"les pratiques traditionnelles préjudiciables" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات التقليدية الضارة
        
    • والممارسات التقليدية الضارة
        
    • بالممارسات التقليدية الضارة
        
    • للممارسات التقليدية الضارة
        
    • بالممارسات التقليدية التي تؤثر
        
    • الممارسات التقليدية التي تؤثر
        
    • الممارسات التقليدية المؤذية
        
    • الممارسات التقليدية المضرة
        
    • والممارسات التقليدية المؤذية
        
    Il érige également en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines et le mariage des enfants. UN كما أنه ينص على تجريم الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وزواج الأطفال.
    D'une façon générale, les pratiques traditionnelles préjudiciables sont en passe d'être éradiquées en Éthiopie. UN وبصورة عامة، يوشك القضاء على الممارسات التقليدية الضارة في إثيوبيا.
    De fait, le Code a érigé en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables et prévoit des peines sévères pour les auteurs de tels actes. UN وواقع الأمر أن القانون يجرم الممارسات التقليدية الضارة وينص على عقوبات صارمة لمرتكبي تلك الأفعال.
    De telles interprétations se fondent sur des dispositions législatives porteuses d'inégalités, qui restreignent la liberté de choix des femmes et favorisent la violence et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وتستند هذه التفسيرات إلى تشريعات غير متكافئة، مما يحد من خيارات المرأة ويدعم العنف والممارسات التقليدية الضارة.
    Les problèmes spécifiques des femmes africaines, et notamment les pratiques traditionnelles préjudiciables à leur condition, ne sont donc pas pris en compte. UN وعلى هذا فهو لا يأخذ في الحسبان المشاكل الخاصة بالمرأة الأفريقية، ولا سيما الممارسات التقليدية الضارة بمركزها.
    Le Conseil se félicite des activités entreprises par de nombreuses instances du système des Nations Unies en vue d’éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables pour les femmes et les jeunes filles, et les encourage à continuer de coordonner leurs activités. UN ويرحب المجلس باﻷنشطة التي تقوم بها جهات عديدة من منظومة اﻷمم المتحدة من أجل القضاء على الممارسات التقليدية الضارة التي تعاني منها النساء والفتيات ويشجع على مواصلة التنسيق بين تلك الجهات.
    Mesures prises pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables UN التدابير المُتخذة لاستئصال الممارسات التقليدية الضارة
    Il convenait de poursuivre les efforts en vue d'assurer l'égalité des sexes et de lutter contre les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وقالت إنه تنبغي مواصلة الجهود لضمان المساواة بين الجنسين ومكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Les policiers kényens ont été sensibilisés aux questions liées aux sexospécificités et au Soudan, le PNUD a organisé 24 ateliers sur les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes auxquels ont participé dirigeants et fonctionnaires locaux. UN وتمت توعية ضباط الشرطة بالقضايا الجنسانية في كل من كينيا والسودان، وعقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 24 حلقة عمل عن الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة مع القادة والمسؤولين المحليين.
    À sa cinquante-cinquième session, la Commission des droits de l’homme a adopté plusieurs décisions et résolutions concernant les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 18 - اعتمدت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الخامسة والخمسين، عدة مقررات وقرارات تشير إلى الممارسات التقليدية الضارة.
    La sensibilisation des exciseurs et exciseuses et des personnes qui défendent les pratiques traditionnelles préjudiciables doit s’intensifier à l’échelon des collectivités et de la nation. UN ولابد من تكثيف جهود توعية الخاتنات والمدافعين عن الممارسات التقليدية الضارة على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني على حد سواء.
    95. Elle se félicite de l'accentuation des efforts nationaux visant à éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes. UN ٩٥ - ولاحظت مع الارتياح زيادة ما يبذل من جهود وطنية للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة.
    S’agissant de la santé, la Commission a demandé que soient éliminées les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN ١١ - وفيما يتعلق بالصحة، دعت اللجنة إلى القضاء على الممارسات التقليدية الضارة.
    40. La question du rôle de la religion dans les pratiques traditionnelles préjudiciables est très épineuse. UN ٠٤- وتتسم مسألة الدين بوصفه سببا في الممارسات التقليدية الضارة بحساسية شديدة.
    Au Burkina Faso, des publications et des manifestations spéciales ont également servi à diffuser les résultats de recherches et informer les dirigeants, les responsables de l'application des programmes et les chercheurs sur les réactions suscitées par les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وبالمثل، استخدمت المنشورات واﻷحداث الخاصة في بوركينا فاصو لنشر اﻷبحاث وتوفير المرجوع لواضعي السياسات، ومنفذي البرامج، والباحثين بشأن الممارسات التقليدية الضارة.
    Les débats publics et les médias ont joué un rôle important dans la lutte contre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier contre les mutilations génitales féminines. UN 73- وأدت المناقشات العامة ووسائط الإعلام دوراً كبيراً في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة عموماً وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث على وجه الخصوص.
    La Slovénie s'est déclarée préoccupée par les inégalités entre les sexes et par les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء عدم المساواة بين الجنسين والممارسات التقليدية الضارة.
    Les efforts se poursuivent en vue de la mobilisation de ressources additionnelles pour financer les sous-projets en attente qui portent sur les adolescents et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وتستمر الجهود لتأمين أموال إضافية تلزم من أجل مشاريع مكونات قيد الإنجاز تستهدف اليافعين والممارسات التقليدية الضارة.
    25. Dans le cadre des efforts entrepris pour assurer la protection des femmes réfugiées, le HCR a énoncé sa politique concernant les " pratiques traditionnelles préjudiciables " , soulignant que les préoccupations suscitées par ces pratiques faisaient partie intégrante de sa responsabilité à l'égard des personnes qui relevaient de son mandat. UN ٥٢- ومواصلة للجهود المبذولة للتصدي لمشاكل اللاجئات المتعلقة بالحماية، أعلنت المفوضية سياستها إزاء " الممارسات التقليدية الضارة " . وفي هذه السياسة، شددت المفوضية على أن اهتمامها بالممارسات التقليدية الضارة يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتها تجاه اﻷشخاص الذين يدخلون ضمن نطاق ولايتها.
    Approche systématique visant à traiter, modifier ou éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables et les stéréotypes sexistes UN النهج المنتظم للتطرق للممارسات التقليدية الضارة والقوالب النمطية الجنسانية، أو تغييرها أو القضاء عليها
    C'est le cas du Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants dont il faut encourager les activités. UN وهذه هي حالة لجنة البلدان الأفريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والأطفال، التي يتعين تشجيع جهودها().
    Alors que plusieurs pays ont interdit les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes, ces pratiques continuent encore, notamment la mutilation génitale des filles, que certaines sociétés considèrent comme un rite initiatique. UN وأضافت أنه على الرغم من أن عددا من البلدان قد جرمت الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة المرأة فإن هذه الممارسات ما زالت مستمرة وخاصة فيما يتعلق بتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى الذي تعتبره بعض المجتمعات طقسا من طقوس اﻷنوثة.
    L'Union européenne réaffirme son rejet total de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants, y compris les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 69 - ويكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن رفضه التام لجميع أشكال العنف الموجه ضد الأطفال، بما فيه الممارسات التقليدية المؤذية.
    81. En 1994, la quarante-septième Assemblée mondiale de la santé demandait aux Etats membres d'étudier dans quelle mesure les pratiques traditionnelles préjudiciables pour la santé des femmes et des enfants constituent un problème social et public de santé au sein des communautés locales ou des sous-groupes. UN ١٨- وفي الدورة السابعة واﻷربعين المعقودة في عام ٤٩٩١، طلبت جمعية الصحة العالمية إلى الدول اﻷعضاء أن تدرس المدى الذي تشكل فيه الممارسات التقليدية المضرة بصحة النساء واﻷطفال مشكلة اجتماعية ومشكلة صحة عامة داخل المجتمعات المحلية أو الفئات الفرعية.
    La violence à l'égard des femmes et des filles se manifeste à la maison, à l'école et au sein de la collectivité par l'abandon, l'infanticide, le choix du sexe avant la naissance, et les pratiques traditionnelles préjudiciables comme la mutilation génitale des femmes et l'exploitation sexuelle. UN ويُمارَس العنف ضد المرأة والفتاة في المنـزل والمدرسة والمجتمع المحلي، فـي شكل الإهمال، ووأد الإناث، واختيار جنس الطفل قبل الولادة، والممارسات التقليدية المؤذية مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والاستغلال الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more