"les préoccupations qu" - Translation from French to Arabic

    • الشواغل التي
        
    • عن القلق الذي
        
    • بالقلق الذي
        
    • عن قلقها الذي
        
    • تأكيد شواغلها التي
        
    • والشواغل التي
        
    • على قلق
        
    les préoccupations qu'elles avaient exprimées lors des sessions antérieures avaient été prises en compte. UN وأشاروا إلى أنه قد عالج الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الدورات السابقة.
    les préoccupations qu'elles avaient exprimées lors des sessions antérieures avaient été prises en compte. UN وأشاروا إلى أنه قد عالج الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الدورات السابقة.
    Toutefois, il réitère les préoccupations qu'il a exprimées dans ses précédentes observations finales concernant l'importante ségrégation professionnelle et la persistance des écarts de salaire, dues au fait que les femmes continuent d'occuper la majorité des emplois à temps partiel. UN غير أنها تكرر الإعراب عن القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن العزل المهني، واستمرار الفجوة بين أجري المرأة والرجل الناشئة عن كون النساء ما زلن يشكلن أغلب العاملين غير المتفرغين.
    À cet égard le Rapporteur spécial rappelle les préoccupations qu'il a exprimées au Conseil des droits de l'homme devant l'absence de réponse des États aux demandes de visites dans les pays, qui risque de mettre en péril l'efficacité du système de procédures spéciales. UN وفي هذا الصدد، كرر المتكلم الإعراب عن القلق الذي عبّر عنه لمجلس حقوق الإنسان وهو أن عدم تلقي ردود من الدول على طلبات الزيارات القطرية قد يضر بفعالية نظام الإجراءات الخاصة.
    Notant également les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, menés au cours de ces derniers mois, contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, UN وإذ تحيط علما أيضا بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء الأعمال العنيفة التي مورست في الأشهر الأخيرة ضد مواطني بورتوريكو المطالبين بالاستقلال في بورتوريكو، والتي شملت القمع والترهيب،
    Les pays en développement ont réaffirmé les préoccupations qu'ils avaient exprimées dans une lettre adressée à la présidence de la quatorzième session de la Commission appelant à un examen équitable et équilibré des quatre thèmes du programme de travail et à une documentation équilibrée, conformément à la décision de la onzième session de la Commission. UN وأعربت البلدان النامية من جديد عن قلقها الذي سبق أن أعربت عنه في رسالة موجهة إلى رئيس اللجنة في دورتها الرابعة عشرة، داعية إلى معاملة المواضيع الأربعة في برنامج العمل على قدم المساواة وبصورة متوازنة، مع مراعاة التوازن في الوثائق، عملا بمقررات اللجنة في دورتها الحادية عشرة.
    À cet égard, le Comité formule de nouveau les préoccupations qu'il a exprimées en 1998 et en 2001. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة تأكيد شواغلها التي أثيرت في عامي 1998() و2001().
    Cette option, dans laquelle les pays apportent des < < correctifs > > ciblés par l'intermédiaire de leurs AII, débouche sur des solutions sur mesure et très variables, les pays pouvant, par exemple, choisir de faire figurer dans leurs accords les questions et les préoccupations qu'ils estiment les plus importantes. UN 17- ويتيح النهج الذي تُجري البلدان في إطاره تغييرات مركَّزة من خلال ما تبرمه من اتفاقات استثمار دولية إمكانية إيجاد حلول مكيفة وفقاً لاحتياجات كل منها ويسمح بتفاوتات متعددة. فعلى سبيل المثال، يمكن أن تختار بلدان محددة، في اتفاقات الاستثمار الدولية التي تبرمها، تناول القضايا والشواغل التي تراها أهم من غيرها.
    Permettezmoi d'insister: nous partageons pleinement toutes les préoccupations qu'elle a exprimées. UN واسمحوا لي أن أكرر أننا نتشارك جميعا كل الشواغل التي أعربت عنها.
    les préoccupations qu'elle avait ainsi exprimées ont été reprises dans les observations finales adoptées par le Comité. UN وتعكس الملاحظات الختامية للجنة الشواغل التي أثارها مكتب الممثلة الخاصة في المعلومات التي قدمها.
    La phrase principale pourrait être supprimée car les préoccupations qu'elle exprime sont prises en compte dans le reste du paragraphe. UN وأضاف أنه يمكن حذف جوهر الجملة لأن الشواغل التي تعرب عنها مذكورة فيما تبقى من الفقرة.
    La FICSA a noté que les préoccupations qu'elle avait exprimées précédemment sur la question restaient d'actualité. UN 60 - ولاحظ ممثل اتحاد الرابطات أن الشواغل التي أثارها في مناسبات سابقة لا تزال قائمة.
    Nous comprenons l'importance que revêt ce problème pour de nombreux États et sommes prêts à prendre en considération les préoccupations qu'ils ont exprimées. UN وندرك أهمية هذه المشكلة بالنسبة لدولٍ كثيرة ونبدي استعدادنا للنظر في الشواغل التي أعربت عنها.
    Le Comité réitère les préoccupations qu'il avait formulées lors de l'examen du quatrième rapport périodique du Luxembourg concernant le retard pris dans l'adoption du projet de loi du 15 mai 2003 portant réforme du divorce. UN 33 - وتكرر اللجنة الإعراب عن القلق الذي أبدته عندما نظرت في تقرير لكسمبرغ الدوري الرابع، بشأن تأخر اعتماد مشروع قانون 15 أيار/مايو 2003 لإصلاح أحكام الطلاق.
    Le Comité réitère les préoccupations qu'il avait formulées lors de l'examen du quatrième rapport périodique du Luxembourg concernant le retard pris dans l'adoption du projet de loi du 15 mai 2003 portant réforme du divorce. UN 297 - وتكرر اللجنة الإعراب عن القلق الذي أبدته عندما نظرت في تقرير لكسمبرغ الدوري الرابع، بشأن تأخر اعتماد مشروع قانون 15 أيار/مايو 2003 لإصلاح أحكام الطلاق.
    Le Comité réitère les préoccupations qu'il a exprimées dans ses précédentes observations finales s'agissant de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes, d'attitudes patriarcales et de stéréotypes enracinés concernant les rôles, les responsabilités et l'identité des femmes et des hommes dans toutes les sphères de la vie. UN 20 - تكرر اللجنة الإعراب عن القلق الذي أبدته في ملاحظاتها الختامية السابقة إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة والمواقف الأبوية والقوالب النمطية الراسخة بشأن أدوار المرأة والرجل ومسؤولياتهما وهوياتهما في جميع ميادين الحياة.
    Notant encore les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, commis contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, notamment ceux qui ont été révélés récemment grâce à la publication de documents déclassifiés par des organismes fédéraux des États-Unis, UN وإذ تحيط علما بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء أعمال العنف التي تعرض لها مواطنون بورتوريكيون مطالبون بالاستقلال في بورتوريكو، والتي تشمل القمع والترهيب، ومن ذلك ما كشف مؤخرا استنادا إلى وثائق رفعت عنها وكالات اتحادية للولايات المتحدة صفة السرية،
    Notant encore les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, commis contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, notamment ceux qui ont été révélés récemment grâce à la publication de documents déclassifiés par des organismes fédéraux des États-Unis, UN وإذ تحيط علما بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء أعمال العنف التي تعرض لها مواطنون بورتوريكيون مطالبون بالاستقلال في بورتوريكو، والتي تشمل القمع والترهيب، ومن ذلك ما كشف مؤخرا استنادا إلى وثائق رفعت عنها وكالات اتحادية للولايات المتحدة صفة السرية،
    Notant encore les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, commis contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, notamment ceux qui ont été révélés récemment grâce à la publication de documents déclassifiés par des organismes fédéraux des États-Unis, UN وإذ تحيط علما بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء أعمال العنف، التي تعرض لها مواطنون بورتوريكيون مطالبون بالاستقلال في بورتوريكو، والتي تشمل القمع والترهيب، ومن ذلك ما كشف مؤخرا استنادا إلى وثائق رفعت عنها وكالات اتحادية للولايات المتحدة صفة السرية،
    Le Comité réitère néanmoins les préoccupations qu'il a exprimées dans ses observations finales précédentes concernant le libellé actuellement trop restrictif de l'article 2, paragraphe 1, de l'Ordinance précitée, qui peut créer dans la pratique des lacunes susceptibles d'empêcher que les actes de torture soient effectivement poursuivis. UN ومع ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها الذي أعربت عنه في الملاحظات الختامية السابقة من أن طريقة صياغة المادة 2(1) من قانون الجرائم (التعذيب) شديدة التقييد، وقد تؤدي في الواقع إلى ثغرات تمنع المقاضاة الفعالة لمرتكبي أفعال التعذيب.
    Le Comité réitère néanmoins les préoccupations qu'il a exprimées dans ses observations finales précédentes concernant le libellé actuellement trop restrictif de l'article 2, paragraphe 1, de l'Ordinance précitée, qui peut créer dans la pratique des lacunes susceptibles d'empêcher que les actes de torture soient effectivement poursuivis. UN ومع ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها الذي أعربت عنه في الملاحظات الختامية السابقة من أن طريقة صياغة المادة 2 (1) من قانون الجرائم (التعذيب) شديدة التقييد، وقد تؤدي في الواقع إلى ثغرات تمنع المقاضاة الفعالة لمرتكبي أفعال التعذيب.
    À cet égard, le Comité formule de nouveau les préoccupations qu'il a exprimées en 1998 (E/C.12/1/Add.27, par. 11, 25, 26 et 28) et en 2001 (E/C.12/1./Add.69, par. 14). UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة تأكيد شواغلها التي أثيرت في عام 1998 (E/C.12/Add.27، الفقرات 11 و25 و26 و28) وفي عام 2001 (E/C.12/1/Add.64، الفقرة 14).
    Toutefois, dans son allocution annuelle de 2008, le Premier Ministre, M. Misick, a souligné les préoccupations qu'inspiraient au gouvernement les coûts élevés des traitements médicaux à l'étranger et noté que cette option n'était plus viable, car ces traitements conduisaient sans cesse à dépasser largement les prévisions de dépenses figurant dans le budget. UN ولكن رئيس الوزراء ميسيك سلط الضوء في خطابه السنوي لعام 2008 على قلق الحكومة بشأن تصاعد تكاليف العلاج الطبي في الخارج، وأشار إلى أن ذلك لم يعد بديلا يمكن احتماله، إذ أن حالات العلاج هذه ما زالت تتجاوز كثيرا ما هو مقرر في بنود الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more