Ces dispositions englobent tous les Pactes internationalement reconnus en matière de droits de l'homme. | UN | وهذه الحقوق والحريات تشمل جميع حقوق اﻹنسان المعترف بها في العهدين الدوليين. |
En particulier, le droit à l'autodétermination, tel qu'il est énoncé dans les Pactes internationaux, est un droit attaché uniquement aux peuples et non aux nations. | UN | وأشارت بوجه خاص إلى أن الحق في تقرير المصير، كما هو منصوص عليه في العهدين الدولييين، يرتبط بالشعوب فقط وليس بالدول. |
Ces valeurs sont inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et elles sont développées dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | وهذه القيم مكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وجرى تفصيلها على نحو أوفى في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Le Pakistan envisage sérieusement de ratifier les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إن باكستان تدرس حاليا بجدية التصديق على العهود الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Guidée par les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Le sang du signataire a été utilisé comme encre sur les Pactes les plus sacrés. | Open Subtitles | لقد تم إستخدام دم الموقع بمثابة حبر للكتابة، على أكثر المواثيق قدسية. |
Pour autant qu'elle s'en souvienne, la résolution concernant les Pactes a été adoptée par consensus. | UN | وقد جرت العادة، إذا لم تخنها الذاكرة، أن يُعتمد مشروع القرار المتعلق بالعهدين الخاصين بتوافق الآراء. |
69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les Pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. | UN | 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة. |
FONDAMENTALES INSCRITS DANS LA DÉCLARATION UNIVERSELLE ET À RATIFIER les Pactes | UN | الأساسية الواردة في الإعلان العالمي وتصديقها على العهدين الدوليين الخاصين |
Le fait que ce droit figure dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme soulignait qu'il faisait partie intégrante du droit relatif aux droits de l'homme, d'application universelle. | UN | كما أن إدراج الحق في تقرير المصير في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يؤكد على أن الحق في تقرير المصير جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان وعالمي التطبيق. |
les Pactes sont sanctionnés et proclamés valides et ayant force exécutoire. Leurs dispositions prendront effet et seront appliquées sans exception, compte tenu de ce qui suit: | UN | نؤكد العهدين ونعلن أنهما ملزمان ونافذان وسيجري العمل بهما وتنفيذهما والتقيد بهما بدون استثناء، مع مراعاة ما يلي: |
De telles garanties contribueraient à améliorer la prévention des violations des droits reconnus dans les Pactes. | UN | فمن شأن ضمانات من هذا القبيل أن تسهم إسهاماً كبيراً في منع انتهاك الحقوق المعترف بها في العهدين. |
Il est possible d'y remédier en assurant la réalisation, au moins à un degré élémentaire, de certains des droits consacrés par les Pactes internationaux. | UN | ويمكن حل ذلك بتنفيذ حد أدنى من بعض الحقوق المعترف بها في العهدين الدوليين. |
En effet, la République centrafricaine a ratifié les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme du 16 décembre 1966. | UN | ذلك أن جمهورية أفريقيا الوسطى صدّقت على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان في 16 كانون الأول/ديسمبر 1966. |
les Pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. | UN | وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة في استئجار المراعي وسترجح على حقوق السكان الأصليين. |
les Pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. | UN | وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة السائدة في استئجار المراعي وستبقى تتمتع بالأسبقية على حقوق السكان الأصليين. |
S'inspirant des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
S'inspirant des principes consacrés par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسا، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
L'ONU doit appuyer les Pactes nationaux et ses organismes devraient coopérer à des priorités communes. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة دعم المواثيق الوطنية، وينبغي لمنظماتها أن تعمل معا على تحقيق الأولويات المشتركة. |
D'autre part, l'État concerné pourra être prié de fournir des informations concernant non seulement les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme mais aussi d'autres conventions des Nations Unies régissant certains aspects du respect des droits de l'individu énumérés au paragraphe 13 du présent document. | UN | ويجوز أن يطلب من الدولة المعنية بعد ذلك تقديم معلومات لا تتعلق فقط بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وإنما تتعلق أيضا باتفاقيات الأمم المتحدة الأخرى التي تنظم جوانب مراعاة حقوق الفرد الواردة في الفقرة 13 من ورقة العمل هذه. |
" 69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les Pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. | UN | " 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة. |
Le Népal est maintenant partie à 14 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris tous les Pactes et conventions les plus importants. | UN | وقد أصبحت نيبال اﻵن طرفا في ١٤ صكا دوليا لحقوق الانسان، بما في ذلك كل الاتفاقيات والعهود الرئيسية. |
Le droit à l'autodétermination, tel qu'il est énoncé dans les Pactes internationaux, se rapporte seulement aux personnes et pas aux nations. | UN | وذكر أن الحق في تقرير المصير يتعلق بالشعوب فقط، كما يشير إلى ذلك العهدان الدوليان، وليس بالدول. |
37. Lors du débat général consacré à cette question, plusieurs délégations ont cherché à connaître l'opinion des organisations internationales sur l'intérêt que présenteraient, pour leurs programmes de travail respectifs, les Pactes pour le développement suggérés par l'Expert indépendant. | UN | 37- وفي المناقشة العامة بشأن هذا البند الفرعي، التمس عدة وفود آراء من منظمات دولية بشأن قيمة مفهوم التعاقد من أجل التنمية كما اقترحه الخبير المستقل بالنسبة لبرامج عملهم. |
Selon les Pactes internationaux, le droit à l'autodétermination ne s'applique qu'aux peuples, et non aux nations. En outre, il est incorrect de suggérer que l'autodétermination soit une condition préalable de la jouissance de tous les autres droits de l'homme. | UN | ووفقا للعهدين الدوليين، فإن الحق في تقرير المصير ينطبق فحسب على الشعوب وليس على الأمم، زيادة على ذلك، من الخطأ الافتراض أن تقرير المصير شرط أساسي للتمتع بجميع حقوق الإنسان. |
La Déclaration universelle a été le fondement de tous les traités internationaux ultérieurs en matière de droits de la personne, notamment les Pactes régionaux et les conventions des Nations Unies visant à protéger les groupes spécifiques tels que les femmes et les enfants. | UN | لقد وفر اﻹعلان العالمي اﻷساس لكل معاهدات حقـــوق اﻹنسان الدولية التي تلته، بما في ذلك عهود إقليميـــة وصكوك تهدف إلى حماية مجموعات معينة، مثل النساء واﻷطفال. |