Il l'engage également à intégrer dans les programmes scolaires des informations en matière de santé génésique destinées aux adolescents. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تدرج المعلومات والمعارف المتعلقة بالصحة الإنجابية للمراهقين في المناهج الدراسية. |
Quelques États ont précisé que les programmes scolaires étaient élaborés en consultation avec les peuples autochtones. | UN | وصرَّح عدد قليل من الدول بأن المناهج الدراسية تُوضع بالتشاور مع الشعوب الأصلية. |
Quelques États ont précisé que les programmes scolaires étaient élaborés en consultation avec les peuples autochtones. | UN | وصرَّح عدد قليل من الدول بأن المناهج الدراسية تُوضع بالتشاور مع الشعوب الأصلية. |
les programmes scolaires tiennent compte des niveaux, des capacités et des besoins de tous les enfants, même à des besoins particuliers. | UN | وتراعي المناهج المدرسية متطلبات جميع الأطفال طبقا لمستواهم وقدرتهم واحتياجهم، بما فيهم الأطفال الذين لهم احتياجات خاصة. |
Il devrait veiller à inclure la question de la protection des femmes contre la violence dans les programmes scolaires. | UN | كما ينبغي لها أن تضمن إدراج المواضيع المتعلقة بحماية المرأة من العنف في المناهج التعليمية. |
Le Comité avait introduit l'éducation aux droits fondamentaux dans les programmes scolaires. | UN | وأدخلت اللجنة كذلك التعليم في مجال حقوق اﻹنسان ضمن المقررات الدراسية العامة. |
Le Maroc s'est félicité de l'intégration de l'éducation aux droits de l'homme dans les programmes scolaires et de la formation dispensée aux magistrats et au personnel des forces de l'ordre. | UN | ورحب المغرب بإدماج عنصر التثقيف في مجال حقوق الإنسان في البرامج المدرسية وبتدريب القضاة وموظفي إنفاذ القانون عليها. |
On s'efforçait aussi d'adapter les programmes scolaires aux besoins des communautés autochtones. | UN | ويجري أيضا بــذل جهود لمواءمــة المناهج الدراسية المدرسية مع حاجات جماعات السكان اﻷصليين. |
À la Barbade, les programmes scolaires ont été remaniés à tous les niveaux afin de tenir dûment compte des questions d’hygiène de l’environnement. | UN | ففي بربادوس، نقحت المناهج الدراسية بحيث تتصدى بشكل كافي للصحة البيئية كمسألة يجري تناولها في جميع مستويات الدراسة. |
Inversement, un pays peut avoir formulé sa politique officielle, mais n'aura peutêtre pas commencé à intégrer les TIC dans les programmes scolaires. | UN | ويمكن أن يكون بلدا آخر قد صاغ سياسته الرسمية لكنه لم يبدأ إدخال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المناهج الدراسية. |
Un enseignement interculturel devait être inscrit dans les programmes scolaires. | UN | وينبغي إدراج التعليم المتعدد الثقافات في المناهج الدراسية. |
:: Services techniques et consultatifs pour l'intégration des droits de l'homme dans les programmes scolaires | UN | :: تقديم الدعم للخدمات التقنية والاستشارية في مجال إدماج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية للمدارس |
Il note également que les programmes scolaires contiennent des modules d'instruction civique, qui portent notamment sur les droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المناهج الدراسية تتضمن وحدات عن تثقيف المواطنين، بما في ذلك تثقيفهم في مجال حقوق الإنسان. |
Il faut renforcer les ressources humaines dans le domaine des services d'enseignement agricole, de recherche et de vulgarisation et introduire des techniques modernes dans les programmes scolaires. | UN | وثمة ضرورة لتعزيز الموارد البشرية في مجال التعليم الزراعي واﻷبحاث والخدمات اﻹرشادية. كما أن هناك حاجة إلى إدراج التكنولوجيات الحديثة في المناهج الدراسية. |
Des programmes portant sur l'aptitude à vivre en société et sur l'éducation personnelle et sociale ont été incorporés dans les programmes scolaires. | UN | وقد تم إدخال برامج للمهارات الخاصة بمواجهة أعباء الحياة وبرامج للتثقيف الشخصي والاجتماعي في المناهج المدرسية. |
Des projets en cours au Nicaragua et aux Îles Salomon visent à faire une place aux langues et savoirs autochtones dans les programmes scolaires. | UN | ويجري تنفيذ مشاريع في نيكاراغوا وجزر سليمان من أجل إدراج لغة الشعوب الأصلية ومعارفها في المناهج المدرسية. |
Poursuivre l'action engagée en vue d'incorporer un enseignement relatif aux droits de l'homme dans les programmes scolaires. | UN | مواصلة العمل على إدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المناهج المدرسية. |
Il devrait veiller à inclure la question de la protection des femmes contre la violence dans les programmes scolaires. | UN | كما ينبغي لها أن تضمن إدراج المواضيع المتعلقة بحماية المرأة من العنف في المناهج التعليمية. |
Les droits fondamentaux, y compris ceux des enfants, sont désormais enseignés dans les programmes scolaires. | UN | وقال إن حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، أصبحت جزءا من المقررات الدراسية. |
Dans certains camps administrés par le HCR, plus de 80 % des enfants de moins de 10 ans souffrent d'anémie et ne sont pas en état de suivre les programmes scolaires dispensés par le HCR. | UN | وفي بعض المخيمات التي تديرها المفوضية، يعاني أكثر من 80 في المائة من مجموع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 10 سنوات من فقر الدم، ولا يستطيعون متابعة البرامج المدرسية للمفوضية. |
Il lui demande également d'intégrer des cours d'éducation en matière de sexualité et de procréation dans les programmes scolaires. | UN | كما تدعو اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلى إدراج التثقيف بشأن الصحة الجنسية والإنجابية في المنهج الدراسي. |
Une meilleure intégration de la culture à l'école et dans les programmes scolaires est poursuivie. | UN | ويتواصل تحسين إدماج الثقافة في المدارس وفي البرامج الدراسية. |
les programmes scolaires ont été renforcés par l'élaboration de manuels de lecture et d'écriture rédigés en sept langues autochtones et ainsi que des manuels pour l'étude de l'espagnol en tant que seconde langue. | UN | ووُضعت مواد القراءة والكتابة بسبع لغات أصلية وباللغة الإسبانية كلغة ثانية لدعم المنهاج الدراسي. |
Il se demande comment et pourquoi les gens trouvent la pédopornographie attirante, et comment le problème de l'exploitation sexuelle pourrait être abordé dans les programmes scolaires. | UN | وتساءل متعجبا عما يجعل المواد الإباحية التي تعرض صورا للأطفال جذابة بالنسبة للناس وعن كيفية معالجة مشكلة الاستغلال الجنسي في المقررات المدرسية. |
Il a constaté que l'Indonésie avait considérablement augmenté le budget consacré à l'enseignement et à la santé et qu'elle avait intégré la question des droits de l'homme dans les programmes scolaires à l'échelle nationale. | UN | وأشارت إلى أن إندونيسيا قد رفعت ميزانية التعليم والصحة إلى حد كبير وأدمجت حقوق الإنسان في مناهج التعليم الوطني. |
En Argentine, en Colombie et au Mexique, les programmes scolaires prévoient aussi des cours d'éducation sexuelle. | UN | وفي الأرجنتين وكولومبيا والمكسيك، تشمل البرامج التعليمية أيضا التثقيف الجنسي. |
Le Gouvernement diffuse par la presse des idées relatives aux coopératives, et l'étude des coopératives a été incluse dans les programmes scolaires. | UN | وتستخدم الحكومة وسائط الإعلام لنقل الأفكار المتعلقة بالتعاونيات، وأدمجت المدارس موضوع التعاونيات في مناهجها الدراسية. |
À l'échelon national, il est indispensable d'introduire la biologie et la biotechnologie dans les programmes scolaires. | UN | ويحتاج اﻷمر على المستوى الوطني إلى تقديم علم اﻷحياء والتكنولوجيا الحيوية بصورة مناسبة في مناهج المدارس. |
En partenariat avec l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO), le PNUE s’emploie à ce que les programmes scolaires des petits États insulaires en développement tiennent dûment compte du concept de développement durable. | UN | وفي شراكة مع منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، يقوم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بأنشطة تهدف إلى غرس اﻷفكار عن التنمية المستدامة في المقررات التعليمية في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
66. Il n'existe aucune discrimination entre les sexes en ce qui concerne les programmes scolaires. | UN | ٦٦ - لا يوجد تمييز يقوم على نوع الجنس في مناهج الدراسة. |