Le Département des affaires politiques a mis en place une stratégie conjointe avec UNIFEM instaurant un dispositif prévisionnel permettant de déployer rapidement des spécialistes de la problématique hommes-femmes de haut niveau auprès de toutes les parties à un processus de paix. | UN | وضعت إدارة شؤون الإعلام استراتيجية مشتركة مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل مرفق احتياطي لخبراء رفيعي المستوى في الشؤون الجنسانية يمكن نشرهم بسرعة إلى جميع الأطراف في أي عملية للسلام. |
Ceux-ci favoriseront à coup sûr la rationalisation de l'ensemble de la procédure judiciaire où les parties à un différend doivent naviguer. | UN | فسوف تساعد الجهود بلا شك في تبسيط كل عملية التقاضي التي يتعين على الأطراف في أي نزاع أن تمر بها. |
Le Gouvernement estime que la MINUS n'a aucun rôle à jouer dans l'est du pays à moins que les parties à un éventuel accord de paix ne s'entendent sur le rôle qui devrait lui être confié. | UN | وتعتقد الحكومة أنه ينبغي ألا يكون هناك دور لبعثة الأمم المتحدة في السودان في شرق السودان إلا إذا اتفق على دور للأمم المتحدة من جانب الأطراف في أي اتفاق سلام محتمل في المستقبل. |
Le projet de traité prévoyait des consultations entre les parties à un différend et la soumission du différend à un groupe chargé des questions de procédure. | UN | وينص مشروع المعاهدة على إجراء مشاورات بين أطراف أي نزاع وإخضاع النزاع ﻹجراءات عرضه على فريق للبت فيه. |
La Somalie avait hérité d'une culture où les anciens et les chefs traditionnels avaient l'habitude de jouer un rôle de protection et de réconciliation entre les parties à un conflit. | UN | وقد ورثت الصومال ثقافة اعتاد فيها حكماء العشائر والزعماء التقليديون أداء دور للحماية والتوفيق بين أطراف أي نزاع. |
26. Afin de faciliter les recherches, les parties à un conflit armé international doivent transmettre tous les renseignements pertinents concernant les personnes portées disparues par une partie adverse et faire part de leurs propres demandes concernant les personnes portées disparues de leur côté. | UN | 26- ولتيسير عمليات البحث، يجب على الأطراف في النزاع المسلح الدولي أن تقدم جميع المعلومات ذات الصلة عن هؤلاء الأشخاص المبلغ عن فقدهم من جانب طرف معاد وأن تبلغ هذا الأخير بطلباتها المتعلقة بمفقوديها. |
Le rapport présente des renseignements sur les parties à un conflit qui sont soupçonnées, selon toute probabilité, d'avoir commis des viols ou d'autres formes de violence sexuelle ou d'en être responsables. | UN | ويعرض التقرير معلومات عن أطراف النـزاعات المسلحة التي يوجد من الأسباب ما يكفي للاشتباه في ارتكابها أعمال الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف الجنسي أو في مسؤوليتها عن هذه الأعمال. |
les parties à un différend quel qu'il soit prendront immédiatement contact et ouvriront des négociations en vue d'empêcher que n'éclate un conflit et de régler le différend conformément aux principes consacrés dans la présente Déclaration ainsi que dans la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | وتقوم الأطراف في أي خلاف على الفور بإجراء اتصال والتفاوض لمنع اندلاع نزاع ولتسوية الخلاف وفقاً للمبادئ المكرسة في هذا الإعلان وفي ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي أيضاً. |
Il a été observé qu'il était difficile d'imaginer que les < < parties à un différend > > aient recours à des mesures en vue de prévenir un différend qui n'existerait pas encore. | UN | 219 - وأشير إلى أنه من الصعب تخيل أن تستفيد " الأطراف في أي منازعة " من تدابير لمنع أي نزاع لم تصبح موجودة بعد. |
La Commission a encouragé toutes les parties à un litige lié au travail à tout mettre en œuvre pour le régler rapidement en recourant au système informel, sans préjudice du droit de chaque fonctionnaire de déposer une plainte pour examen par le système formel. | UN | وشجعت اللجنة جميع الأطراف في أي منازعة تتصل بالعمل على بذل قصارى جهدها من أجل تسويتها منذ البداية في النظام غير الرسمي، دون المساس بحق كل موظف في أن يتقدم بشكوى أيضا ليُنظَر فيها في النظام الرسمي. |
Le Protocole V a innové en reconnaissant que les parties à un conflit ont l'obligation d'assumer la responsabilité des munitions qu'elles ont déployées et de prendre des mesures en vue de réduire le risque de dommages causés aux civils. | UN | فهذا البروتوكول كان بداية لإدراك الأطراف في أي صراع أن عليها التزام بمسؤوليتها عن الذخائر التي تقوم بنشرها واتخاذ إجراءات لتخفيض الضرر الذي قد يصيب المدنيين. |
En fait, il est inconcevable, pour des raisons évidentes, que les parties à un conflit armé appliquent tous les traités qu'elles ont conclus. | UN | وفي الواقع، من غير المتصوَّر أن ينفِّذ الأطراف في أي نزاع مسلح جميع المعاهدات التي سبق أن أبرمتها هذه الأطراف، لأسباب مختلفة. |
Le Bureau poursuivrait ces efforts avec l'appui volontaire des entités participantes, étant entendu que les fonds ne seraient pas transférés entre les parties à un projet. | UN | كما لاحظت أنّ المكتب سوف يواصل تلك الجهود بفضل الدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، استناداً إلى المبدأ الذي يقتضي عدم إحالة الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع. |
L'acceptation dépend entièrement de la manière dont les parties à un conflit armé et ceux auxquels le CICR porte assistance perçoivent son approche exclusivement humanitaire et impartiale et sa dissociation de tout programme politique ou militaire, quel qu'il soit. | UN | ويعتمد هذا القبول بالكامل على تصور الأطراف في أي صراع مسلح وتصور الذين يتلقون المساعدة من الصليب الأحمر لطبيعته الإنسانية الصرفة ونهجه المحايد وعدم ارتباطه بأي نوع من المصالح السياسية والعسكرية. |
Le Bureau poursuivrait ces efforts avec l'appui volontaire des entités participantes, étant entendu que les fonds n'étaient pas transférés entre les parties à un projet. | UN | وسوف يواصل المكتب تلك الجهود بالدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، بناء على مبدأ عدم تحويل الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع. |
Ces alinéas, dans leur forme actuelle, donnent l'impression que les parties à un contrat de transport pourraient exclure la responsabilité du transporteur si les marchandises étaient reçues avant le moment de leur chargement initial aux termes du contrat. | UN | وقالت إن هذه الفقرات الفرعية، بشكلها الحالي، تعطي انطباعا بأن الأطراف في أي عقد للنقل يمكن أن يستبعدوا مسؤولية الناقل إذا تم تسليم البضاعة قبل الموعد المحدد أصلا للبدء في شحنها بموجب العقد. |
Nous sommes déterminés à appliquer pleinement les principes et les normes du droit international humanitaire, et nous lançons un appel à toutes les parties à un conflit armé quel qu'il soit afin qu'elles s'abstiennent d'y faire participer la population civile, et notamment les enfants. | UN | 19 - كما نتعهد بالتنفيذ التام لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي، ونوجه نداء إلى جميـع الأطراف في أي نوع من الصراعات المسلحة، بالامتناع عن توريط السكان المدنيين، لا سيما الأطفال، في هذه الصراعات. |
La négociation et la médiation entre les parties à un litige devraient être encouragées chaque fois que possible en vue de trouver des solutions mutuellement bénéfiques propres à garantir les droits d'occupation de toutes les parties. | UN | وينبغي التشجيع على التفاوض والوساطة بين أطراف أي نزاع متى تسنى ذلك، تعزيزاً لفرص التوصل إلى نتائج مفيدة لجميع الأطراف تؤمِّن حقوقها الحيازية. |
La vérification en matière d'application instaure la confiance entre les parties à un régime, celles-ci estimant que les obligations négociées sont honorées; il en résultera donc des bénéfices en matière de véritable sécurité. | UN | ويوفر التحقق من الامتثال الثقة فيما بين أطراف أي نظام بأنه يجري الوفاء بالالتزامات التفاوضية، وبأنه سيتم، بناء على ذلك، تحقيق مزايا أمنية حقيقية. |
Nous nous félicitons des Journées nationales de vaccination de l'UNICEF, et nous demandons à toutes les parties à un conflit de faire honneur à ces efforts humanitaires. | UN | ونحن نرحب بأيام التحصين الوطنية التي تنفذها منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وندعو أطراف أي صراع إلى احترام هذه الجهود الإنسانية. |