les prescriptions environnementales imposées sur les marchés extérieurs ont-elles eu des répercussions sur les exportations de votre pays? Dans l'affirmative, dans quels secteurs? | UN | ● هل تركت المتطلبات البيئية في الأسواق الخارجية أية آثار على صادرات بلدكم؟ إذا كان الأمر كذلك ففي أية قطاعات؟ |
Elle est également l'occasion de réfléchir aux meilleurs moyens de renforcer les prescriptions existantes du droit international humanitaire de sorte que les mines antivéhicule ne soient plus la cause de souffrances inacceptables pour les populations civiles. | UN | وقد حان الوقت أيضاً للنظر في أفضل السبل لتعزيز المتطلبات الحالية للقانون الإنساني الدولي من أجل ضمان ألاّ تترك الألغام المضادة للمركبات بعد الآن آثاراً ضارة وغير مقبولة على السكان المدنيين. |
Les règles qui les contraignent à en référer au Siège devraient être revues et les prescriptions superflues éliminées. | UN | وينبغي استعراض متطلبات التقارير التي تقدمها البعثات إلى المقر وإزالة عمليات اﻹبلاغ المركزي التي لا داعي لها. |
Le Comité conclut donc que les prescriptions énoncées dans cette disposition sont respectées. | UN | وعليه، استنتجت اللجنة استيفاء الشروط المنصوص عليها في هذا الحكم. |
RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS SUR les prescriptions ENVIRONNEMENTALES ET LE COMMERCE INTERNATIONAL | UN | تقرير اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية |
Toutes les prescriptions de l'article 46 devraient être prises en compte dans ce cadre; | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في هذا التشريع كل مقتضيات المادة 46 من الاتفاقية؛ |
L'article 2 du décret énonce les prescriptions de forme et de fond de la notification à la police. | UN | ويتضمن البند 2 من الأمر أحكاما تحدد بدقة الاشتراطات المتعلقة بشكل الإخطار المرفوع إلى الشرطة ومضمونة. |
Par ailleurs, il a été constaté que l'article 31 de la loi contre la corruption concernant l'enrichissement illicite satisfaisait à toutes les prescriptions de la Convention. | UN | وقد تبين كذلك أن القسم 31 منه، الخاص بالإثراء غير المشروع، يشمل جميع المتطلبات التي حددتها الاتفاقية. |
Le Comité consultatif a fait observer qu'il serait souhaitable que les prescriptions desdites normes soient pleinement prises en compte lors de la conception des progiciels. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد علقت على مدى استصواب أن تراعي تلك النظم على نحو تام المتطلبات التفصيلية للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il est donc important de vérifier les prescriptions légales en matière de validité des preuves dans chaque cas. | UN | ولذا فإن من المهم تحديد المتطلبات القانونية لصحة الدليل في كل قضية. |
Le réaménagement des priorités et la redistribution des ressources auxquels on procédait déjà ne permettaient pas de donner suite à toutes les prescriptions d'Action 21. | UN | وقالت إن عمليــة إعــادة ترتيــب اﻷولويات وإعــادة تخصيص الموارد التي تجري حاليا لا يمكن أن تفي بجميع متطلبات جدول أعمال القرن ١٢. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour la mettre en conformité avec les prescriptions de l'article 18 du Pacte, notamment en dépénalisant le prosélytisme. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعاتها لكي تتماشى مع متطلبات المادة 18 من العهد بما في ذلك من خلال إلغاء تجريم أنشطة التبشير. |
Les personnes travaillant auprès d'enfants devraient avoir des directives claires sur les prescriptions en matière de signalement et les conséquences d'un signalement. | UN | وينبغي أن يتلقى من يعملون مع الأطفال توجيهات واضحة بشأن متطلبات الإبلاغ وآثارها. |
Il donnait également des conseils sur les prescriptions relatives au décompte physique des stocks et recommandait la mise en place d'un service d'assistance pour aider les bureaux de pays. | UN | كما أسدت المشورة بشأن الشروط اللازمة للعد المادي للمخزون، وأوصت بإنشاء مكتب مساعدة لدعم المكاتب القطرية. |
Il devrait faire en sorte que les restrictions à l'exercice de ce droit respectent les prescriptions strictes de l'article 21 du Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل خضوع ممارسة هذا الحق لقيود تتطابق مع الشروط الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Réunion d'experts sur les prescriptions environnementales et le commerce international | UN | اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية |
Réunion d'experts sur les prescriptions environnementales et le commerce international | UN | اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية |
Dans le cadre de la procédure de contrôle, la Cour suprême vérifie aussi la conformité des lois avec les prescriptions du droit international. | UN | وفي إطار إجراءات المراجعة هذه، تتحقق المحكمة العليا أيضاً من تطابق القوانين مع مقتضيات القانون الدولي. |
Lorsque de la neige carbonique ou de l'azote liquide sont utilisés, toutes les prescriptions applicables du présent Règlement doivent être observées. | UN | عند استخدام الثلج الجاف أو النتروجين السائل، يجب استيفاء كل الاشتراطات المنطبقة من هذه اللائحة النموذجية. |
Tous deux ont amélioré la couverture des évaluations : davantage de bureaux respectent désormais les prescriptions en matière d'évaluation. | UN | وفي كلتا المنظمتين، شهدت تغطية التقييم تحسناً؛ أي أن المزيد من المكاتب بات يمتثل الآن لمتطلبات التقييم. |
Le Comité consultatif a fait observer qu'il serait souhaitable que les prescriptions desdites normes soient pleinement prises en compte lors de la conception des progiciels. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد أعربت عن استصوابها لاعتماد تلك النظم مع المراعاة الكاملة للمتطلبات التفصيلية لتلك المعايير. |
les prescriptions minimales éventuelles découlant d'une norme internationale commune visant la protection de ce droit ne sauraient être fixées trop bas. | UN | ولا يمكن أن تُوضَع عند مستوى منخض كثيرا أي اشتراطات دنيا تنبع من معيار دولي مشترك لحماية هذا الحق. |
les prescriptions environnementales des importateurs et des acheteurs sont souvent plus rigoureuses que les réglementations. | UN | والمتطلبات البيئية بالنسبة للمستوردين والمشترين تكون أكثر صرامة في الغالب من اللوائح. |
Le Centre national de normalisation et de métrologie délivre des certificats en conformité avec les prescriptions relatives à la certification des armes légères. | UN | ويصدر المركز الحكومي لتوحيد المواصفات والمقاييس تراخيص الأسلحة الخفيفة والنارية بعد التأكد من استيفائها للشروط المحددة لذلك الغرض. |
Le paragraphe 5 du même article dispose que, si elle conclut que les prescriptions du paragraphe 3 sont satisfaites et que le plan d'exploration envisagé satisfait à celles du paragraphe 4, la Commission recommande au Conseil d'approuver le plan de travail relatif à l'exploration. | UN | وتنص الفقرة 5 من المادة 21 من النظام على أن اللجنة، إذا تأكدت من النقاط المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة 21 وقررت أن خطة العمل المقترحة للاستكشاف مستوفيةٌ لشروط الفقرة ٤، توصي عندئذ المجلس بالموافقة على خطة العمل المذكورة. |
Cet examen vise à s'assurer que les prescriptions demeurent pertinentes et adéquates compte tenu de l'évolution des mandats des missions concernées. | UN | ويسعى هذا الاستعراض إلى كفالة ارتباط المواصفات باحتياجات الولايات المتطورة للبعثات وملاءمتها لها. |
L'État partie devrait mettre les dispositions régissant les pouvoirs de dérogation en conformité avec toutes les prescriptions énoncées à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل الأحكام الناظمة لصلاحيات الاستثناء بما تتوافق مع كافة المقتضيات الواردة في المادة 4 من العهد. |
2.0.4.2 Les échantillons de la matière doivent être transportés selon les prescriptions applicables à la désignation officielle provisoire, sous réserve : | UN | 2-0-4-2 تنقل عينات المادة وفقاً للاشتراطات الواجبة الانطباق على الاسم الرسمي للنقل الذي تم اختياره مؤقتاً، شريطة: |