Les études menées dans le cadre de ce projet ont permis de jeter un regard nouveau sur les problèmes que connaissent les États africains. | UN | وقد أتاحت الدراسات التي أجريت في إطار هذا المشروع إلقاء نظرة جديدة على المشاكل التي تعاني منها الدول الأفريقية. |
Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. | UN | فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول. |
Dans la réponse à la question 3, nous avons déjà mentionné les problèmes que rencontraient les autorités compétentes pour appliquer les mesures requises. | UN | :: سبق الإشارة بإجابة السؤال الثالث إلى المشاكل التي يتم مواجهتها من قبل الجهات المعنية لتطبيق الإجراءات المطلوبة. |
les problèmes que rencontrent les autorités monétaires dans les pays en développement et les pays en transition sont également variables. | UN | كما تتفاوت التحديات التي تواجه السلطات النقدية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Nous ne ménagerons aucun effort pour aider le gouvernement élu de Kaboul à surmonter les problèmes que connaît le peuple afghan. | UN | ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني. |
Les coopératives nous offrent des valeurs et des structures parfaitement adaptées pour régler les problèmes que nous rencontrons. | UN | وتقدم لنا التعاونيات القيم والهياكل المناسبة بصورة مثالية للتصدي للتحديات التي نواجهها. |
Conte tenu de tout les problèmes que tu va créer, puis-je suggérer une armure ? | Open Subtitles | مع اعتبار كل المشاكل التي ستفعليها هلا اقترحت ملابس من الدروع ؟ |
les problèmes que connaissent les pays en développement aujourd'hui sont multiples. | UN | إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية اليوم متعددة الجوانب. |
les problèmes que pose l'application de l'Accord général de paix ne sauraient masquer ce fait essentiel. | UN | ولا يجب أن تحجب المشاكل التي تعترض تنفيذ اتفاق السلم العام هذه الحقيقة اﻷساسية. |
Il est devenu banal, étant donné son inaptitude à en sortir, de dire que la communauté mondiale doit agir efficacement et rapidement et prendre telle ou telle mesure en vue de régler les problèmes que je viens d'évoquer. | UN | لقد أصبح من العبارات المبتذلة التي تردد معبرة عن العجز الدولي أن نقول إن على المجتمع الدولي أن يتصرف بشكل حاسم وسريع ليفعل كذا أو كذا لمعالجة العديد من المشاكل التي ذكرتها. |
Cette démarche était contreproductive et exacerbait les problèmes que les projets de résolution cherchaient précisément à résoudre. | UN | وقد أدى ذلك إلى نتائج عكسية وإلى تفاقم ذات المشاكل التي تسعى مشاريع القرارات إلى معالجتها. |
La tâche est considérable, car les problèmes que rencontre aujourd'hui la Conférence ne proviennent ni de ses procédures ni de sa dynamique propre. | UN | وإن التحدي كبير لأن المشاكل التي يواجهها المؤتمر ليس سببها إجراءاته أو متغيراته الداخلية. |
Pour nous, ce n'est pas en niant ou en évitant les problèmes que nous surmonterons les obstacles. | UN | ونحن نرى أن إنكار المشاكل التي تواجهنا أو تفاديها لا يمثل سبيل التغلب على العقبات في هذا المحفل. |
Ces facteurs aggravent les problèmes que les petits États insulaires en développement rencontrent pour assurer leur autonomie et leur autodétermination. | UN | وتؤجج هذه العوامل التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في ضمان الاكتفاء الذاتي وتقرير المصير. |
Ces facteurs aggravent les problèmes que les petits États insulaires en développement rencontrent pour assurer leur autonomie et leur autodétermination. | UN | وتؤجج هذه العوامل التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في ضمان الاكتفاء الذاتي وتقرير المصير. |
Il analyse aussi les problèmes que les lacunes d'évaluation posent à l'organisation. | UN | كما يحلل التحديات التي تواجهها المؤسسات والمتصلة بثغرات التقييم في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Le Comité s'est intéressé à ce que les États Membres et leurs partenaires avaient entrepris pour résoudre les problèmes que pose ce phénomène. | UN | وفي هذا الصدد، استعرضت اللجنة الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والشركاء في التصدي للتحديات التي تفرضها هذه الظاهرة. |
Il est en outre préoccupé par les problèmes que pose le système d'enregistrement officiel des ONG. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية. |
Les politiques démographiques coercitives ou celles qui favorisent la réduction de la taille de la population ne sont jamais judicieuses parce qu'elles sont incapables de résoudre les problèmes que pose la pauvreté. | UN | وتعد السياسات السكانية القسرية أو السياسات التي تشدد على تخفيض عدد السكان وتشجع عليه غير ملائمة أبدا، لأنها لا يمكن أن توجِـد حلولا للمشاكل التي يفرضها الفقر. |
Malgré les problèmes que nous venons d'évoquer, nous ne devons pas nous décourager. | UN | وعلى الرغم من المشكلات التي ذكرناها توا، يجب ألا نسمح بتثبيط عزائمنا. |
Ces projets de résolution reflétant les faits et les problèmes que je viens d'exposer, il n'est pas utile que j'insiste sur leur teneur. | UN | ونظرا ﻷن مشروعي القرارين يعبران عن التطورات والمشاكل التي أوجزتها توا فلست بحاجة إلى الاستفاضة في مضمونها. |
Bien que mon pays soit une vaste étendue sous-continentale, nous connaissons les problèmes que rencontrent les petits États sur lesquels vivent de petites communautés isolées. | UN | وعلى الرغم من أن بلدي عبارة عن كتلة أرضية كبيرة وشبه قارية، إلا أننا نتمتع ببعض الخبرة فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجهها الجزر الصغيرة التي تعول مجمعات سكانية صغيرة ومنعزلة. |
Il est possible que cette décision ait réduit au silence cette dirigeante syndicale et le Rapporteur spécial craint que les problèmes que ce procès a créés pour Mme Jurec n'aient constitué une menace pour la liberté d'expression et l'activité syndicales. | UN | ويخشى المقرر الخاص أن يؤدي هذا الحكم إلى أن تلزم هذه القائدة النقابية فعلياً الصمت وأن تشكل المصاعب التي ولدتها هذه الدعوى القضائية للسيدة يدزيك تهديداً لحرية التعبير والعمل النقابي. |
Atelier sur les problèmes que pose la criminalité environnementale | UN | حلقة العمل حول التحدِّيات التي تطرحها الجريمة البيئية |
les problèmes que rencontrait le Togo pour appliquer les chapitres III et IV ont été identifiés, à savoir des ressources humaines, financières et technologiques limitées, ainsi qu'un manque de coordination entre organismes. | UN | وحُدّدت طبيعة التحدّيات التي تواجهها توغو في تنفيذ الفصلين الثالث والرابع، أي الموارد البشرية والمالية والتكنولوجية المحدودة وانعدام التنسيق بين الوكالات. |
Ces équipes établiront des rapports dans lesquels elles évalueront la conformité des Parties à leurs obligations et identifieront tout domaine de non—respect manifeste, ainsi que les problèmes que peut poser l'exécution des engagements. | UN | وتعدّ هذه اﻷفرقة تقريراً يقيم تنفيذ هذا الطرف لالتزاماته وتحدد المجالات التي يظهر فيها عدم الامتثال، وكذلك المشاكل المحتملة في الوفاء بالالتزامات. |
Alors, je vais finir ce projet et demain, je remporterai le concours, ça réglera les problèmes que j'ai causés. | Open Subtitles | لذلك سأنهي هذا المشروع و سأربح تلك المسابقة غدا و سأصحح المشكلة التي تسببت فيها |
Préoccupée par les problèmes que soulève la gestion des postes vacants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر، |
16.15 Bien que plusieurs pays d'Europe orientale progressent à grands pas dans leurs efforts visant à transformer leur système économique, les problèmes que posent le passage à une économie de marché devraient subsister pendant toute la période couverte par le plan. | UN | ١٦-١٥ وبالرغم من أن بلدان عديدة في أوروبا الشرقية تحرز تقدما ملموسا في تغيير نظمها الاقتصادية، فإن مشاكل الانتقال إلى اقتصاد السوق من المتوقع أن تبقى خلال الفترة المشمولة بالخطة. |