Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. | UN | على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية. |
Les autorités gouvernementales auraient tendance à dissuader les particuliers d'aller dans le nord. | UN | وذُكر أن السلطات الحكومية تميل إلى إثناء الأفراد عن السفر إلى الشمال. |
Les deux fonds aident à la fois les particuliers et les associations. | UN | ويقوم كلا الصندوقين بدعم الأفراد أو المجموعات. |
L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
Processus grâce auquel les particuliers et les organisations génèrent, transfèrent et utilisent les connaissances pour réaliser des changements positifs et atteindre leurs objectifs. | UN | المسار الذي يسلكه الأفراد والمنظمات في إنشاء المعرفة ونقلها واستخدامها لإحداث تغيير إيجابي أو تحقيق أهدافهم. |
Selon lui, les particuliers comme les groupes de parties prenantes, qui occupaient une place centrale dans le renforcement des capacités, permettaient à ce processus de continuer à porter ses fruits. | UN | وأضاف أن الأفراد ومجموعات أصحاب المصلحة يوجدون في صميم بناء القدرات وهم الذين سيضمنون استمرار نجاح هذه العملية. |
Crimes et délits contre les particuliers dont | UN | الجرائم والجنح المرتكبة ضد الأفراد بما فيها |
Le Fonds est ouvert aux contributions de tous les particuliers, des organisations de la société civile et des organisations philanthropiques du pays et de l'étranger. | UN | وباب الصندوق مفتوح أمام تبرعات الأفراد ومنظمات المجتمع المدني والجمعيات الخيرية في الداخل والخارج. |
Les organisations publiques et privées de même que les particuliers sont autorisés à dispenser un enseignement payant suivant les règles et procédures établies par la législation. | UN | ويحق للمؤسسات العامة والخاصة وكذلك الأفراد أن يقوموا بتوفير التعليم وفقاً للقواعد والإجراءات التي يحددها القانون. |
Il faudrait mettre en place des mécanismes nationaux pour aider les particuliers à se servir de cette procédure, par exemple des bureaux du médiateur. | UN | وينبغي وضع الآليات الوطنية لمساعدة الأفراد في استخدام هذا الإجراء من خلال مكاتب أمناء المظالم، على سبيل المثال. |
Si les particuliers ne se voient pas accorder l'immunité de poursuites tout comme l'entreprise pour laquelle ils travaillent, ils peuvent chercher à la dissuader de demander la clémence en partie par crainte pour leur propre sort. | UN | وإذا لم يُمنح الأفراد والشركة حصانة من التعرض للملاحقة بصورة متزامنة، فإنهم قد يؤثّرون في اتخاذ قرار الشركة الذي يقضي بعدم السعي للاستفادة من برنامج التساهل حرصاً على حماية أوضاعهم الشخصية جزئياً. |
les particuliers peuvent également être exonérés de poursuites aux niveaux administratif et pénal. | UN | وبإمكان الأفراد التمتع بالحصانة من المقاضاة الإدارية والجنائية. |
les particuliers peuvent présenter une demande de clémence à titre individuel si leur entreprise n'en présente aucune. | UN | وبإمكان الأفراد أن يقدموا طلبات منفصلة إذا لم تقم الشركة بذلك. |
Cette carte peut constituer un outil pour les particuliers et les entités qui souhaitent procéder à une évaluation des risques, correspondant à l’étape 2 des lignes directrices préconisées par le Groupe d’experts des Nations Unies. | UN | ويمكن أن تساعد الخريطة الأفراد والكيانات الساعية إلى إجراء تقييمات للمخاطر وفقاً للخطوة 2 من مبادئ الفريق التوجيهية. |
les particuliers avaient par ailleurs accès à des mécanismes de règlement des différends par les chefs traditionnels et religieux, et pouvaient aussi recourir à la médiation. | UN | وبوسع الأفراد أيضا اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات التي يتيحها رؤساء القبائل والقادة الدينيون والتماس الوساطة. |
les particuliers au sein de groupes ne doivent pas rester sans protection et le droit du groupe ne doit pas prévaloir sur les droits fondamentaux de l'individu. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي ترك الأفراد داخل الجماعات بدون حماية بإعطاء حقوق الجماعة الأولوية على حقوق الإنسان للفرد. |
L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
les particuliers ont également le droit de ne pas voir leurs orientations en matière de religion ou de conviction révélées au grand jour contre leur gré et de garder leurs convictions pour eux. | UN | ويحق للأفراد أيضاً عدم الإفصاح علناً عن ميولهم الدينية أو العقائدية رغماً عنهم والاحتفاظ بقناعاتهم لأنفسهم. |
Les mécanismes dont disposent les particuliers qui allèguent qu'une personne a été l'objet d'une disparition forcée; | UN | الآليات المتاحة للأفراد الذين يدعون تعرض شخص ما للاختفاء القسري؛ |
On trouvera au tableau 5 une liste des contributions en nature faites par les gouvernements et au tableau 6 une liste des contributions en nature faites par le secteur privé et les particuliers. | UN | ويبين الجدول ٥ التبرعات العينية من الحكومات. ويتضمن الجدول ٦ التبرعات العينية المقدمة من القطاع الخاص واﻷفراد. |
Dans le cadre de ce programme, les particuliers, les coopératives, les sociétés de personnes et d'autres entités peuvent bénéficier de ces prêts. | UN | ولﻷفراد فضلا عن، التعاونيات والشراكات وغير ذلك من أنواع الفئات الحق في طلب الحصول على قروض. |
78. les particuliers ou les familles se trouvant dans une situation de grande détresse sociale ou économique, c'est-à-dire ceux qui ne touchent aucun revenu provenant du travail, d'une retraite ou d'un bien, ont droit à une aide sociale permanente. | UN | 78- يحق للأشخاص أو الأسر الذين يعيشون في أشد الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية، أي الذين لا دخل لهم من عمل ولا معاش تقاعدي أو دخل من ملكية أو أي دخل آخر، تلقي المساعدة بشكل دائم. |
Les acteurs sont plus nombreux aujourd'hui: les ONG, le secteur privé, les fondations privées et, depuis plus récemment, grâce à la révolution des communications, les particuliers. | UN | واليوم، أصبحت العناصر الفاعلة أكثر تنوعاً: المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمؤسسات الخاصة، وبفضل ثورة الاتصالات مؤخراً، فرادى المواطنين. |
Il convient de faire la distinction entre les procédures relatives aux plaintes des États et les procédures relatives aux plaintes déposées par les particuliers. | UN | ينبغي التمييز بين إجراءات تقديم الشكاوى من الدول وإجراءات تقديم الشكاوى الفردية. |
Le Gouvernement albanais a réglementé la détention d’armes par les particuliers et la sécurité s’est déjà améliorée dans le district de Gramsh. | UN | وسنت حكومة ألبانيا قانونا ينظم حيازة المواطنين العاديين لﻷسلحة. ونتيجة لذلك، تحسنت الحالة اﻷمنية فعلا في مقاطعة غرامش. |
Comme lui, il considère que les particuliers devraient pouvoir saisir directement cette instance pour faire valoir leurs droits. | UN | وقال إنه يرى مثله أن من اللازم أن يكون بإمكان اﻷفراد من الخواص اللجوء مباشرة إلى الهيئة لطلب إعمال حقوقهم. |
les particuliers peuvent obtenir, à partir d'une base de données informatisée, des renseignements concernant toute personne détenue. | UN | ويستطيع أفراد الجمهور الحصول على معلومات من قاعدة بيانات كومبيوترية فيما يتعلق بأي شخص محبوس. |
Il s’agit là d’une perspective multidisciplinaire de la consolidation de la paix qui part de l’hypothèse selon laquelle les particuliers et les organisations sont plus efficaces ensemble que séparément et les situations de conflit sont le fait d’un vaste réseau complexe de parties et de facteurs nécessitant l’adoption d’une approche systémique. | UN | وهذه نظرة متعددة التخصصات لبناء السلام تفترض أن اﻷفراد والمنظمات يكونون أكثر فاعلية إذا عملوا معا لا منفردين، وأن حالات النزاع تنطوي على شبكة واسعة متداخلة من اﻷطراف والعوامل تستدعي اتباع نهج منتظم. |
les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. | UN | وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات. |
Il est également compétent pour statuer sur les demandes de dédommagement déposées par les particuliers. | UN | كما ينظر في دعاوى التعويض الموجهة من ذوي الشأن. |
a) Édicter des règles et ordonnances réglementant les opérations sur devises par les particuliers, les entreprises non financières, les établissements financiers; | UN | )أ( إصدار اللوائح واﻷوامر التي تنظم عمليات النقد اﻷجنبي التي يقوم بها اﻷفراد والمؤسسات غير المالية والمؤسسات المالية؛ |