En particulier, il examine les plaintes émanant de membres du public qui estiment que leurs droits ont été violés et veille à ce qu'elles fassent l'objet d'enquêtes. | UN | وبالتحديد، تعالج هذه الوزارة الشكاوى المقدمة من أفراد الجمهور الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت وتعمل على التحقيق فيها. |
114. Au sein du ministère, la Division de l'exécution des lois examine les plaintes émanant de particuliers et mène aussi enquête sur sa propre initiative. | UN | ٤١١- وتقوم شعبة الانفاذ التابعة للوزارة بفحص الشكاوى المقدمة من اﻷفراد وتتولى التفتيش. |
Le Gouvernement chypriote a également précisé que selon le régime actuel, les plaintes émanant de travailleurs étrangers relatives à des questions liées au travail étaient examinées par les bureaux de district chargés de ces questions. | UN | وعلاوة على ذلك، أضافت الحكومة أن السياسة العامة القائمة تنص على أن تتولى مكاتب العمل المحلية بحث الشكاوى المقدمة من العمال الأجانب بشأن مسائل العمل. |
La loi de 2006 sur les étrangers a formalisé la pratique établie de se conformer aux demandes, décisions et jugements des organes internationaux compétents pour examiner les plaintes émanant de particuliers, comme les organes conventionnels de l'ONU en matière de droits de l'homme ou la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويضفي قانون الأجانب في السويد اعتباراً من عام 2006 الصبغة القانونية على الممارسة المستقرة التي تقضي بالامتثال لطلبات وقرارات وأحكام الهيئات الدولية المختصة بالنظر في شكاوى الأفراد، مثل هيئات معاهدات حقوق الإنسان للأمم المتحدة أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il examine les rapports que les États parties soumettent régulièrement sur la manière dont ils mettent en œuvre les droits consacrés par la Convention, formule des recommandations à l'intention de l'État partie concerné, et examine les plaintes émanant de particuliers concernant des violations présumées des droits énoncés dans la Convention. | UN | وتبحث اللجنة التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بصورة دورية عن إعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وتقدم توصيات إلى الدولة الطرف المعنية، وتنظر في شكاوى الأفراد المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
:: Recueillir les plaintes émanant de particuliers, d'organisations et d'institutions, examiner leur contenu et traiter celles qui sont du ressort du Ministère, en coordination avec les organismes compétents; | UN | تلقي الشكاوى المرفوعة من المواطنين والهيئات والمؤسسات ودراستها ومعالجة ما يدخل ضمن اختصاص الوزارة بالتنسيق مع الجهات المختصة؛ |
Aboutissement de toutes les plaintes émanant de bénéficiaires de l'aide humanitaire de l'une ou de l'autre communauté | UN | تمت تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
Elle s'est félicitée en outre de la création de la fonction de médiateur, dont le titulaire serait chargé d'examiner les plaintes émanant de personnes demandant réparation. | UN | ورحّبت بلجيكا أيضاً بإنشاء ديوان المظالم المعني بالنظر في الشكاوى التي يقدمها الأفراد لطلب رد الحق. |
Quatre tribunaux s'occupaient des affaires de violence familiale et les plaintes émanant de la Haute Commission des droits de l'homme pouvaient être adressées au Procureur général par l'intermédiaire d'un des départements du Bureau du Procureur général. | UN | وتبُت أربع محاكم في قضايا العنف المنزلي، ويمكن إحالة الشكاوى المقدمة من المفوضية العليا لحقوق الإنسان إلى رئيس الادعاء العام عن طريق شعبة تابعة لمكتبه. |
Une des grandes fonctions de la Commission est d'instruire les plaintes émanant de particuliers s'estimant victimes de discrimination dans un des domaines de compétence précités. | UN | وتتمثَّل إحدى الوظائف الأساسية للجنة في التحقيق في الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يَرون أنهم يتعرضون للتمييز على أساس أي عنصر يندرج في قائمة مجالات المسؤولية المذكورة أعلاه. |
Sixièmement, une fois intégré dans le Bureau d'aide juridique au personnel, le Groupe des conseils devra être doté d'un effectif et de moyens suffisants pour traiter les plaintes émanant de l'ensemble des lieux d'affectation. | UN | وسادسا، في أعقاب دمج فريق تقديم المشورة في مكتب المساعدة القانونية للموظفين، يجب تزويد هذا الفريق بما يكفي من الموظفين والموارد الأخرى للنظر في الشكاوى المقدمة من جميع مراكز العمل. |
Elle a indiqué que trois des communautés autonomes, la Galice, la Catalogne et l'Andalousie possédaient leur propre Défenseur du peuple, qui recevait les plaintes émanant de personnes habitant sur leur territoire, et il était à espérer que cette pratique serait étendue le moment venu aux autres communautés autonomes. | UN | وأضافت أن لكل من ثلاثة من المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي، هي غاليسيا وقطلونيا واﻷندلس، محامي الشعب الخاص به لمعالجة الشكاوى المقدمة من داخل منطقته، وأن من المؤمل أن يتم توسيع نطاق هذا اﻹجراء على مر الزمن بحيث يشمل بقية المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Elle a indiqué que trois des communautés autonomes, la Galice, la Catalogne et l'Andalousie possédaient leur propre Défenseur du peuple, qui recevait les plaintes émanant de personnes habitant sur leur territoire, et il était à espérer que cette pratique serait étendue le moment venu aux autres communautés autonomes. | UN | وأضافت أن لكل من ثلاثة من المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي، هي غاليسيا وقطلونيا واﻷندلس، محامي الشعب الخاص به لمعالجة الشكاوى المقدمة من داخل منطقته، وأن من المؤمل أن يتم توسيع نطاق هذا اﻹجراء على مر الزمن بحيث يشمل بقية المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Les États membres de l'Union européenne ont décidé de constituer un groupe chargé de l'examen des plaintes pour violation des droits de l'homme, relevant d'EULEX, afin d'examiner les plaintes émanant de toute personne se disant victime de violations des droits de l'homme commises par la Mission dans l'exercice de son mandat exécutif. | UN | وقد قررت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إنشاء فريق استعراض لحقوق الإنسان، يكون تابعا لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو، كي يتولى استعراض الشكاوى المقدمة من أي شخص يدعي أنه ضحية لانتهاكات حقوق الإنسان من جانب البعثة أثناء اضطلاعها بولايتها التنفيذية. |
DE LA CONVENTION 10. Fournir des informations complémentaires sur les mécanismes judiciaires et administratifs compétents pour examiner les plaintes émanant de travailleurs migrants dont les droits ont été violés et statuer sur ces plaintes. | UN | 10- يرجى توفير المزيد من المعلومات عن الآليات القضائية والإدارية والتشريعية المختصة بالنظر في شكاوى العمال المهاجرين في حالة انتهاك حقوقهم والبت فيها. |
Conformément aux recommandations formulées à l'issue du premier cycle de l'Examen périodique universel, le Gouvernement avait pris les mesures voulues pour renforcer la capacité d'action du Bureau du Médiateur, organe habilité à enquêter en toute indépendance sur les plaintes émanant de citoyens et à demander réparation en leur nom. | UN | 13- ووفقاً للتوصيات التي وردت خلال الاستعراض الأول، اتجهت الحكومة إلى تعزيز مكتب أمين المظالم، الذي لديه صلاحيات مستقلة للتحقيق في شكاوى المواطنين والتماس الإنصاف. |
Il examine les rapports que les États parties soumettent périodiquement sur la manière dont ils mettent en œuvre les droits consacrés par la Convention, formule des recommandations à l'intention de l'État partie concerné, et examine les plaintes émanant de particuliers concernant des violations présumées des droits énoncés dans la Convention. | UN | وتبحث اللجنة التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بصورة دورية عن إعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وتقدم توصيات إلى الدولة الطرف المعنية، وتنظر في شكاوى الأفراد المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Recevoir les plaintes émanant de particuliers, d'organisations et d'institutions, examiner leur contenu et traiter celles d'entre elles qui sont du ressort du Ministère, en coordination avec les organismes compétents; | UN | - تلقي الشكاوى المرفوعة من المواطنين والهيئات والمؤسسات ودراستها ومعالجة ما يدخل ضمن اختصاص الوزارة بالتنسيق مع الجهات المختصة؛ |
Elle devrait mettre à la disposition de la Commission le personnel nécessaire pour lui permettre de recevoir et d'examiner directement les plaintes et de se rendre dans tout le pays pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et pour examiner les plaintes émanant de l'extérieur de Phnom Penh. | UN | وينبغي أن تعزز الجمعية الوطنية قدرة لجنة حقوق اﻹنسان على أن تتلقى وتتناول مباشرة الشكاوى المقدمة، وذلك بتزويدها بالموظفين، المناسبين، وعلى أن تفعل ذلك بمبادرتها الخاصة وأن تسافر إلى جميع أرجاء البلد من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وتناول الشكاوى الواردة من خارج بنوم بن. |
Elle s'est félicitée en outre de la création de la fonction de médiateur, dont le titulaire serait chargé d'examiner les plaintes émanant de personnes demandant réparation. | UN | ورحّبت بلجيكا أيضاً بإنشاء ديوان المظالم المعني بالنظر في الشكاوى التي يقدمها الأفراد لطلب رد الحق. |
Ainsi chaque région dispose d'un défenseur des citoyens qui reçoit toutes les plaintes émanant de particuliers ou d'organisations, portant sur la compétence ou une action des autorités locales. | UN | وبهذا يكون لكل إقليم محام يدافع عن المواطنين ويستلم جميع الشكاوى التي يرفعها اﻷفراد أو المنظمات للطعن في أهلية السلطات المحلية أو في إجراء تتخذه تلك السلطات. |
Il examine également les plaintes émanant de personnes morales à condition qu'elles soient déposées par des personnes physiques ayant un intérêt direct dans l'affaire. | UN | وينظر كذلك في الشكاوى الصادرة عن الذوات المعنوية المتعلقة بالمسائل الإدارية التي تخصها على أن تقدم الشكوى من طرف شخص مادي له مصلحة مباشرة. |