Pour les organismes humanitaires des Nations Unies, l'accès reste le problème principal. | UN | ولا تزال إمكانية الوصول إلى الناس تشكل أعظم المعوقات أمام الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة. |
les organismes humanitaires des Nations Unies coopèrent avec les autorités pour coordonner l'action menée pour affronter la crise. | UN | وضمت الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة قواها إلى السلطات لكفالة وجود استجابة متناسقة للحالة. |
Il collabore, à cet égard, avec les organisations internationales, principalement les organismes humanitaires des Nations Unies. | UN | ويقوم بلدنا بالاضطلاع بتلك الأنشطة بالترافق مع المنظمات الدولية، وبشكل أساسي الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة. |
L'Islande voudrait se féliciter des mesures rapides prises par les organismes humanitaires des Nations Unies et par de nombreuses organisations non gouvernementales. | UN | وتود أيسلندا أن تشيد بالإجراء العاجل الذي اتخذته الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة والعديد من المنظمات غير الحكومية. |
les organismes humanitaires des Nations Unies poursuivront leur mission, même si le mandat de la MISNUS vient à expirer. | UN | وستواصل المنظمات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة مهمتها حتى ولو انتهت مهمة بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في الجمهورية العربية السورية. |
Le Fonds a décaissé quelque 337 millions de dollars des États-Unis en prêts au cours de 14 dernières années et fonctionne au mieux en tant que facilité de trésorerie pour les organismes humanitaires des Nations Unies pendant qu'ils attendent que les donateurs traduisent leurs annonces de contributions ou autres engagements financiers en transferts effectifs. | UN | وقام الصندوق بتوزيع نحو 337 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في شكل قروض على مدى السنوات الأربع عشرة الأخيرة، وهو يعمل الآن على أفضل نحو كآلية تدفق نقدي للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة في الوقت الذي تنتظر فيه أن تصبح تعهدات المانحين، أو التزاماتهم، تحويلات فعلية. |
Prenant acte des efforts actuellement déployés par les organismes humanitaires des Nations Unies, agissant en collaboration, pour renforcer leurs capacités d'intervention afin de répondre aux besoins des personnes déplacées, en matière d'aide et de protection, | UN | " وإذ تحيط علما بالجهود التي يبذلها حاليا النظام الإنساني التابع للأمم المتحدة، بما يتماشى مع إتباع نهج تعاوني، من أجل تعزيز قدرته على الاستجابة لتلبية حاجات المشردين داخليا فيما يتعلق بالحماية والمساعدة، |
Huitièmement, le financement continue d'être un vrai obstacle pour les organismes humanitaires des Nations Unies qui s'emploient à acheminer une aide. | UN | ثامنا - ما يزال التمويل يشكل عقبة حقيقية أمام جهود الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة في توفير وإيصال المساعدات الإنسانية. |
Nous félicitons le Bureau de la coordination des affaires humanitaires des efforts qu'il déploie en faveur de l'intervention en cas de catastrophe et de la coordination de cette intervention entre les organismes humanitaires des Nations Unies et les pays donateurs. | UN | ونشيد بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على جهوده في تعزيز وتنسيق الاستجابة للكوارث بين الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والبلدان المانحة. |
Il a également engagé un processus de consultations sur l'élaboration des politiques avec le Comité permanent interorganisations et sur les opérations avec les organismes humanitaires des Nations Unies et l'OIM, qui sont habilités à recevoir des décaissements directs du Fonds. | UN | كما أقام المنسق عملية للتشاور على مستوى السياسات العامة مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وعلى صعيد العمليات مع الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة، وهي المؤسسات المؤهلة للحصول على أموال مباشرة من الصندوق. |
En même temps, les organismes humanitaires des Nations Unies continueront à tout faire pour assurer l'aide indispensable à ceux qui en ont besoin étant donné la situation sur le terrain. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة بذل قصارى جهدها لضمان توفير المساعدة الأساسية للمحتاجين إليها نظرا للأوضاع السائدة على أرض الواقع. |
Un accord a maintenant été conclu avec le Gouvernement, aux termes duquel les organismes humanitaires des Nations Unies peuvent déployer leur personnel auprès des représentations de la Croix-Rouge arabe syrienne à Deir-Zor, Deraa, Homs et Edleb. | UN | وتم الآن التوصل إلى اتفاق مع الحكومة على أنه بإمكان الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة نشر موظفي المساعدة الإنسانية في فروع الهلال الأحمر العربي السوري في كل من دير الزور ودرعا وحمص وإدلب. |
Dans les limites imposées par la situation sur le terrain, l'équipe de pays des Nations Unies poursuivra l'importante mission qu'elle remplit en aidant à soulager les souffrances du peuple syrien, et les organismes humanitaires des Nations Unies continueront leurs travaux. | UN | وضمن القيود التي تفرضها الظروف على أرض الواقع، سيواصل فريق الأمم المتحدة القطري عمله الهام في المساعدة على تخفيف معاناة الشعب السوري، وستظل الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة ناشطة. |
les organismes humanitaires des Nations Unies et de nombreuses organisations non gouvernementales internationales ont uni leurs efforts pour démontrer que ces armes font des victimes parmi les civils les plus vulnérables - en particulier femmes et enfants, qui se font tuer ou deviennent infirmes - et qu'elles facilitent le recrutement d'enfants soldats. | UN | وبذلت الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وعدة منظمات دولية غير حكومية جهودا مشتركة ترمي إلى إثبات أن وجود هذه الأسلحة واستخدامهــــا أدى إلى قتــــل أكثر فئات المدنيين ضعفا، ولا سيما النساء والأطفال، أو إصابتهم بعاهات، وإلى تيسير تجنيد الأطفال واستخدامهم، كما ترمي إلى تلافي هذه النتائج. |
Le Conseil rappelle qu'il est indispensable, pour que l'aide humanitaire soit fournie de manière efficace, que les organismes humanitaires des Nations Unies et les organisations nationales et internationales aient accès en toute sécurité et liberté à ceux qui en ont besoin, dans le respect des principes humanitaires d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance et des principes directeurs concernant l'aide humanitaire. | UN | ويكرر المجلس أن وصول الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمات الوطنية والدولية إلى المحتاجين، بطريقة آمنة ودون عوائق، وفقا للمبادئ الإنسانية المتمثلة في الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال والمبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية، شرط مسبق لإيصال المساعدة الإنسانية بفعالية. |
g) À poursuivre et renforcer sa coopération avec les organismes humanitaires des Nations Unies; | UN | (ز) مواصلة وتعزيز تعاونها مع الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة؛ |
Les États-Unis continueront à soutenir les efforts faits par les organismes humanitaires des Nations Unies, mais Mme Lutz espère que ces questions importantes figureront dans le projet de résolution qui sera examiné à nouveau à l'avenir. | UN | وأعلنت أن الولايات المتحدة ستواصل مساندة جهود الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة، ولكنها أعربت عن الأمل في أن يشمل مشروع القرار هذه المسألة عند مناقشته مرة أخرى مستقبلا. |
g) À poursuivre et renforcer sa coopération avec les organismes humanitaires des Nations Unies; | UN | (ز) مواصلة وتعزيز تعاونها مع الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة؛ |
Il est très important que nous envisagions, avec des pays se trouvant dans des situations semblables, les moyens les plus viables d'intervenir plus efficacement et plus rapidement en cas de catastrophe naturelle et la manière dont ces efforts peuvent compléter ceux déployés par les organismes humanitaires des Nations Unies. | UN | ومن المهم للغاية أن ندرس، إلى جانب البلدان التي تعاني من حالات مماثلة، أنسب الخيارات للاستجابة بفعالية وسرعة للكوارث الطبيعية وتحديد الكيفية التي يمكن بها لهذه الجهود أن تدعم جهود الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة. |
Les mécanismes de coordination interinstitutionnelle, tel que le Comité permanent interorganisations et le Comité exécutif pour les affaires humanitaires, ont favorisé la coordination entre les organismes humanitaires des Nations Unies et les partenaires extérieurs au système. | UN | وأفضى إنشاء آليات التنسيق بين الوكالات، من قبيل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات واللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية، إلى تعزيز التنسيق بين المنظمات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة ومع الشركاء من غير الأمم المتحدة. |
9. Exhorte les organismes humanitaires des Nations Unies à continuer de coopérer étroitement avec les autorités nationales, tout en renforçant la coordination de l'aide humanitaire sur le terrain, en tenant compte du fait que le rôle principal dans le lancement, l'organisation, la coordination et la mise en place de l'aide humanitaire revient à l'État touché ; | UN | 9 - يشجع المنظمات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة على أن تواصل، في الوقت الذي تعزز فيه تنسيق المساعدة الإنسانية في الميدان، العمل في تنسيق وثيق مع الحكومات الوطنية، آخذة في الاعتبار الدور الرئيسي للدولة المتضررة في بدء تقديم هذه المساعدة وتنظيمها وتنسيقها وإيصالها داخل إقليمها؛ |
Le 14 juillet, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 2165 (2014) autorisant les organismes humanitaires des Nations Unies et leurs partenaires d'exécution à emprunter les postes frontière suivants, en plus de ceux qui leur sont déjà ouverts, pour acheminer l'aide humanitaire : Bab el-Salam et Bab el-Haoua à la frontière turque, Yaroubiyé à la frontière iraquienne et Ramtha à la frontière jordanienne. | UN | 35 - في 14 تموز/يوليه، اتخذ مجلس الأمن القرار 2165 (2014)، الذي أذن للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها المنفذين باستخدام معابر حدودية إضافية من أجل تقديم المساعدة الإنسانية، ألا وهي باب السلام وباب الهوى مع تركيا، واليعربية مع العراق، والرمثا مع الأردن. |
17. Prend note de l'action menée par les organismes humanitaires des Nations Unies, insiste sur la nécessité de renforcer davantage les arrangements interinstitutions et les capacités des organismes des Nations Unies et des autres acteurs concernés à faire face aux immenses problèmes humanitaires que posent les déplacements internes et souligne à cet égard l'importance d'une collaboration efficace, responsable et prévisible; | UN | 17 - تحيط علما بالجهود التي يضطلع بها حاليا نظام العمل الإنساني التابع للأمم المتحدة، وتؤكد على الحاجة إلى زيادة تعزيز الترتيبات المشتركة بين الوكالات وقدرات وكالات الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الضخمة الناجمة عن التشرد الداخلي، وتشدد في هذا الصدد على أهمية اتباع نهج تعاوني فعال وثابت ويخضع للمساءلة؛ |