"les pays qui ont réussi" - Translation from French to Arabic

    • البلدان التي نجحت
        
    • البلدان التي تمكنت
        
    • البلدان التي أحرزت تقدما
        
    • البلدان التي استطاعت
        
    les pays qui ont réussi à réduire les inégalités se sont attaqués aux écarts ainsi qu'à leurs causes politiques, sociales et économiques sous-jacentes. UN وعالجت البلدان التي نجحت في الحد من عدم المساواة الفجوات وأسبابها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour le Sommet du Millénaire (A/54/2000) relève à juste titre que les pays qui ont réussi leur intégration au processus de mondialisation des échanges ont été les premiers bénéficiaires du potentiel de croissance économique et de développement social qui en découle. UN ويؤكد تقرير الأمين العام لمؤتمر قمة الألفية بشكل صائب أن البلدان التي نجحت في التكامل في العملية للتبادل هي المستفيدة الأولى من إمكانات النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية الناجمة عنه.
    De plus, même dans les pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus, il reste encore des obstacles de taille à lever pour garantir à tous l'accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'alimentation et à d'autres biens et services de base. UN علاوة على ذلك، حتى في البلدان التي نجحت في خفض الفقر الناجم عن تدني الدخل، لا تزال هناك تحديات هامة تتمثل في كفالة الحصول على التعليم والصحة والغذاء وغير ذلك من السلع والخدمات الأساسية.
    Comme il a été noté plus haut, même les pays qui ont réussi à attirer des investissements de STN dans la création de centres d'appels, dans des fonctions de services aux entreprises ou encore dans des activités de développement de logiciels sont confrontés à la concurrence d'autres pays. UN فحتى البلدان التي نجحت في اجتذاب الشركات عبر الوطنية نحو الاستثمار في مراكز الاتصال أو في وظائف خدمات الأعمال أو تطوير البرمجيات تواجه، كما لوحظ آنفاً، منافسة من قبل مواقع أخرى.
    les pays qui ont réussi sont ceux qui ont su attirer un volume important de capitaux extérieurs, tout en évitant, par des politiques macro-économiques actives, une surchauffe sur le plan de la demande intérieure, une appréciation excessive du taux de change et une déstabilisation des taux d'intérêt. UN والبلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي البلدان التي تمكنت من اجتذاب مستوى عال من التدفقات الرسمالية الخارجية، مع تحاشي الارتفاع المفرط في الطلب المحلي والزيادة المفرطة في أسعار الصرف وتقلب أسعار الفائدة، وذلك باتباع سياسات اقتصادية كلية فعالة.
    les pays qui ont réussi à réduire sensiblement la pauvreté et la faim sur leur territoire ont tous adopté des démarches différentes. UN 58 - وقد جربت البلدان التي نجحت في الحد من الفقر والجوع إلى حد كبير نُهُجا مختلفة.
    L'un des aspects les plus préoccupants et potentiellement déstabilisants de l'accroissement de l'interdépendance des pays est le décalage entre les pays qui ont réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale concurrentielle libéralisée et à en bénéficier et ceux qui n'ont été que partiellement capables de le faire ou ne sont guère parvenus, pour une raison ou pour une autre, à progresser dans cette voie. UN إن الثغرة القائمة بين البلدان التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي التنافسي المتحرر والاستفادة منه، والبلدان التي لم تتمكن من ذلك إلا جزئيا أو أنها أخفقت إلى حد كبير لسبب أو لآخر في تحقيق تقدم ملموس في هذا الصدد، هي جانب من جوانب عملية الترابط العالمي المتزايد، يثير القلق وينطوي على الخلل.
    Le guide devrait également s'inspirer davantage de l'expérience acquise par les pays qui ont réussi à obtenir à peu de frais un financement privé pour des projets d'infrastructure. UN 7 - كذلك ينبغي أن يكون الدليل أكثر استنادا إلى خبرات البلدان التي نجحت في الحصول على تمويل القطاع الخاص لمشاريع البنية التحتية بتكلفة منخفضة.
    L'une des rares conclusions solides que l'on puisse énoncer est peut—être que, parmi les pays qui ont réussi, pendant la période d'après guerre, à réduire l'écart de revenu qui les séparait des pays industriels modernes, à savoir le Japon et les NPI du premier groupe, aucun ne partait d'une situation d'inégalité très marquée. UN ولعل أحد الاستنتاجات القليلة المؤكدة التي يمكن استخلاصها أنه ليست هناك درجة عالية جداً من التفاوت في الدخل في أي من البلدان التي نجحت في ردم هوة الدخل مع البلدان الصناعية المتقدمة في فترة ما بعد الحرب، أي اليابان، والرعيل اﻷول من الاقتصادات الحديثة التصنيع.
    les pays qui ont réussi à rétrécir l'écart ont opté pour une participation stratégique au commerce international et une association tactique avec les investisseurs étrangers dans le but de promouvoir l'intégration dans la chaîne industrielle d'activités en amont et en aval et la transformation structurelle connexe de l'économie en abandonnant les secteurs à faible productivité au profit de secteurs à plus forte productivité. UN أما البلدان التي نجحت في تضييق الفجوة فقد اختارت المشاركة الاستراتيجية في التجارة الدولية والارتباط المرحلي بالمستثمرين الأجانب بهدف تعزيز الروابط الخلفية والأمامية للإنتاج المحلي وما يرافقها من تحولات هيكلية للاقتصاد بالانتقال من قطاعات منخفضة الإنتاجية إلى قطاعات ذات إنتاجية أعلى.
    La gestion des déchets dangereux est aujourd'hui une grande préoccupation dans les pays qui ont réussi à mettre en place des industries de moyenne et de haute technologie utilisant des quantités importantes de produits chimiques toxiques et de métaux lourds. UN 32 - وقد أضحت إدارة النفايات الخطرة شاغلا هاما في البلدان التي نجحت في إقامة صناعات تعتمد على تكنولوجيا متوسطة ورفيعة المستوى تستخدم مقادير هائلة من المواد الكيميائية السامة والمعادن الثقيلة.
    Entre-temps, les pays qui ont réussi à réduire les maladies infantiles se heurtent à des problèmes de mortalité infantile et d'insuffisance de développement de l'enfant, ainsi qu'à de hauts niveaux de malnutrition et à des interventions insuffisantes pour aider au développement du jeune enfant. UN وفي الوقت نفسه، فإن البلدان التي نجحت في الحد من المرض في مرحلة الطفولة تواجه تحديات وفيات المولودين حديثا وسوء النواتج الإنمائية بالنسبة للأطفال، وكذلك ارتفاع مستويات سوء التغذية وعدم كفاية التدخلات في مجال النماء في مرحلة الطفولة المبكرة.
    les pays qui ont réussi à le faire ont engagé des ressources nationales et mis en place des mécanismes intégrés pour encourager la recherche-développement, la formation, le développement des infrastructures et les incitations à l'investissement. UN وقد خصصت البلدان التي نجحت في هذا الصدد موارد وطنية واستحدثت آليات متكاملة لتقديم حوافز في مجالات البحث والتطوير، والتدريب والبنية التحتية والاستثمار().
    les pays qui ont réussi à appliquer un modèle de développement orienté vers le développement humain ont également été ceux qui ont adopté un large ensemble de politiques visant à créer un environnement économique favorable à l'équité et à la croissance régulière, la cohésion sociale et la stabilité politique. UN 19 - وكانت البلدان التي نجحت في تنفيذ نهج للتنمية البشرية هي أيضا تلك البلدان التي اعتمدت أيضا مجموعة واسعة من السياسات الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية أمام النمو العادل والمستدام، والتماسك الاجتماعي، والاستقرار السياسي.
    M. Costa (Directeur exécutif de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime des Nations Unies) souligne que l'Office continuera à collaborer avec les pays qui ont réussi à diminuer la culture des drogues sur leur territoire. UN 22 - السيد كوستا (المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة): أكد أن المكتب سيواصل عمله مع البلدان التي نجحت في تقليل مستويات زراعاتها من المخدرات.
    les pays qui ont réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale, comme la République de Corée, Singapour, la Malaisie, Maurice ou l'Irlande, ont adopté des approches globales qui associent de façon judicieuse des investissements ciblés dans les ressources humaines et des investissements dans les avoirs matériels et l'industrie. UN 9 - واعتمد بعض البلدان التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي، كجمهورية كوريا وسنغافورة وماليزيا وموريشيوس وأيرلندا مثلا، نُهجا شاملة تجمع بعناية بين الاستثمار المحدد الأهداف في مجال الموارد البشرية والاستثمار في رأس المال المادي والصناعات.
    Cette initiative trouve son origine dans la reconnaissance du fait que les pays qui ont réussi à réduire la pauvreté et les inégalités de revenus et à améliorer considérablement leurs conditions économiques, sont ceux qui avaient mis en place des politiques de protection sociale étendue et fondée sur les droits, couvrant la majorité de leur population. UN وقد جاءت هذه المبادرة نتيجة الاعتراف بأن البلدان التي نجحت في تخفيض معدل الفقر الناشئ عن انخفاض الدخل، والحد من أوجه عدم المساواة، وتحسين الأوضاع الاقتصادية على نطاق واسع، هي البلدان التي وضعت سياسات شاملة للحماية الاجتماعية تقوم على حقوق الإنسان وتغطي غالبية سكانها().
    Pendant 25 ans, tous les pays qui ont réussi à réduire considérablement la pauvreté et à augmenter leurs richesses, y compris les États membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), ont mis en pratique une politique industrielle. UN 52- وقال إنَّ جميع البلدان التي نجحت إلى درجة كبيرة في الحدّ من الفقر وزيادة تكوين الثروات على مدى خمسة وعشرين عاماً، بما فيها الدول الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، اتَّبعت سياسة صناعية.
    Ce ne serait pas leur faire honneur si je ne remerciais pas avant tout les pays qui ont réussi à atteindre leurs objectifs. La réalité toutefois est que la plupart des pays n'ont pu tenir leurs engagements. UN ولن أكون منصفة إذا لم أشكر جميع البلدان التي تمكنت من بلوغ أهدافها، ولكن حقيقة الأمر أن غالبية البلدان لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها.
    les pays qui ont réussi à créer des emplois et à réduire la pauvreté ont souvent bénéficié des investissements faits par l'État dans les infrastructures, la recherche et développement et le développement pour accroître la productivité, ainsi que des programmes et services d'aide et de protection sociale destinés à réduire la vulnérabilité et à renforcer le capital social. UN واستفادت البلدان التي أحرزت تقدما في خلق فرص للعمل والحد من الفقر، في كثير من الأحيان، من الاستثمارات الحكومية في البنية التحتية والبحث والتطوير من أجل زيادة الإنتاجية، وفي الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية للحد من الضعف، وبناء رأس المال الاجتماعي.
    Pour ce qui est du commerce, les pays qui ont réussi à s'intégrer à l'économie mondiale ont suivi différentes stratégies et appliqué des politiques complémentaires. UN وفيما يتصل بالتجارة، فإن البلدان التي استطاعت الاندماج في الاقتصاد العالمي تتبع استراتيجيات مختلفة وتنفذ سياسات متكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more