Même parmi les organisations qui collectent de telles statistiques, les données ne sont pas comparables en raison de la diversité des méthodes employées. | UN | وحتى في حالة المنظمات التي تعد إحصاءات من هذا القبيل، لا يمكن مقارنة البيانات نتيجة لاختلاف المنهجيات المستخدمة. |
Les autorités souhaitent maintenir un dialogue étroit avec les organisations qui représentent les différentes minorités nationales pour garantir que leurs opinions soient entendues. | UN | وترغب السلطات في التحاور بشكل وثيق مع المنظمات التي تمثل الأقليات القومية المختلفة بغية ضمان الاستماع إلى آرائها. |
Les coûts d'exploitation des progiciels financiers sont constamment supérieurs au niveau prévu dans les organisations qui les installent. | UN | فتكاليف تنفيذ مجموعات الحلول المالية تفوق على الدوام الميزانية الموضوعة في المنظمات التي تُركب هذه المجموعات. |
:: À autonomiser d'ici à 2015 les organisations qui luttent contre la violence à l'égard des femmes et des filles pour qu'elles puissent intervenir comme parties civiles; | UN | :: منح السلطة للمنظمات التي تكافح العنف ضد النساء والفتيات للتدخل بصفة مدعين مدنيين في موعد أقصاه عام 2015؛ |
Je suis certain que les autorités seront en mesure de trouver ceux qui ont perpétré ces attaques et les organisations qui sont impliquées. | UN | وإني واثق بأن السلطات ستتمكن في نهاية المطاف من كشف هوية مرتكبي هذه الهجمات والمنظمات التي شاركت فيها. |
Elle voudrait savoir quelles sont les organisations qui ont aidé à élaborer le rapport, et si la société civile y a contribué. | UN | وتساءلت عن المنظمات التي ساعدت في إعداد مشروع التقرير وما إذا كان هناك أي مدخلات من المجتمع المدني. |
Le Corps commun poursuit ses entretiens avec les organisations qui n'ont pas accordé cette autorisation afin de trouver une solution satisfaisante. < < 27. | UN | وتتابع الوحدة إجراء مناقشات، مع تلك المنظمات التي لم تتح لها بعد إمكانية الوصول إلى الشبكة، بغية التوصل إلى حلول مرضية. |
Le Comité remercie les organisations qui ont consacré du temps et des compétences aux missions que la Direction a faites dans les États. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لتلك المنظمات التي ساهمت بوقتها وخبرتها الفنية في زيارات المديرية التنفيذية إلى الدول. |
:: Appuyer les organisations qui pourvoient aux besoins en planification familiale, dont le Fonds des Nations Unies pour la population; | UN | :: ودعم المنظمات التي توفر فرصة الحصول على وسائل تنظيم الأسرة، مثل صندوق الأمم المتحدة للسكان؛ |
Nous côtoyons la violence physique, voire la mort, en particulier dans les organisations qui se livrent à la traite de jeunes filles et les utilisent comme esclaves sexuelles. | UN | ونحن نواجه أيضا العنف البدني، بل والموت، لا سيما في المنظمات التي تتجر بالشابات وتستخدمهن كرقيق جنس. |
Sont aussi analysés les éléments existants dans les organisations qui ne se sont pas dotées d'un document autonome officiel sur le dispositif d'application du principe de responsabilité. | UN | وشمل التقرير أيضا تحليلا للعناصر المتاحة في المنظمات التي لا توجد لديها وثيقة رسمية قائمة بذاتها لإطار المساءلة. |
Les données recueillies ont été saluées par les organisations qui viennent en aide aux victimes de viol et par le corps judiciaire dans son ensemble. | UN | ولقت نتائج الأبحاث ترحيبا واسع النطاق من المنظمات التي تقدم الدعم إلى الناجيات من الاغتصاب وقطاع العدالة الأوسع نطاقا. |
La mise en œuvre nécessitera un dialogue permanent avec la société civile et, en particulier, avec les organisations qui représentent les personnes handicapées. | UN | وسيتطلب التنفيذ الحوار المستمر مع المجتمع المدني، وبخاصة مع المنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Sont aussi analysés les éléments existants dans les organisations qui ne se sont pas dotées d'un document autonome officiel sur le dispositif d'application du principe de responsabilité. | UN | وشمل التقرير أيضاً تحليلاً للعناصر المتاحة في المنظمات التي لا توجد لديها وثيقة رسمية قائمة بذاتها لإطار المساءلة. |
les organisations qui avaient rendu compte des activités qu'elles avaient menées dans ce domaine en 2009 ont été invitées à s'en tenir aux faits nouveaux survenus depuis. | UN | ودعيت المنظمات التي أبلغت عن أنشطتها ذات الصلة في عام 2009 إلى ألا تقدم من المعلومات سوى ما هو جديد مقارنة بما قدمته من قبل. |
Le renouvellement de la vision de nos prédécesseurs doit commencer avec l'ONU et s'étendre à toutes les organisations qui ont un rôle à jouer dans la gouvernance mondiale. | UN | وتجديد رؤية أسلافنا يجب أن يبدأ بالأمم المتحدة ويمتد إلى جميع المنظمات التي تضطلع بدور في تعميم الحوكمة العالمية. |
Toutes les organisations qui ont répondu ont déclaré soit qu'elles appliquaient activement l'approche de précaution soit que celle-ci était inscrite dans leurs textes constitutifs. | UN | وأفادت جميع المنظمات التي قدمت ردودا بأن النهج التحوطي إما يطبق فعليا أو منصوص عليه في اتفاقياتها. |
En outre, les organisations qui représentent les personnes handicapées aident à promouvoir une compréhension générale de ces questions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن المنظمات التي تمثل المعاقين تساعد على تشجيع فهم عام لهذه المسائل. |
Elle a remercié le Cameroun et Singapour d'avoir contribué au Fonds depuis la quarante-deuxième session et les organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou en accueillant des séminaires. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لسنغافورة والكاميرون على مساهمتهما في الصندوق الاستئماني منذ الدورة الثانية والأربعين للجنة، وكذلك للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتقديم أموال أو باستضافة حلقات دراسية. |
Pour conclure cette présentation, les coauteurs souhaitent exprimer leur gratitude à tous les pays et à toutes les organisations qui ont apporté des secours d'urgence à Djibouti. | UN | أخيرا، يود مقدما مشروع القرار أن يشكرا جميع البلدان والمنظمات التي قدمت مساعدة طارئة إلى جيبوتي. |
On trouvera à l’annexe IV une liste indiquant les organisations qui ont recueilli des données dans les pays ainsi que le nombre de questionnaires. | UN | وترد في المرفق الرابع قائمة بالمنظمات التي تجمع بيانات من البلدان، مشفوعة بعدد الاستبيانات. |
À sa 11e séance, le 28 juin, le Conseil a approuvé la recommandation du Comité chargé des organisations non gouvernementales selon laquelle les organisations qui souhaitent être entendues par le Conseil au sujet des points inscrits à l'ordre du jour de sa session de fond de 2010 le soient au titre du point 2 (voir le document E/2010/97). Voir la décision 2010/210 du Conseil. | UN | 27 - في جلسته 11، المعقودة في 28 حزيران/يونيه، وافق المجلس على توصية اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية بأن يستمع إلى المنظمات غير الحكومية التي تطلب الاستماع إليها فيما يتصل بالبنود المدرجة في جدول أعمال المجلس لدورته الموضوعية لعام 2010 (انظر E/2010/97) وذلك في إطار البند 2 من جدول الأعمال. (انظر مقرر المجلس 2010/210). |
les organisations qui jusque-là exécutaient des projets pour lesquels elles devaient simplement connaître la logistique des pays en développement devaient désormais comprendre les réalités économiques, sociales, historiques et culturelles de ces pays. | UN | فالمنظمات التي اعتادت على تنفيذ مشاريع لا تحتاج إلا إلى معرفة بلوجستيات البلدان النامية أصبح يتعين عليها الآن أن تفهم حقائق الواقع الاقتصادي والاجتماعي والتاريخي والثقافي لهذه البلدان. |
De ce point de vue, les organisations qui travaillent avec les femmes, les enfants et les communautés locales ont un rôle important à jouer. | UN | وتلعب المنظمات العاملة في مجال المرأة والأسرة والمجتمعات المحلية دوراً هاماً في هذا الشأن. |
Le Centre entretient des contacts avec les organisations qui s'occupent de la protection des enfants traumatisés par la guerre. | UN | ويقيم المركز اتصالات مع المنظمات ذات الصلة بحماية اﻷطفال الذين يعانون مشاكل نفسية نتيجة للحرب. |
En 2010, le Haut-Commissariat n'a pas emprunté au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, que l'Assemblée générale a créé en 1992 afin que les organisations qui mènent des activités opérationnelles puissent y faire appel dès l'apparition d'une situation d'urgence. | UN | 29 - لم تقترض مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين خلال عام 2010 من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، الذي أنشأته الجمعية العامة في عام 1992 لكي تستخدمه المنظمات التنفيذية في المراحل الأولى للطوارئ. |
La tâche est encore plus difficile en ce qui concerne les organisations qui ne sont pas présentes dans les pays. | UN | والأمر أكثر تعقيدا بالنسبة للمؤسسات التي ليس لها وجود على المستوى القطري. |
Ceci doit être une priorité commune à toutes les organisations qui poursuivent les Objectifs internationaux en matière de développement et les objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | ولا بد أن يمثل هذا أولوية مشتركة لجميع الوكالات التي تسعى من أجل تحقيق أهداف التنمية الدولية وأهداف إعلان الألفية. |
7. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale demeurait préoccupé par l'absence de dispositions pénales interdisant expressément les organisations qui encouragent et attisent la haine raciale. | UN | 7- وظلت لجنة القضاء على التمييز العنصري قلقة إزاء عدم وجود أي أحكام قانونية جنائية صريحة تنص على عدم قانونية المنظمات المروجة للكراهية العنصرية والمحرضة عليه وعلى حظر هذه المنظمات(24). |
les organisations qui ont parrainé ces cours et les formateurs ont été invités par le Secrétariat à proposer des cours multimédia de renforcement des compétences axés sur l'interactivité. | UN | وقامت الأمانة العامة بتشجيع المنظمات الراعية ومحاضريها على تقديم دورات تفاعلية ومتعددة الوسائط لبناء المهارات. |
les organisations qui s'occupent de recruter de tels individus, en liaison avec des agents de pays ou de groupe parties à un conflit, facilitent l'établissement d'une association criminelle entre celui qui offre le contrat et celui qui l'accepte. | UN | كما أن المنظمات المتخصصة في تجنيد هذا النوع من اﻷشخاص، تعمل مع وكلاء حكوميين أو مع جماعات أطراف في نزاع ما، وهو أمر يسهل تحقيق الاتصال واقامة الحجة على نشوء رابطة اجرامية بين المتعاقد والمتعاقد معه. |
:: Le Mexique et les États-Unis pourront lutter plus efficacement contre les organisations qui se livrent au trafic des migrants, à la confection de faux papiers et de manière générale contre la violence et l'insécurité qui aujourd'hui règnent à la frontière commune s'ils mettent en place un dispositif qui permette de canaliser légalement la plus grande partie de ces flux temporaires. | UN | :: يمكن للمكسيك والولايات المتحدة أن تتصديا بأسلوب أكثر فعالية للمنظمات الضالعة في عمليات الاتجار غير المشروع وتهريب المهاجرين، ولاستخدام الوثائق المزورة، وبوجه عام، للعنف وانفلات الأمن اللذين يشيعان اليوم في منطقة الحدود المشتركة، وذلك بوضع برنامج يسمح بنقل معظم تدفقات العمالة المؤقتة بصورة شرعية. |