991 dans la Division Ayeyarwaddy, n'ont pas eu lieu. UN ٧- وعملاً بما تقدم، فإن من الواضح أن التجاوزات وغيرها من اﻷفعال غير الشرعية، كالتعذيب والقتل، التي زُعم بأنها ارتُكبت أثناء العمليات العسكرية في عام ١٩٩١ في مقاطعات هييروادي، لم تحصل إطلاقاً.
    Monsieur le Président, la persistance de l'insécurité dans les anciens secteurs Nord et Sud, si longtemps après les opérations militaires de l'été dernier, m'amène à conclure que les autorités croates ne sont apparemment pas désireuses de prendre de fermes mesures préventives pour garantir la sécurité des résidents locaux. UN " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين.
    En outre, les opérations militaires de la Force ont contribué à atténuer les tensions aux frontières du pays et ont empêché que les affrontements militaires non intentionnels ou des activités de contrebandiers armés ne portent atteinte à la stabilité. UN وباﻹضافة الى ذلك ساعدت العمليات العسكرية التي قامت بها القوة على تخفيض حدة التوتر على حدود البلد وعلى كفالة ألا تؤدي المواجهات العسكرية غير المقصودة أو أنشطة المهربين المسلحين الى إعاقة الاستقرار.
    Parallèlement, toujours selon les estimations, quelque 10 000 Serbes de Croatie sont restés dans les anciens secteurs Nord, Sud et Ouest après les opérations militaires de l'été dernier. UN وفي الوقت نفسه، يقدر أن حوالي ٠٠٠ ١٠ من الصرب الكرواتيين ظلوا في قطاعات الشمال والجنوب والغرب السابقة بعد العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي.
    Les fermetures des points de passage, totales ou partielles, ont beaucoup contribué à l'apparition d'une situation d'urgence qui est devenue une véritable crise humanitaire après les opérations militaires de décembre 2008-janvier 2009. UN وأسهمت الإغلاقات الكلية أو الجزئية إسهاما كبيرا في نشوء حالة طوارئ تحولت إلى أزمة إنسانية كاملة عقب العمليات العسكرية التي وقعت في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009.
    Très largement soutenues par la population juive israélienne, les opérations militaires de Gaza ont néanmoins suscité de nombreuses protestations en Israël. UN فوسط وجود مستوى مرتفع من التأييد للعمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة من جانب السكان اليهود الإسرائيليين، كانت توجد أيضاً احتجاجات واسعة الانتشار داخل إسرائيل ضد العمليات العسكرية.
    Mais, une fois les opérations militaires de la coalition déclenchées contre l'Iraq, le 16 janvier 1991, le requérant doit avoir pris les mesures nécessaires pour revendre les marchandises à des tiers, car, à ce momentlà, il devait manifestement se rendre compte que les chances de poursuivre une relation commerciale avec un client iraquien étaient gravement compromises. UN غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة.
    Le commandant de la Force supervisera les opérations militaires de la Mission conformément à son mandat, qui spécifie que celle-ci a pour tâche essentielle de protéger la population civile contre les menaces de violences physiques. UN وسيشرف قائد القوة على العمليات العسكرية للبعثة المتكاملة وفقا لأحكام تلك الولاية، والتي بموجبها تتمثل المهمة الرئيسية للبعثة في حماية المدنيين الذين يعيشون تحت تهديد العنف البدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more