"les organismes d'aide" - Translation from French to Arabic

    • وكالات المعونة
        
    • وكالات المساعدة
        
    • ووكالات المعونة
        
    • منظمات المعونة
        
    • الجهات المقدمة للمعونة
        
    • ووكالات المساعدة
        
    • وكالات تقديم المعونة
        
    • لوكالات المعونة
        
    • وكالات الدعم
        
    • وكالات العون
        
    • مؤسسات المعونة
        
    • هيئات المساعدة
        
    • وكالات الإغاثة
        
    • بين الوكالات المعنية بالمعونة فيما
        
    • اﻷوساط المقدمة للمساعدات
        
    les organismes d'aide ont donc du mal à recruter et à retenir du personnel international qualifié. UN وبناء عليه، تواجه وكالات المعونة مصاعب في تعيين الموظفين الدوليين المؤهلين والاحتفاظ بهم.
    les organismes d'aide concentrent leurs efforts dans d'autres régions, où les besoins sont du même ordre mais dont l'accès est plus facile et qui offrent des conditions de travail meilleures. UN وستركز وكالات المعونة جهودها في مناطق أخرى تكون في حاجة إلى خدمات مماثلة ولكن يكون الوصول إليها وظروف العمل بها متيسرا.
    les organismes d'aide bilatéraux et les institutions financières internationales devraient être invités à participer à cet effort. UN وينبغي دعوة وكالات المعونة الثنائية والمؤسسات المالية الدولية إلى المشاركة.
    les organismes d'aide au développement avaient un rôle fondamental à jouer dans la recherche d'une solution à ces conflits de priorité; UN وعلى وكالات المساعدة الانمائية أن تلعب دورا حيويا في حل هذا التعارض في اﻷولويات وتسويته؛
    Il représentera en outre l’Organisation des Nations Unies dans les pourparlers avec les pays donateurs, les organismes d’aide bilatérale et les institutions de Bretton Woods. UN وسيمثل أيضا اﻷمم المتحدة في المحادثات مع البلدان المانحة، ووكالات المعونة الثنائية ومؤسسات بريتون وودز.
    Tous les organismes d’aide humanitaire oeuvrant dans le cadre de l’opération Survie au Soudan ont dû pour des raisons de sécurité interrompre leurs activités dans la région. UN وأوقفت جميع وكالات المعونة اﻹنسانية العاملة في نطاق عملية شريان الحياة للسودان أعمالها في المنطقة ﻷسباب أمنية.
    Le PNUD et la FAO fournissent un appui aux programmes forestiers nationaux, en coordination et en collaboration avec les organismes d'aide bilatérale et les pays bénéficiaires. UN ويتم الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷغذية والزراعة للبرامج الوطنية للغابات بالتنسيق والتعاون مع وكالات المعونة الثنائية والبلدان المتلقية.
    Il serait sans doute utile également d'examiner comment les organismes d'aide multilatérale et bilatérale peuvent apporter leur concours aux pays en développement dans ce domaine. UN كما قد يكون من المهم البحث في الكيفية التي تستطيع بها وكالات المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف أن تساعد البلدان النامية في هذا الصدد.
    Un règlement politique et l'avènement de la paix pourraient se révéler véritablement décisifs pour l'issue des activités humanitaires entreprises par les organismes d'aide. UN ويمكن أن يرتب السلام والتسوية السياسية أثرا حقيقيا على نتائج اﻷعمال اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات المعونة.
    Du fait de l'insécurité qui règne dans tout le nord de l'Ouganda, les organismes d'aide humanitaire ont du mal à accéder à des régions qui ont désespérément besoin de secours. UN ويجعل انعدام الأمن في جميع أرجاء شمال أوغندا من الصعب على وكالات المعونة الوصول إلى المناطق الأمس حاجة إلى الإغاثة.
    Tout en continuant à suivre de près l'évolution du conflit qui empêche les organismes d'aide d'opérer librement dans le nord, le HCR accorde beaucoup d'importance aux projets de réintégration qui favorisent la normalisation. UN وريثما تستمر المفوضية في متابعة تطورات النزاع الجاري الذي يحد من قدرة وكالات المعونة على العمل بحرية في الشمال، فإنها مصرة على الاضطلاع بمشاريع إعادة الادماج التي تشجع عودة اﻷحوال الطبيعية.
    les organismes d'aide nationaux de plusieurs pays, notamment des Pays-Bas, de Suède et des États-Unis, ont consenti des dons pour couvrir une partie de l'encours de dettes. UN وقد قدمت وكالات المعونة الوطنية في عدد من البلدان، ولا سيما هولندا والسويد والولايات المتحدة، منحا فيما يتعلق ببعض الديون التي هي قيد التحصيل.
    Les organismes d’aide apportent une aide humanitaire dans tout le pays, en adaptant l’assistance qu’ils apportent aux besoins et aux conditions de travail très différents de chaque région. UN وتقوم وكالات المعونة بتوفير المعونات في كافة أنحاء البلد، وتكيّف المساعدات التي تقدمها مع الاحتياجات وبيئات العمل الشديدة الاختلاف بين كل منطقة وأخرى.
    Dans le débat sur les partenariats, une délégation a dit qu'on pourrait rechercher des partenariats plus efficaces avec les organismes d'aide bilatéraux et a mentionné plusieurs initiatives dans lesquelles l'agence d'aide au développement de son propre pays avait eu une coopération fructueuse avec le PNUD. UN وفي معرض مناقشة الشراكات قال وفد بأنه يمكن تحقيق شراكات أكثر فعالية مع وكالات المعونة الثنائية، وذكر عددا من الحالات التي تعاونت فيها وكالة المساعدة اﻹنمائية في بلده بصورة مثمرة مع البرنامج اﻹنمائي.
    les organismes d'aide extérieure ont activement appuyé la production sur place de contraceptifs. UN وقد كانت وكالات المساعدة الخارجية نشطة في دعم الانتاج المحلي لوسائل منع الحمل.
    Il ne serait pas exagéré d'affirmer que la communauté internationale, les organisations non gouvernementales et les organismes d'aide ont adopté une attitude d'indifférence. UN وإذا ما زعم أن المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية ووكالات المعونة قد اتخذت موقفا يتسم باللامبالاة، فإن ذلك لن يكون على سبيل المبالغة.
    À cet égard, le rôle du PNUD au moment où les organismes d'aide bilatérale et multilatérale procédaient à des réformes devait être clairement défini. UN وفي هذا السياق، يجب تحديد دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضوح في زمن اﻹصلاح الذي تشهده منظمات المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    les organismes d'aide ont fait état des difficultés qu'ils éprouvaient à recueillir suffisamment de ressources pour exécuter leurs programmes. UN وقد أوضحت الجهات المقدمة للمعونة أنها تواجه صعوبات في تدبير الموارد الكافية لتنفيذ برامجها.
    Le système des Nations Unies, les gouvernements, les organismes d'aide bilatérale, les fondations, les organisations non gouvernementales (ONG) et les populations du monde entier sont tous appelés à y participer. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة، والحكومات، ووكالات المساعدة الثنائية، والمؤسسات، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمعات المحلية في كل أنحاء العالم، تشكل جميعا جزءا من هذه الاستجابة.
    les organismes d'aide ont fait part au Gouvernement géorgien et aux autorités abkhazes de leur inquiétude devant cette situation. UN ومن ثم، فإن وكالات تقديم المعونة قد أعربت عن شواغلها بشأن هذه الحالة لحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    Selon les organismes d'aide humanitaire, la sécheresse actuelle risque fort d'aggraver la crise humanitaire. UN ووفقا لوكالات المعونة الإنسانية، من المرجح أن يؤدي استمرار الجفاف إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Ces efforts devraient être appuyés non seulement par les organismes d’aide internationaux, nationaux et locaux, mais aussi par le secteur privé et les diverses organisations non gouvernementales et scientifiques. UN وينبغي مساندة هذه الجهود في الحالة المثلى لا فقط من جانب وكالات الدعم الدولية والوطنية والمحلية، بل كذلك من جانب القطاع الخاص ومختلف المنظمات غير الحكومية والعلمية.
    ii) Du consentement des donateurs à répondre aux demandes des pays en développement et des pays à économie en transition, et à travailler en partenariat avec eux, en reconnaissance du fait que les objectifs de l'Approche stratégique constituent un élément important des programmes de coopération en matière de développement durable entrepris par les organismes d'aide bilatérale; UN `2` استجابة الجهات المانحة للطلبات التي تقدمها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، والعمل في شراكة مع هذه البلدان عن طريق إقرار النهج الاستراتيجي كعنصر مهم للتعاون الثنائي من جانب وكالات العون وذلك لدعم التنمية المستدامة؛
    Il faudrait donc encourager plus avant les organismes d’aide et de prêt à effectuer des investissements en faveur d’une production plus propre. UN وعليه ينبغي زيادة تشجيع مؤسسات المعونة واﻹقراض على إتاحة الاستثمار لغرض اﻹنتاج اﻷقل تلويثا.
    Il faut donc sensibiliser les organismes d'aide au développement à cette nécessité. UN وينبغي بالتالي زيادة وعي هيئات المساعدة اﻹنمائية بهذه الضرورة.
    Dans une bonne partie du sud, Al-Shabaab a déclaré les organismes d'aide indésirables, les accusant d'être des espions à la solde de gouvernements hostiles. UN ففي أنحاء كثيرة في الجنوب، أعلنت حركة الشباب أن وجود وكالات الإغاثة أمر لا يحظى بالترحيب، متهمة إياها بأنها تعمل كجواسيس لصالح حكومات معادية.
    Si les organismes d'aide ne redéfinissent pas leurs priorités stratégiques en fonction les unes des autres, le risque d'un chevauchement des mandats et d'un gaspillage dans l'utilisation des fonds et de l'expertise disponibles ira s'accroissant pour le système de développement des Nations Unies. UN وما لم يُعَد تنسيق الأولويات الاستراتيجية فيما بين الوكالات المعنية بالمعونة فيما يخص علاقة بعضها ببعض، فسيزداد خطر تداخل الولايات وتبديد الأموال والخبرة المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة الإنمائية.
    ii) Des stratégies seront mises au point pour informer et sensibiliser les organismes d'aide humanitaire et le grand public sur les travaux que les diverses entités du système des Nations Unies mènent dans ce domaine. UN ' ٢ ' ستوضع استراتيجيات تستهدف إعلام وتوعية اﻷوساط المقدمة للمساعدات اﻹنسانية والجمهور عامة بشأن أعمال اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more