Le Département a expliqué que ces organisations avaient été les premières à donner une réponse affirmative. | UN | وردت الإدارة بأن هاتين المنظمتين كانتا أول من بادر إلى تقديم رد إيجابي. |
Pendant les crises économiques, les filles étaient aussi les premières à abandonner l'école. | UN | كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
A une question sur le travail de nuit, elle a répondu que s'il venait à être interdit aux femmes dans le secteur industriel, celles-ci seraient les premières à être licenciées lorsque les entreprises connaîtraient des difficultés. | UN | وردا على سؤال بشأن العمل الليلي، قالت انه في حالة تطبيق حظر العمل الليلي في الصناعة على المرأة، ستكون المرأة أول من يصرف من العمل عندما تواجه المؤسسات أية صعوبات. |
Les prochaines élections seront les premières à être administrées par les autorités afghanes depuis l'Accord de Bonn. | UN | 10 - وستكون الانتخابات المقبلة هي أول انتخابات تديرها السلطات الأفغانية منذ اتفاق بون. |
Les deux évaluations à l'examen étaient les premières à inclure la réponse de l'Administration, ce qui donnait une image plus transparente et complète de sujets complexes. | UN | وذكر أن التقييمين هما أول تقييمين يتضمنان ردّ الإدارة ويكفلان عرض صورة أكثر شفافية وشمولا، ساعدت على توضيح المواضيع المعقدة. |
Nos communautés sont bien les premières à souffrir de la violence, et nos institutions sont bien les premières à être lésées par ceux qui deviennent les proies de la corruption. | UN | ومجتمعاتنا هي أول من يعانــي من العنــف، ومؤسساتنا هي أول ما يقوضه الفساد. |
Les travailleuses sociales de la ville de Csyfe ont été les premières à ouvrir un centre récréatif pour les femmes dans une ville bédouine. | UN | وكانت اﻹخصائيات الاجتماعيات في بلدة سيسيفي أول مَن قام بفتح مركز ترفيهي للمرأة في بلدة بدوية. |
Elles ont été les premières à coloniser les habitats sauvages et à développer l'agriculture, et elles ont établi les premières colonies de peuplement dans l'histoire de la migration humaine. | UN | وكانت أول من استعمر الموائل البرية وطور الزراعة، وأقام المستوطنات اﻷولى في تاريخ الهجرة البشرية. |
Pendant les crises économiques, elles sont souvent les premières à perdre leur emploi. | UN | وأثناء الأزمات الاقتصادية، كثيراً ما تكون النساء هن أول من يفقد وظيفته. |
Les femmes sont souvent les premières à perdre leur emploi et les dernières à être réembauchées, car elles sont censées être des soutiens de famille secondaires. | UN | فغالبا ما تكون المرأة أول من يفقد عمله وآخر من يُعاد تعيينه، إذ يُفترض أنها المعيل الثانوي للأسرة. |
Les familles sont moins nombreuses à pouvoir envoyer leurs enfants à l'école et les filles sont bien souvent les premières à se voir refuser une éducation. | UN | وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم. |
Les familles sont moins nombreuses à pouvoir envoyer leurs enfants à l'école et les filles sont bien souvent les premières à se voir refuser une éducation. | UN | وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم. |
D'autre part, les femmes ont tendance à être les premières à perdre leur emploi dans les secteurs public et privé. | UN | وأشارت إلى أن المرأة هي أول من يفقد وظيفته في القطاعين العام والخاص. |
Les institutions elles-mêmes sont souvent les premières à violer ces droits, car ce qu'elles considèrent comme la répression constitue en fait une violation de ces droits. | UN | وكثيرا ما تكون المؤسسات ذاتها أول من ينتهك هذه الحقوق، لأن ما تعتقد أنه سيطرة هو في الواقع انتهاك. |
Les femmes ont été les premières à éprouver les effets psychologiques et financiers de la crise. | UN | وكانت المرأة أول من شعر بالآثار النفسية والمالية للأزمة. |
C'est pour cette raison qu'elles sont les premières à profiter de la croissance et de la stabilité économiques ainsi que du développement des activités productives et des activités de service. | UN | ولهذا السبب، فإنهم أول من يستفيد من النمو والاستقرار الاقتصاديين، ومن توسع الأنشطة الإنتاجية وأنشطة الخدمات. |
Toutefois, ces dernières sont les premières à les ressentir par exemple en cas d'augmentation du prix de l'eau consécutive à la privatisation des services d'approvisionnement en eau. | UN | غير أن المرأة هي عادة أول من يشعر بآثار العولمة، مثلاً عندما تزداد كلفة الماء نتيجة لخصخصة خدمات الإمداد به. |
Elles sont généralement les premières à intervenir et, en tant que telles, elles sont les premières à mener des activités essentielles pour sauver des vies. | UN | وهي عادة أولى الجهات المستجيبة، وبصفتها هذه، هي أول من يقوم بأنشطة حاسمة، تنقذ الأرواح. |
Les élections présidentielles à venir, les premières à se dérouler en temps de paix, sont un tournant important dans l'environnement politique d'après conflit. | UN | وتمثل الانتخابات الرئاسية القادمة، وهي أول انتخابات تجرى في وقت السلم، نقطة تحول مهمة في البيئة السياسية في المرحلة التالية للصراع. |
Les deux évaluations à l'examen étaient les premières à inclure la réponse de l'Administration, ce qui donnait une image plus transparente et complète de sujets complexes. | UN | وذكر أن التقييمين هما أول تقييمين يتضمنان ردّ الإدارة ويكفلان عرض صورة أكثر شفافية وشمولا، ساعدت على توضيح المواضيع المعقدة. |
:: Le fait que les filles sont les premières à voir leurs droits bafoués en cas de ralentissement économique. | UN | :: حقيقة أن حقوق البنات هي أول ما يتعرض للإلغاء خلال فترات الأزمات الاقتصادية |
Elles sont donc les premières à subir les effets de la crise alimentaire. | UN | وبالتالي فإن المرأة هي أول مَن يتحمل نتائج الأزمة الغذائية. |
Pendant la crise financière et la récession économique, les femmes continuent d'être les dernières à être embauchées et les premières à être mises à pied. | UN | وفي ظل الأزمة المالية والركود الاقتصادي، ما زالت المرأة آخر من تحصل على عمل وأول من يفصل منه. |