Toutefois, le Bureau ne fournit pas d'informations ventilées par sexe sur les plaintes déposées. | UN | غير أن الأمانة لا تبلغ بمعلومات مصنفة حسب نوع الجنس عن الشكاوى المقدمة. |
Elles doivent enquêter sur les plaintes déposées par les défenseurs et diffuser la Déclaration. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين ونشر الإعلان. |
Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les plaintes déposées et les suites données à celles-ci. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تفاصيل شاملة عن الشكاوى المقدمة وما تمخضت عنه. |
Lorsqu'elles seront achevées, un rapport sera soumis aux services du Procureur général pour examen et décision concernant les plaintes déposées. | UN | وبعد إتمامها، سيُقدَّم تقرير إلى النيابة العامة للنظر في الشكاوى المرفوعة والبت فيها. |
Elles sont déterminées à traiter les plaintes déposées contre leurs membres d'une manière équitable, impartiale et efficace. | UN | وهو ملتزم بفضّ الشكاوى المقدمة ضد موظفيه، بطريقة عادلة ونزيهة وفعالة. |
L'unité de la police militaire chargée des enquêtes effectue les enquêtes sur les plaintes déposées contre des soldats. | UN | وتجري شرطة التحرّي العسكرية تحقيقات في الشكاوى المقدمة ضد الجنود. |
De même, le Ministère du travail et de la sécurité sociale doit veiller à ce que les plaintes déposées, ventilées par sexe, soient scrupuleusement consignées dans un registre. | UN | وينبغي لوزارة العمل والضمان الاجتماعي أن تحتفظ بسجل تفصيلي موزّع بحسب نوع الجنس بجميع الشكاوى المقدمة. |
Celui-ci enquête sur les plaintes déposées par des citoyens qui se disent victimes d'une injustice commise par un organisme public. | UN | ويحقق أمين المظالم في الشكاوى المقدمة من المواطنين فيما يتعلق بأي مظلمة ترتكبها إحدى الوكالات الحكومية. |
Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les plaintes déposées et les suites données à celles-ci. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تفاصيل شاملة عن الشكاوى المقدمة وما تمخضت عنه. |
Des renseignements sur les plaintes déposées auprès de ces institutions par des membres des minorités ethniques présentes au Portugal et sur l'issue de ces procédures devraient également être présentés. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن الشكاوى المقدمة إلى هذه المؤسسات من أبناء الأقليات الإثنية في البرتغال. |
Cette commission reçoit les plaintes déposées par tout citoyen ou par toute tierce personne agissant au nom d'une victime. | UN | وتتلقى اللجنة الشكاوى المقدمة من أي مواطن أو طرف ثالث يعمل نيابة عن طرف متضرر. |
les plaintes déposées par les élèves ou leur représentant légal font l'objet d'une enquête et des mesures appropriées sont prises au cas par cas. | UN | ويتم التحقيق في الشكاوى المقدمة سواء من الطلاب أو أولياء الأمور وتتخذ الإجراءات المناسبة وفقاً لكل حالة على حدة. |
On envisage également d'instituer un organe de contrôle civil, indépendant, chargé d'enquêter sur les plaintes déposées contre des policiers. | UN | ويجري التفكير أيضا في إنشاء هيئة إشراف مدنية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة. |
Il demeure préoccupé de ce que la plupart des cantons ne disposent pas de mécanisme indépendant pour enquêter sur les plaintes déposées contre la police. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Il demeure préoccupé de ce que la plupart des cantons ne disposent pas de mécanisme indépendant pour enquêter sur les plaintes déposées contre la police. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
L'Expert indépendant rappelle l'exemple des Gonaïves: malgré les plaintes déposées pour viol, aucun des auteurs n'aurait jamais fait l'objet d'une arrestation dans cette ville. | UN | ويذكِّر الخبير المستقل بمثال مدينة غونايف حيث تفيد التقارير بأنه لم يتم في هذه المدينة إلقاء القبض على أي من المغتصبين على الرغم من الشكاوى المرفوعة ضدهم. |
Il a été créé un service spécial au sein du Ministère de la justice pour examiner les plaintes déposées par les femmes qui ont été victimes d'actes de violence. | UN | وقالت إن مكتب المحامي الخاص يهتم بالشكاوى المقدمة من النساء اللواتي تعرضن للهجوم. |
En effet, les informations données à l'annexe IV des réponses écrites portant sur la question du nombre de plaintes enregistrées contre le personnel pénitentiaire concernent les plaintes déposées contre la police. | UN | فالواقع أن المعلومات التي جاءت في المرفق الرابع من الردود المكتوبة والخاصة بعدد الشكاوى المسجلة ضد موظفي السجون تتناول الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
Les chiffres fournis incluent toutes les plaintes déposées pour motif sexuel, peu importe le sexe du plaignant ou de la plaignante, ou pour d'autres motifs. | UN | وتشمل الأرقام المقدمة جميع الشكاوى التي تُدرج سبب الجنس، بصرف النظر عن جنس أو نوع جنس مقدم الشكوى، أو وجود أسباب أخرى. |
Quelques agents de police ont été incarcérés pour violations des droits de l’homme, mais dans la majorité des cas, les plaintes déposées contre la police n’ont pas donné lieu à des poursuites. | UN | واحتجزت حفنة من أفراد الشرطة لارتكابهم انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بيد أنه في أغلبية القضايا لم تحرز الشكاوى الموجهة ضد الشرطة تقدما من خلال نظام القضاء. |
Toutefois, les plaintes déposées par l'Alliance de la fonction publique du Canada sont toujours en cours devant le tribunal des droits de la personne et une décision n'est pas attendue avant la fin de l'année 1996. | UN | غير أن الشكاوى المودعة من قبل حلف الخدمة العامة في كندا لا تزال قيد النظر أمام محكمة حقوق اﻹنسان ولا يتوقع صدور قرار قبل نهاية عام ١٩٩٦. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les plaintes déposées, les poursuites engagées et les peines prononcées concernant des infractions liées à la discrimination raciale ou ethnique, ainsi que d'y exposer des exemples d'affaires de ce type pour illustrer ces statistiques. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات إحصائية عن الشكاوي المرفوعة وعن المحاكمات التي جرت وعن العقوبات المحكوم بها في إطار قضايا الجرائم المتعلقة بالتمييز العنصري أو الإثني، وكذا أمثلة عن القضايا التي توضح هذه المعلومات الإحصائية. |
La justice indienne continue d'examiner les plaintes déposées suite aux incidents survenus au Gujarat en 2002. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في البلد تنظر في القضايا المرفوعة فيما يتصل بالأحداث التي شهدتها غوجارات عام 2002. |
les plaintes déposées contre des agents de l'État donnent lieu à des mesures disciplinaires ou administratives et, le cas échéant, à des mesures judiciaires. | UN | والشكاوى المقدمة ضد وكلاء الدولة تتضمن اتخاذ إجراءات تأديبية أو إدارية ويمكن بخلاف ذلك اتخاذ تدابير قضائية. |
422. S'agissant de l'article 6 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations et des statistiques sur les plaintes déposées par les victimes d'actes de discrimination raciale et sur les jugements qui ont été rendus à cet égard. | UN | ٤٢٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري التالي معلومات وإحصاءات عما قدم من شكاوى وصدر من أحكام بشأن أعمال التمييز العنصري. |
Le Comité est également préoccupé devant l'insuffisance des informations fournies par l'État partie sur les plaintes déposées, les poursuites engagées, les condamnations et les peines prononcées (art. 6). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم كفاية المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الشكاوى المقدَّمة والملاحقات التي شُرع فيها والإدانات والعقوبات المنطوق بها (المادة 6). |
Il devrait également garantir que les plaintes déposées au sujet de telles pratiques donnent lieu à des enquêtes, que les auteurs de tels actes comparaissent en justice et soient condamnés à des peines proportionnées et que les victimes reçoivent une protection dans des centres pluridisciplinaires, ainsi qu'une assistance juridique gratuite et une réparation incluant la réadaptation. | UN | وينبغي للدولة الطرف، كذلك، أن تضمن التحقيق في ما يرد من بلاغات بهاتين الممارستين، وتقديم المسؤولين عنهما إلى العدالة، والحكم عليهم بعقوباتٍ مناسبة، وتقديم الحماية للضحايا في مراكز الرعاية الشاملة، والمساعدة القانونية المجانية، وجبرهم بما يشمل إعادة تأهيلهم. |
En outre, le processus serait plus transparent et plus efficace s'il était donné suite à toutes les plaintes déposées officiellement et si le plaignant était tenu informé de la suite donnée à ses allégations. | UN | وعلاوة على ذلك، يساعد استعراض كافة الشكاوى المقدمة رسميا وإطلاع مقدم الشكوى على مستجداتها، على كفالة شفافية العملية وفعاليتها. |