"les principales difficultés" - Translation from French to Arabic

    • التحديات الرئيسية
        
    • الصعوبات الرئيسية
        
    • أهم التحديات
        
    • للتحديات الرئيسية
        
    • والتحديات الرئيسية
        
    • والصعوبات الرئيسية
        
    • العقبات الرئيسية
        
    • القيود الرئيسية
        
    • وأهم التحديات
        
    • والعقبات الرئيسية
        
    • التحديات الأساسية
        
    • الصعاب الرئيسية
        
    • العوائق الرئيسية
        
    • بين أبرز الصعوبات
        
    • التحدِّيات الرئيسية
        
    Ce document définit les principales difficultés et recommande les priorités des cinq prochaines années. UN وتُحدّد تلك الوثيقة التحديات الرئيسية وتقترح الأولويات لفترة الخمس سنوات القادمة.
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    :: De quelle manière le Gouvernement congolais entend-il décliner, à court et moyen terme, les outils adoptés par la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs à Lusaka? Quelles sont les principales difficultés à surmonter? UN :: كيف تنوي الحكومة الكونغولية أن تنفِّذ على الأمدين القصير والمتوسط الأدوات التي اعتمدها المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في لوساكا؟ ما هي الصعوبات الرئيسية التي ينبغي تجاوزها؟
    Le Groupe de travail explique ensuite les principales difficultés auxquelles il se heurte dans l'exercice de ses attributions. UN ويجدد الفريق العامل بعد ذلك التحديات الرئيسية للولاية.
    Un atelier préliminaire a permis d'identifier les principales difficultés et les questions prioritaires qui devront être prises en compte dans ce projet. UN وقد حددت حلقة عمل أولية التحديات الرئيسية والمسائل ذات الأولوية التي ينبغي أن يتناولها المشروع.
    Enfin, il met en lumière les principales difficultés rencontrées en matière de statistiques officielles et notamment la nécessité de renforcer les capacités. UN وأخيرا، يبرز التقرير التحديات الرئيسية التي تواجه الإحصاءات الرسمية، بما في ذلك الاحتياجات في مجال بناء القدرات.
    les principales difficultés que doivent affronter les pays en matière d'organisation de l'aide sont entre autres: UN وأشار أيضاً إلى أن البلدان تواجه التحديات الرئيسية التالية في تنظيم الدعم:
    Comment surmonter les principales difficultés que rencontrent les États Membres dans la mise en œuvre des Principes directeurs des Nations Unies applicables à la prévention du crime UN السبيل إلى التغلب على التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة لمنع الجريمة
    Elle a salué les stratégies mises en place par l'Espagne en faveur du progrès de la population rom et a demandé des informations sur les principales difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de ces stratégies. UN ورحبت باستراتيجيات إسبانيا للنهوض بالسكان الروما وسألت عن التحديات الرئيسية التي تواجهها في تنفيذ تلك الاستراتيجيات.
    Il a également résumé les débats sur les articles 11, 19 et 24 de la Convention, faisant ressortir les principales difficultés rencontrées dans l'application de cette dernière. UN وأوجز المناقشات بشأن المواد 11 و 19 و 24 من الاتفاقية، وأبرز التحديات الرئيسية التي تعترض تنفيذها.
    les principales difficultés d'exécution étaient surtout liées aux procédures, modalités et priorités ainsi qu'au rôle des parties prenantes. UN وتركزت التحديات الرئيسية المتعلقة بالتنفيذ على الإجراءات والطرائق والأولويات ودَور أصحاب المصلحة.
    Il est ressorti du débat qui a eu lieu à la CDI que les principales difficultés subsistaient. UN واستطرد قائلا إن المناقشة التي دارت في اللجنة كشفت عن أن الصعوبات الرئيسية التي تكتنف الموضوع لا تزال قائمة.
    Ce rapport a dégagé les principales difficultés rencontrées par les gouvernements et fourni des orientations quant aux domaines nécessitant de nouvelles mesures. UN وقد بيّن التقرير الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الحكومات، وقدّم الإرشاد بشأن المجالات التي تتطلب إجراءات إضافية.
    Cependant, étant donné son adoption récente on estime qu'il faudra attendre le rapport périodique suivant pour vérifier quelles ont été les principales difficultés de son application pratique. UN وبما أن القانون لم يعتمد إلا مؤخراً، يلزم الانتظار حتى فترة وضع التقرير الدوري المقبل لتحديد الصعوبات الرئيسية التي تواجه التطبيق العملي له.
    les principales difficultés restant à résoudre font l'objet de la section II du rapport, dont les conclusions figurent dans la section III. UN ويحدد الفرع " ثانياً " من هذا التقرير أهم التحديات المقبلة. ويتضمن الفرع " ثالثاً " بعض الملاحظات الختامية.
    La Stratégie aborde les principales difficultés liées à l'application de la Convention aux niveaux stratégique et opérationnel et propose des bases communes renouvelées pour toutes les parties prenantes. UN وتتصدى الاستراتيجية للتحديات الرئيسية التي تتناولها الاتفاقية على الصعيدين الاستراتيجي والتنفيذي ويتيح أرضية مشتركة جديدة لجميع أصحاب المصلحة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Les principaux facteurs et les principales difficultés qui dictent la croissance des villes, telles qu'ils sont recensés dans ces deux rapports phares, sont résumés ci-après. UN ويرد أدناه إبراز العوامل والتحديات الرئيسية التي تصوغ المدن والبلدات، على النحو المحدد في هذين التقريرين الرئيسيين.
    Indiquer les principaux résultats obtenus à ce jour et les principales difficultés rencontrées. UN ويرجى بيان أهم المنجزات التي تحققت حتى الآن والصعوبات الرئيسية التي ووجهت أثناء تنفيذها.
    les principales difficultés sont liées au manque de ressources matérielles et financières ainsi qu'à l'insuffisance du capital humain et de la coordination institutionnelle. UN وتتعلق العقبات الرئيسية بنقص الموارد المادية والمالية إلى جانب الرأسمال البشري المحدود وقلة التنسيق بين المؤسسات.
    les principales difficultés à signaler sont les carences du système d'assistance immédiate aux victimes, le manque de centres d'accueil spécialisés et la faiblesse des budgets régionaux consacrés à la mise en œuvre d'actions concrètes. UN ومن القيود الرئيسية ضعف نظام الرعاية الفورية للضحايا بسبب قلة مراكز الإيواء المتخصصة وعدم كفاية الميزانيات المعتمدة للأقاليم لتنفيذ خطط ملموسة.
    les principales difficultés liées au commerce de l'énergie tiennent au fait qu'une part importante des échanges internationaux dans ce domaine s'effectue dans le cadre d'infrastructures fixes, construites spécifiquement pour le transport d'hydrocarbures ou d'électricité. UN وأهم التحديات المتعلقة بتجارة الطاقة ناجمة عن أن جزءا كبيرا من تجارة الطاقة الدولية يجري عن طريق بنية تحتية ثابتة، بنيت خصيصا لنقل الهيدروكربونات أو الكهرباء.
    En signalant spontanément les progrès accomplis et les principales difficultés rencontrées à l'échelon national, les États Membres ont permis à la Commission de jouer un rôle particulièrement novateur en ce qui concerne le suivi. UN ويتركز دورها المبتكر على وجه خاص في رصد التقدم المحرز والعقبات الرئيسية التي تجري مصادفتها على الصعيد الوطني من خلال التقارير التي تقدمها الدول اﻷعضاء بشكل طوعي.
    Il a énuméré les principales difficultés d'application telles que le non-respect du code de déontologie ainsi que les problèmes de comportement, d'indépendance et de compétence. UN وأشار إلى التحديات الأساسية في مجال الإنفاذ مثل عدم الامتثال لمدونة الأخلاقيات وقواعد السلوك، والاستقلال وقضايا الكفاءة.
    M. Butler a complété son rapport écrit par des indications orales sur le climat dans lequel s’étaient déroulés ses entretiens à Bagdad et sur les principales difficultés auxquelles était confrontée la Commission spéciale dans les trois domaines de désarmement relevant de sa compétence. UN وأكمل السيد بطلر تقريره الكتابي بملاحظات شفوية عن الجو الذي جرت فيه محادثاته في بغداد وعن الصعاب الرئيسية التي تواجهها اللجنة الخاصة في مجالات نزع السلاح الثلاثة الواقعة في نطاق اختصاصها.
    Toutefois, de nombreuses parties prenantes soulignent que les principales difficultés que rencontrent les artistes dans leur travail sont liées à la précarité de leur situation économique et sociale. UN ومع ذلك، يشدد العديد من أصحاب المصلحة على أن العوائق الرئيسية التي يواجهها الفنانون في عملهم تتعلق بحالتهم الاقتصادية والاجتماعية غير المستقرة.
    Nous notons également que les principales difficultés auxquelles se heurtent de nombreux États dans ce domaine sont liées notamment à des contraintes financières et à d'autres problèmes de ressources et également au manque de systèmes et de structures appropriés, à l'insuffisance de la formation et aux carences de la coopération internationale. UN ونلاحظ أيضا أن من بين أبرز الصعوبات التي يواجهها الكثير من الدول في هذا المجال هي القيود المالية وغيرها من القيود على الموارد، وكذلك أوجه القصور في مجالات مثل المنظومات والبنى المناسبة والتدريب والتعاون على صعيد القطاعات المتعددة وعلى الصعيد الدولي.
    les principales difficultés évoquées sont décrites ci-après. UN وفيما يلي التحدِّيات الرئيسية التي أُلقي الضوء عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more