"les opérations sur" - Translation from French to Arabic

    • العمليات في
        
    • العمليات على
        
    • الحالية للعمليات في
        
    • صعيد عمليات
        
    Au départ, le Groupe dirigeait et coordonnait les opérations sur place. UN وفي البداية، قامت فرقة العمليات البحرية بقيادة وتنسيق العمليات في عين المكان.
    Les institutions, fonds et programmes des Nations Unies ont su s'adapter aux conditions dans lesquelles se déroulent les opérations sur le terrain, mais il n'en a pas toujours été de même du Secrétariat. UN ففي حين أن الوكالات والصناديق والبرامج قد تكيفت مع العمليات في الميدان، فإن ذلك لا ينطبق دائما على الأمانة العامة.
    Afin d'appuyer les opérations sur le terrain, la Section déploierait deux agents du Service mobile dans les secteurs Ouest et Est. UN ولدعم العمليات في الميدان، سيقوم القسم بإيفاد موظفين من فئة الخدمات العامة إلى قطاعي الغرب والشرق.
    Les dirigeants de cette République tentent, une fois de plus, de surmonter une crise de politique intérieure en intensifiant les opérations sur le front du Karabakh. UN فقيادة تلك الجمهورية تحاول مرة أخرى التغلب على أزمة سياسية داخلية بتكثيف العمليات على جبهة كاراباخ.
    Ils sont censés gérer les opérations sur les vaisseaux, Open Subtitles , مُفترض أن يقوموا بالإبقاء على العمليات على كل سفينة
    85. Les causes profondes de la rivalité entre les deux têtes qui dirigent les opérations sur le terrain et les relations avec les Parties et les autres institutions ne pourront être connues tant que les deux organes n'échangeront pas des informations en temps utile. UN 85 - ويمكن أيضاً أن تعزى الأسباب الجذرية للسجال على صعيد القيادة المزدوجة الحالية للعمليات في الميدان وللتفاعل مع الأطراف والمؤسسات الأخرى إلى غياب تقاسم للمعلومات في الوقت المناسب بين الكيانين.
    ii) Pour le développement de logiciel d'intégration en vue de l'incorporation dans des unités de commande numérique de systèmes experts destinés au soutien des décisions avancées pour les opérations sur place. Note technique < < Précision > > UN `2 ' لاستحداث برمجيات الإدماج اللازمة لإدراج نظم الخبرة المتصلة بالدعم المتقدم للقرارات التي تتخذ على صعيد عمليات الإدارة الميدانية للمصنع في وحدات التحكم العددي.
    Afin d'appuyer les opérations sur le terrain, la Section déploierait 10 agents du Service mobile et 18 agents recrutés sur le plan national dans les secteurs Ouest et Est. UN ولدعم العمليات في الميدان، سيوفد القسم 10 موظفين من فئة الخدمة الميدانية و 18 موظفا وطنيا لقطاعي الغرب والشرق.
    Ce programme permettra de former au règlement des conflits et à la négociation des fonctionnaires appartenant aux divers groupes professionnels chargés de gérer les opérations sur le terrain ainsi que les réunions et conférences internationales. UN وفي هذا البرنامج، سيدرب موظفون عبر الفئات المهنية المسؤولة عن ادارة العمليات في الميدان والاجتماعات والمؤتمرات الدولية على حل المنازعات والتفاوض.
    Les grosses difficultés qui s'étaient initialement posées concernant la préparation, la construction et l'occupation du complexe logistique dans une installation privée à Laâyoune ont été résolues, et les opérations sur le site se déroulent à présent sans heurt. UN وجرى حل الصعوبات الرئيسية التي ووجهت في البداية فيما يتعلق بإعداد مجمع السوقيات وتشييده وشغله في مرفق ذي ملكية خاصة في العيون، وتسير العمليات في الموقع اﻵن بسهولة ويسر.
    Ils ont fait ressortir aussi l’utilité d’échanges entre le Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement et l’Initiative spéciale, ce qui facilite les opérations sur le terrain et en renforce l’efficacité. UN وتم أيضا التأكيد على مزايا التفاعل بين إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية والمبادرة الخاصة، مما يسر تنفيذ العمليات في الميدان وجعلها أكثر فعالية.
    Dans la mesure où, quelle que soit la situation des effectifs administratifs, les opérations sur le terrain devaient recevoir un appui financier, la mission a dû faire preuve de la plus grande souplesse possible sans perdre de vue les règles et règlements applicables. UN وعندما كانت العمليات في الميدان تتطلب دعما ماليا بغض النظر عن حالة الملاك اﻹداري، كان يتعين على البعثة أن تلجأ إلى أكبر قدر ممكن من المرونة، مع التقيد بالقواعد واﻷنظمة ذات الصلة.
    Le médecin dirigera les opérations sur le terrain et sera l'autorité décisionnaire dans les situations où il n'y a pas sur place d'installations médicales appropriées et pour les sites éloignés. UN وسيتولى الطبيب إدارة العمليات في الميدان وتوفير سلطة اتخاذ القرارات اللازمة في حالات عدم توافر مرافق طبية كافية وفي حالات المواقع النائية.
    Les assistants à la cession du matériel organiseront et conduiront les opérations sur la décharge à Mombasa et faciliteront la vente ou l'évacuation du matériel. UN وسيتولى مساعدو التصرف في الممتلكات تنفيذ العمليات في الساحة المخصصة لذلك في مومباسا وتعهدها وسيقومون بتيسير بيع المواد أو التصرف فيها.
    Pour appuyer les opérations sur le terrain, la Section a affecté 2 agents du Service mobile et 1 agent recruté sur le plan national aux secteurs est et ouest et à la base avancée de soutien logistique. UN ولدعم العمليات في الميدان، ينشر القسم موظفين اثنين من فئة الخدمة الميدانية وموظف وطني من فئة الخدمات العامة في قطاعي الغرب والشرق وقاعدة الإمداد والتموين المتقدمة.
    Pour appuyer les opérations sur le terrain, la Section a affecté 2 agents du Service mobile et 1 agent recruté sur le plan national aux secteurs est et ouest et à la base avancée de soutien logistique. UN ولدعم العمليات في الميدان، ينشر القسم موظفين اثنين من فئة الخدمة الميدانية وموظف وطني من فئة الخدمات العامة في قطاعي الغرب والشرق وقاعدة الإمداد والتموين المتقدمة.
    Afin d'appuyer les opérations sur le terrain, la Section déploierait 2 agents du Service mobile et 1 agent recruté sur le plan national dans les secteurs Ouest et Est et à la base avancée de soutien logistique. UN ولدعم العمليات في الميدان، سيقوم القسم بإيفاد موظفين من فئة الخدمة الميدانية وموظف وطني لقطاعي الغرب والشرق والقاعدة السوقية المتقدمة.
    Il faut donc trouver un mécanisme grâce auquel la communauté internationale, en particulier les pays économiquement mûrs, puissent financer les opérations sur le terrain en faisant appel aux Africains eux-mêmes. UN وقال إنه يجب البحث عن آلية لتشجيع المجتمع الدولي، وخاصة الدول التي في وضع اقتصادي قوي، على مواصلة تمويل العمليات في الميدان التي يقوم بها الأفريقيون أنفسهم.
    Les accords de services communs signés entre la MANUI et l'équipe de pays des Nations Unies permettent d'harmoniser les opérations sur la base du remboursement des frais. UN 11 - وتساهم اتفاقات الخدمات المشتركة المبرمة بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري في تنسيق العمليات على أساس استرداد التكاليف.
    Il est donc indispensable, pour que les opérations sur le terrain soient cohérentes, de se faire une idée claire des tâches à accomplir et de la façon dont elles sont liées entre elles et d'évaluer réalistement les compétences spécialisées disponibles au sein du système des Nations Unies et en dehors. UN وبالتالي، فالمطلوب هو وضوح فــي المفهوم بشأن ما تستتبعه هذه المهام، والروابط فيما بينها، وإجراء تقييم صريح للخبرة الفنية المتوافرة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها للاضطلاع بها، وذلك بغية تأمين تماسك العمليات على أرض الواقع.
    85. Les causes profondes de la rivalité entre les deux têtes qui dirigent les opérations sur le terrain et les relations avec les Parties et les autres institutions ne pourront être connues tant que les deux organes n'échangeront pas des informations en temps utile. UN 85- ويمكن أيضاً أن تعزى الأسباب الجذرية للسجال على صعيد القيادة المزدوجة الحالية للعمليات في الميدان وللتفاعل مع الأطراف والمؤسسات الأخرى إلى غياب تقاسم للمعلومات في الوقت المناسب بين الكيانين.
    ii) Pour le développement de logiciel d'intégration en vue de l'incorporation dans des unités de commande numérique de systèmes experts destinés au soutien des décisions avancées pour les opérations sur place. Note technique < < Précision > > UN `2 ' لاستحداث برمجيات الإدماج اللازمة لإدراج نظم الخبرة المتصلة بالدعم المتقدم للقرارات التي تتخذ على صعيد عمليات الإدارة الميدانية للمصنع في وحدات التحكم العددي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more