Le Coordonnateur a été informé que les personnes dont les restes avaient été identifiés avaient été tuées en 1991-1992. | UN | وأُبلغ المنسق بأن الأشخاص الذين جرى التعرف على رفاتهم، قتلوا في عامي 1991 و 1992. |
Cela vaut aussi pour les personnes dont la propriété a été nationalisée sous le régime communiste. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي. |
Elles ne sont intéressées à identifier que les personnes dont les activités représentent une menace concrète pour le système politique du pays. | UN | وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد. |
Il faut trouver des solutions appropriées pour les personnes dont les droits d'occupation ont été compromis au cours du déplacement. | UN | وينبغي إيجاد حلول مناسبة للأشخاص الذين جرى تسوية حقوقهم في الحيازة أثناء التشريد. |
La police est tenue de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour protéger les personnes dont la vie a été menacée. | UN | فالشرطة تتحمل واجب اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية الأشخاص الذين يتهدد الخطر حياتهم. |
D'aider les personnes dont les droits constitutionnels ont été lésés; | UN | مساعدة الأشخاص الذين تضررت حقوقهم الدستورية؛ |
Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛ |
les personnes dont la demande d'exemption a été rejetée restent soumises à l'obligation de servir et encourent des sanctions en cas de défection. | UN | أما الأشخاص الذين رُفض طلب إعفائهم، فيظلوا ملزمين بأداء الخدمة وتفرض عليهم عقوبات في حالة انسحابهم منها. |
Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛ |
Elles ne sont intéressées à identifier que les personnes dont les activités représentent une menace concrète pour le système politique du pays. | UN | وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد. |
Pour formuler ses recommandations concernant l'aménagement et la mise en valeur des terres, le Conseil consultera les personnes dont les droits sont touchés. | UN | ويتشاور المجلس عند صياغة توصياته بشأن تخطيط وتنمية الأراضي مع الأشخاص الذين تأثرت حقوقهم. |
les personnes dont la réputation a injustement souffert ont droit à une indemnisation appropriée. | UN | وأضاف أن الأشخاص الذين تساء سمعتهم يملكون الحق في الحصول على تعويض مناسب. |
Par la suite, le Gouvernement avait créé le comité Malego, chargé d'enquêter sur le lieu où pourraient se trouver les personnes dont la disparition serait imputable à l'État. | UN | وبعد ذلك، شكلت الحكومة لجنة ماليغو للتحري عن أماكن وجود الأشخاص الذين ادعي أنهم اختفوا على أيدي أجهزة الدولة. |
les personnes dont les droits sont violés par des membres des forces de sécurité ne disposent d'aucun recours effectif devant la justice. | UN | ولا توجد أي سبل انتصاف قضائية فعالة لدى الأشخاص الذين تنتهك قوات الأمن حقوقهم. |
Mais il n'accueille en principe que les personnes dont le séjour en Suisse est assuré, c'est-à-dire surtout les personnes ayant le statut de réfugié. | UN | ولكنه لا يستقبل من حيث المبدأ سوى الأشخاص الذين تتأكد إقامتهم في سويسرا، أي بصفة خاصة الأشخاص الذين في حالة لجوء. |
les personnes dont les tests sont positifs bénéficient d'un soutien psychosocial dans un environnement confidentiel. | UN | ويقدم المصل في جو من السرية للأشخاص الذين يتضح أن اختباراتهم إيجابية. |
Ainsi, les personnes dont le nom figure au Système d'information de Schengen (SIS) aux fins de non-admission ne peuvent pénétrer sur le territoire monégasque; | UN | ولذلك، لا يمكن للأشخاص الذين ترد أسماؤهم في قوائم نظام معلومات شنغين، بغرض منعهم من الدخول، أن يدخلوا إقليم موناكو. |
les personnes dont l'allocation est suspendue pendant 13 semaines peuvent cependant : | UN | بيد أنه يجوز للأشخاص الذين ينقطعون عن العمل لمدة 13 أسبوعا أن: |
On a proposé que l'article contienne deux alinéas concernant les victimes (à savoir les personnes dont les droits ont censément été violés). | UN | فاقترح أن تتناول المادة، بفقرتيها الفرعيتين، الضحايا، أي اﻷفراد الذين يزعمون انتهاك حقوقهم. |
Dans cette même lettre, le Président sollicitait l'avis du Gouvernement sierra-léonais sur l'avenir de l'interdiction de voyager et le priait de fournir tout renseignement complémentaire concernant les personnes dont le nom restait inscrit sur la liste. | UN | وفي الرسالة نفسها، التمس الرئيس أيضا آراء حكومة سيراليون بشأن مستقبل حظر السفر، كما التمس أي معلومات إضافية ذات صلة تتعلق بالأشخاص الذين ما زالوا على قائمة الحظر من السفر. |
Par conséquent, les personnes dont le nom figure sur la liste établie par le Comité ne sont pas admises au Canada. | UN | واستنادا إلى ذلك لا يجوز الإذن لجميع الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قوائم اللجنة بالدخول إلى كندا. |
les personnes dont le nom figure sur la Liste sont particulièrement exposées lorsqu'elles se trouvent aux points de passage des frontières car les agents chargés du contrôle ont la possibilité d'examiner les pièces d'identité de ces personnes et de les comparer aux informations de leurs bases de données. | UN | ويسهل التعرّف على الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة، بشكل خاص، عند نقاط العبور الحدودية حيث يكون لدى المسؤولين الفرصة لفحص وثائقهم ومضاهاتها بما لديهم في قواعد بيانات. |
K. Gaba Kpayedo 3. les personnes dont les noms suivent ont assisté à la totalité ou à une partie de la session du Comité : | UN | 3 - وحضر المشاركون التالية أسماؤهم دورة المجلس بكاملها أو جزءًا منها: |
Elle fait entrer dans la catégorie des jeunes les personnes dont l'âge est compris entre 6 et 35 ans, mais cette fourchette varie en fonction des critères d'application des mesures prévues. | UN | وتعرف القوانين الداخلية للرابطة الشباب بأنهم اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦ و ٣٥ عاما. بيد أن تعريف الشباب لا يزال يتباين وفقا لمعايير الخدمة في مختلف برامج الخدمات. |
Toutes les personnes dont le nom est cité seraient détenues au secret. | UN | وتفيد التقارير بأن كل الأشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه هم الآن في الحبس الانفرادي. |
les personnes dont les noms figurent ci-dessous ont été privées de leur droit d'entrer et de sortir librement de la RDC : | UN | لقد حرم الأشخاص الواردة أسماؤهم أدناه من حقهم في الدخول إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ومغادرتها بحرية: |
les personnes dont les services ne seraient pas satisfaisants pourraient être rapidement remplacées. | UN | وباﻹمكان الاستغناء بسرعة عن اﻷشخاص الذين يكون أداؤهم غير مرض وإحلال أفراد آخرين محلهم. |
On procède également à une vérification des demandeurs en se référant à la base de données sur les personnes dont l'entrée sur le territoire des États membres de la CEI est interdite et à la base de données du réseau d'informations unique interdépartemental. | UN | كما تُضاهى الطلبات بقاعدة البيانات المحتوية على أسماء الأشخاص الممنوعين من دخول إقليم دول رابطة الدول المستقلة وقاعدة بيانات الشبكة الإعلامية الموحدة المشتركة بين الإدارات. |
Dans le cadre du régime des sanctions, tous les pays sont tenus de prendre des mesures pour empêcher les personnes dont le nom figure sur la liste de transiter par leur territoire ou d'y pénétrer. | UN | يتعين على جميع الدول، بموجب نظام الجزاءات، اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون دخول الأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة أراضيها أو العبور فيها. |
B. Recours dont disposent les personnes dont | UN | باء - سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد الذين تنتهــك حقـــوق |