Lors de leur adoption, ces principes répondaient à un besoin manifeste de lignes directrices concernant les procédures et les mécanismes nécessaires pour permettre la restitution de biens. | UN | وكانت هذه المبادئ عند اعتمادها تلبي حاجة واضحة للتوجيه بشأن الإجراءات والآليات اللازمة لتسهيل رد الممتلكات. |
En outre, les procédures et les mécanismes requis doivent être mis en place pour recevoir les plaintes, surveiller les infractions, enquêter à leur sujet et poursuivre les auteurs. | UN | بالإضافة إلى ذلك تدعو الحاجة إلى وضع الإجراءات والآليات المناسبة لتلقي الشكاوي ورصد الحالات التي تنطوي على تجاوزات والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها. |
Nous ne pensons pas non plus qu'il soit nécessaire de définir explicitement tout principe dans le texte qui établit les procédures et les mécanismes du système de contrôle du respect des dispositions. | UN | كما أننا لا نرى أن الحاجة تدعو إلى إيراد أية مبادئ صراحة في الصيغة التي تحدد الإجراءات والآليات لنظام الامتثال. |
Ce comité technique élabore actuellement les procédures et les mécanismes de démobilisation des anciens enfants soldats associés aux FNL. | UN | واللجنة الوطنية بصدد وضع إجراءات وآليات لتسريح الأطفال الجنود السابقين من القوات الوطنية للتحرير. |
Il est nécessaire de renforcer les programmes pour la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de sévices et de mettre en place les procédures et les mécanismes requis pour assurer l'examen des plaintes et pour que les cas de mauvais traitements soient surveillés et fassent l'objet d'enquêtes et que les responsables soient poursuivis. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
La Conférence des Parties est saisie d'une note du Secrétariat sur les procédures et les mécanismes institutionnels permettant de déterminer les cas de non-respect des dispositions de la Convention de Stockholm et les mesures à prendre à l'égard des Parties contrevenantes (UNEP/POPS/COP.4/34). | UN | 34 - يعرض على مؤتمر الأطراف مذكرة من الأمانة بشأن التدابير والآليات المؤسسية لتحديد عدم الامتثال لأحكام الاتفاقية ومعاملة الأطراف التي يثبت عدم امتثالها (UNEP/POPS/COP.4/34). |
À sa onzième session, la Conférence des Parties voudra peut-être examiner les informations pertinentes sur les procédures et les mécanismes institutionnels permettant de régler les questions que peut soulever la mise en œuvre de la Convention, afin d'aider les Parties à s'acquitter de leurs engagements en vertu de cet instrument. | UN | 53- وقد يرغب مؤتمر الأطراف، في دورته الحادية عشرة، في أن ينظر في المعلومات الأساسية ذات الصلة بالإجراءات والآليات المؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ عن تنفيذ الاتفاقية، بغية مساعدة الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En outre, les procédures et les mécanismes requis doivent être mis en place pour recevoir les plaintes, surveiller les infractions, enquêter à leur sujet et poursuivre les auteurs. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى وضع الإجراءات والآليات المناسبة لتلقي الشكاوى ورصد الحالات التي تنطوي على تجاوزات والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها. |
Toutes ces sections conservent toutefois leur valeur, s'agissant d'aider la Conférence des Parties à formuler les procédures et les mécanismes nécessaires aux fins des articles 27 et 28 de la Convention. | UN | ومع ذلك تظل جميع هذه الفروع ملائمة لغرض مساعدة مؤتمر الأطراف في مداولاته الرامية إلى وضع الإجراءات والآليات المطلوبة لتحقيق أغراض المادتين 27 و28 من اتفاقية مكافحة التصحر. |
L'évolution du débat sur les procédures et les mécanismes relatifs au respect des dispositions du Protocole de Kyoto donnera peutêtre un élan nouveau à la recherche d'une solution des questions relatives au règlement intérieur qui restent en suspens. | UN | ولعل تطور المناقشات بشأن الإجراءات والآليات المتصلة بالامتثال في إطار بروتوكول كيوتو توفر حافزا جديدا على الظفر بحل للقضايا العالقة بصدد النظام الداخلي. |
28. les procédures et les mécanismes devraient être transparents, cohérents, exhaustifs, efficaces et ouverts à l'évolution et aux modifications avec l'expérience acquise. | UN | 28- يجب أن تكون الإجراءات والآليات شفافة ومتسقة وشاملة وفعالة، وقابلة للتطور والتغيير مع اكتساب الخبرة. |
71. les procédures et les mécanismes " entraînant des conséquences qui lient les Parties " devraient être adoptés en principe dans tous les cas cités dans la présente rubrique. | UN | 71- ينبغي مبدئيا اعتماد الإجراءات والآليات " التي تستتبع عواقب ملزمة " في جميع الحالات المذكورة تحت هذا العنوان. |
Nous pensons qu'il est temps d'adopter une position explicite sur les procédures et les mécanismes afin d'optimiser les travaux du Conseil et de renforcer son rôle au service de l'ONU et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وإننا نعتقد أن الوقت قد حان لاتخاذ موقف واضح إزاء شكل الإجراءات والآليات المتبعة التي من شأنها تحقيق الفاعلية القصوى لعمل المجلس بما يرسخ دوره الهام في خدمة مصالح الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
La Conférence des Parties a décidé de négocier plus avant et d'examiner aux fins d'adoption à sa quatrième réunion, prévue pour 2009, les procédures et les mécanismes institutionnels à appliquer en cas de nonrespect prescrits par l'article 17 de la Convention. | UN | وقرر مؤتمر الأطراف مواصلةَ التفاوض على الإجراءات والآليات المؤسسية المتعلقة بعدم الامتثال المطلوبة بموجب المادة 17 من الاتفاقية، والنظر في اعتمادها في اجتماعه الرابع المقرر عقده في عام 2009. |
326. Le Comité se félicite de la volonté de l'État Partie de coopérer avec les procédures et les mécanismes thématiques relatifs aux droits de l'homme de la Commission des droits de l'homme. | UN | 326- وترحب اللجنة بما أبدته الدولة الطرف من استعداد للتعاون مع الإجراءات والآليات الموضوعية التابعة للجنة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
Il est nécessaire de renforcer les programmes pour la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de sévices et de mettre en place les procédures et les mécanismes requis pour assurer l'examen des plaintes et pour que les cas de mauvais traitements soient surveillés et fassent l'objet d'enquêtes et que les responsables soient poursuivis. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Il est nécessaire de renforcer les programmes pour la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de sévices et de mettre en place les procédures et les mécanismes requis pour assurer l'examen des plaintes et pour que les cas de mauvais traitements soient surveillés et fassent l'objet d'enquêtes et que les responsables soient poursuivis. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
20. Le système de contrôle du respect des dispositions et les procédures et les mécanismes élaborés aux termes de l'article 18 du Protocole devraient : | UN | 20- يجب أن يكون نظام الامتثال، بما في ذلك أية إجراءات وآليات يتم وضعها بموجب المادة 18 من البروتوكول، كالآتي: |
Les principes de proportionnalité pourraient être mieux articulés pour guider les procédures et les mécanismes de respect des dispositions quant à la façon et au moment où il faut aborder des questions relatives au respect d'engagements précis. | UN | ويمكن زيادة تفصيل مبادئ التناسب لكي يسترشد بها في إجراءات وآليات الامتثال فيما يتعلق بكيفية وتوقيت تناول القضايا ذات الصلة بالامتثال لالتزامات محددة. |
La Conférence des Parties est saisie d'une note du Secrétariat sur les procédures et les mécanismes institutionnels permettant de déterminer les cas de non-respect des dispositions de la Convention de Stockholm et les mesures à prendre à l'égard des Parties contrevenantes (UNEP/POPS/COP.5/6). | UN | 37 - يعرض على مؤتمر الأطراف مذكرة من الأمانة بشأن التدابير والآليات المؤسسية لتحديد عدم الامتثال لأحكام الاتفاقية ومعاملة الأطراف التي يثبت عدم امتثالها (UNEP/POPS/COP.5/6). |
48. La Conférence des Parties souhaitera peutêtre, à sa septième session, examiner les informations pertinentes sur les procédures et les mécanismes institutionnels permettant de régler les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en œuvre de la Convention, afin d'aider les Parties à s'acquitter de leurs engagements en vertu de cet instrument. | UN | 48- قد يود مؤتمر الأطراف النظر أثناء دورته السابعة في المعلومات الأساسية ذات الصلة بالإجراءات والآليات المؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ عن تنفيذ الاتفاقية، بغية مساعدة الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En outre, les procédures et les mécanismes institutionnels doivent être adaptés à la nature et aux caractéristiques de chaque convention. | UN | باﻹضافة إلى ذلك يجب تطويع الاجراءات واﻵليات المؤسسية لطبيعة وسمات كل اتفاقية بمفردها. |
Ces éléments comprennent les dispositions relatives à la communication d'informations sur la mise en œuvre de l'accord par les Parties; les procédures et les mécanismes permettant d'évaluer le respect de ses obligations conventionnelles par une partie; et les mesures applicables en cas de non-respect de ses engagements par une partie. | UN | وتشمل هذه المكونات الأحكام الخاصة بتقديم معلومات عن أداء كل طرف بموجب الاتفاق؛ وإجراءات وآليات تقييم مدى تقيد الطرف بالالتزامات التي ينص عليها الاتفاق؛ وتدابير الاستجابة التي يمكن إعمالها عندما لا يلبي أحد الأطراف التزاماته. |