"les prévenus" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المتهمين
        
    • المتهمون
        
    • المدعى عليهم
        
    • للمتهمين
        
    • المحتجزين قبل المحاكمة
        
    • على المتهمين
        
    • فصل المتهمين
        
    • عن المعتقلين
        
    • المحبوسين احتياطياً
        
    • المحتجزين في الحبس الاحتياطي
        
    • بالمتهمين
        
    • أن المتهمين
        
    • يتمتع المدﱠعى عليهم
        
    • عن المتهمين
        
    • عن المدانين
        
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Dans la majorité des cas, les prévenus ne disposent pas immédiatement des services d'un défenseur ou ces services ne sont pas efficaces. UN وفي غالبية الحالات لا يتوصل المتهمون إلى الحصول على دفاع مباشر ومناسب وفعال.
    En outre, les prévenus sont défavorisés par rapport au ministère public en termes de procédure et sur le plan pratique. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجد المتهمون أنفسهم في موقف ضعف إزاء هيئة الادعاء العام إجرائيا وعمليا.
    L'Ordre tchadien des avocats a fourni trois conseils afin d'aider les prévenus et les plaignants pendant les procès. UN وخصصت نقابة المحامين التشاديين ثلاثة محامين لمساعدة المدعى عليهم والمدعين خلال المحاكمات.
    Cette juridiction ne présentait pas les garanties suffisantes pour les prévenus et n'assurait pas l'indépendance de la justice. UN فهذه المحكمة لم تكن توفر الضمانات الكافية للمتهمين ولا تؤمن استقلال العدل.
    Il devrait également veiller à ce que les prévenus soient séparés des condamnés. UN وينبغي لها أيضاً أن تحرص على فصل المحتجزين قبل المحاكمة عن المجرمين المدانين.
    Or, dans de tels cas, en Italie comme dans d'autres pays du monde, les médias mènent régulièrement des campagnes de propagande pour faire peser sur les prévenus de fortes présomptions de culpabilité. UN وفي مثل هذه الحالات، سواء في ايطاليا أو في بلدان أخرى في العالم، تشنّ وسائط الاعلام بانتظام حملات دعاية لكي تثقل على المتهمين بافتراضات قوية بأنهم مذنبون.
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Il n'a subi aucune violence durant son arrestation, sa détention et ses interrogatoires. Il est en bonne santé physique et mentale, car tous les prévenus sont soumis à un examen médical lorsqu'ils sont écroués et font en outre l'objet d'examens médicaux périodiques. UN وقالت إنه لم يتعرض لأي فعل عدائي أثناء توقيفه وخلال احتجازه واستجوابه وأن صحته البدنية والعقلية سليمة لأن جميع الأشخاص المتهمين يخضعون لفحص طبي عند دخولهم السجن وأن السجناء يخضعون لفحوص طبية دورية.
    Une fois que les prévenus concernés eurent identifié les photographies susvisées des victimes, il a été confirmé que c'étaient eux qui les avaient infligées; UN وبعد أن تعرّف المتهمون المعنيون على الصور المذكورة أعلاه للضحايا تأكد أنهم قاموا بإلحاق الإصابات بالضحايا؛
    Par ailleurs, les prévenus se sont vu priver de leur droit de contre-interroger les témoins, pourtant garanti par l'article 256 du Code de procédure pénale. UN وحرم المتهمون أيضاً من حقهم في استجواب الشهود وفقاً لما تنص عليه المادة 256 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Le juge n'a donné aucune justification du fait que les allégations de torture et de mauvais traitements faites par les prévenus n'aient pas donné lieu à l'ouverture d'une enquête. UN ولم يقدِّم القاضي أي تبريرات لعدم التحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة التي قدمها المتهمون.
    les prévenus étaient des médecins et un ancien haut fonctionnaire du Ministère de la santé. UN ومن بين المدعى عليهم أطباء ومسؤول سابق رفيع المستوى بوزارة الصحة.
    les prévenus n'avaient pu exercer leur droit à se faire assister d'un avocat, y compris pendant et après des interrogatoires prolongés. UN وأُنكر على المدعى عليهم الحق في وجود محام قانوني، بما في ذلك أثناء عمليات الاستجواب المطولة وبعدها.
    S'agit—il de juges expérimentés, et les prévenus jugés par un tribunal spécial peuvent—ils bénéficier de l'aide judiciaire ? UN فهل يتعلق اﻷمر بقضاة من ذوي الخبرة وهل يمكن للمتهمين الذين تحاكمهم محكمة خاصة أن يستفيدوا من المساعدة القضائية؟
    Il a également pris des mesures pour minimiser les contacts entre les prévenus en détention provisoire et les condamnés. UN كما أنها اتخذت خطوات لتقليل الاتصال بين المحتجزين قبل المحاكمة والمدانين إلى الحد الأدنى.
    Le policier qui avait procédé à l'arrestation avait ajouté que les prévenus avaient répété leurs déclarations une fois inculpés de meurtre. UN كما شهد الضابط الذي ألقى القبض على المتهمين بأنهما كررا أقوالهما بعد اتهامهما بالقتل.
    Il existe déjà un système permettant de séparer les prévenus des condamnés. UN ويوجد بالفعل نظام يتيح فصل المتهمين عن المدانين.
    Indiquer les mesures prises par l'État partie pour faire en sorte que les prévenus soient strictement séparés des condamnés. UN ويرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل ضمان فصل المعتقلين غير المدانين عن المعتقلين المدانين.
    Toutefois, les prévenus représentent encore plus de 60 % de la population carcérale. UN إلا أن المحبوسين احتياطياً ما زالوا يمثلون أكثر من 60 في المائة من نزلاء السجون، ومن بينهم مَن ينتظر المحاكمة منذ سنوات.
    La seule difficulté qu'ils ont rencontrée concernait les entretiens avec les prévenus en détention provisoire. UN وكانت الصعوبة الوحيدة التي قابلها الأعضاء تتعلق بالمحادثات مع المحتجزين في الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة.
    L'accusation n'a produit aucune preuve d'empreintes digitales sur le couteau ni aucune autre preuve qui aurait permis d'établir un lien entre l'arme du crime présumée et les prévenus. UN ولم تقدِّم النيابة أي دليل من البصمات على السكين، أو أي دليل آخر يمكن أن يربط سلاح الجريمة المزعوم بالمتهمين.
    Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. UN إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة.
    De plus, devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    Si la loi n'est pas prête, il faudra libérer les prévenus en détention car ils ne pourront pas être jugés. UN فإذا لم يكن القانون جاهزا، سيتعين الإفراج عن المتهمين في الاحتجاز لأنه لن يكون بالإمكان محاكمتهم.
    L'État partie devrait mettre en place d'urgence un système permettant de séparer les mineurs des adultes et les prévenus des condamnés. UN ويتعين على الدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، وضع نظام لفصل الأحداث عن السجناء البالغين، والمتهمين عن المدانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more