"les règles coutumières" - Translation from French to Arabic

    • القواعد العرفية
        
    • بالقواعد العرفية
        
    • القوانين العرفية
        
    • للقوانين العرفية
        
    • والقواعد العرفية
        
    • للقواعد العرفية
        
    Ignorant souvent le droit écrit applicable, ils suivent les règles coutumières, voire la charia. UN ونظرا لجهلهم القانون المدوّن الواجب التطبيق، فإنهم يطبّقون القواعد العرفية والشريعة.
    Elles ne statuent que si les deux parties acceptent leur compétence et ne peuvent appliquer les règles coutumières que lorsque celles-ci ne sont pas contraires au droit écrit et aux bonnes mœurs. UN وهي لا تبت في القضية إلا إذا قبل الطرفان بولايتها ولا يجوز لها تطبيق القواعد العرفية إلا إذا لم تتعارض مع القانون الوضعي والعادات المحمودة.
    Il sera donc difficile de décrire systématiquement comment les règles coutumières se forment sans porter atteinte à l'essence même de la coutume, qui a toujours été et doit demeurer une source majeure du droit international. UN لذا، قد يكون من الصعب إعطاء وصف منهجي للعملية التي تشكَّلت من خلالها القواعد العرفية دون تقويض جوهر العرف نفسه، الذي كان وينبغي أن يظل مصدرا رئيسيا للقانون الدولي.
    En outre, Israël est tenu par les règles coutumières du droit international humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي.
    Cette situation demeure un sujet de préoccupation, même si les règles coutumières sont en train d'évoluer pour tenir compte des changements des mentalités dans la société. UN ولا تزال هذه المسألة من الشواغل على الرغم من أن القوانين العرفية تتغير لتعكس تغير سلوك المجتمع.
    Ils appliquent les règles coutumières dans des différends relatifs à la terre. UN ويطبق هؤلاء القضاة القواعد العرفية في المنازعات المتعلقة بالأراضي.
    Dire que le régime des contre-mesures n'a pas sa place dans la convention sur la responsabilité des États reviendrait à dire que les contre-mesures ne sont pas considérées par les règles coutumières du droit international comme un droit ou une faculté de l'État lésé. UN والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة.
    L'étude du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire, dont l'élaboration est sur le point de s'achever, sera à cet égard déterminante. UN والدراسة التي تعدها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي، وهي الآن في مرحلة الإعداد النهائية، ستشكل عنصراً رئيسياً في هذه العملية.
    Des solutions viables et rencontrant l'agrément général pourraient être codifiées à partir de ces principes, qui sont ceux qui ont servi jusqu'ici à forger les règles coutumières en la matière. UN ومن الممكن أن تجري صياغة حلول عملية ومقبولة على وجه العموم إذا ما اتبعت هذه المبادئ التي تحدد أيضا هيكل القواعد العرفية المعمول بها في هذا الميدان حتى الآن.
    Il faut à ce propos louer le travail qu'a fait le Comité international de la Croix-Rouge, qui envisage de publier au début de l'an 2000 une étude sur les règles coutumières du droit humanitaire applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux. UN وفي هذا الصدد، تنبغي الإشارة إلى العمل الجليل الذي قامت به لجنة الصليب الأحمر الدولية التي تنوي أن تنشر في أوائل عام 2000 دراسة عن القواعد العرفية للقانون الإنساني السارية على النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية.
    Il aimerait par conséquent savoir si les règles coutumières du droit international sont couvertes par cette expression ou si ces règles ont un statut différent dans le droit interne. UN وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي.
    IV. ÉTUDE DU CICR SUR les règles coutumières DU DROIT HUMANITAIRE INTERNATIONAL UN رابعا- الدراسة التي تجريها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بشأن القواعد العرفية للقانون اﻹنساني
    Il n’en est pas ainsi pour la grande majorité des obligations établies par les règles de droit international, y compris celles établies par les règles coutumières. UN وليس اﻷمر كــذلك بالنســبة للغالبــية العظمى من الالــتزامات التي تنشئها قواعد القــانون الدولي، بما فيــها الالتزامات التي تُنشئها القواعد العرفية.
    les règles coutumières en matière de propriété foncière étaient souvent utilisées pour empêcher les femmes ou leurs descendants directs de bénéficier d'un partage égal des biens fonciers avec les descendants de la lignée masculine. UN وغالباً ما تُستخدم القواعد العرفية في سياق ملكية الأراضي لحرمان المرأة أو سلالتها المباشرة من تقاسم موارد الأرض على قدم المساواة مع الأشخاص المنحدرين من سلالة الذكور.
    113. La délégation polonaise souligne l'importance de la pratique des États s'agissant d'identifier les règles coutumières et elle appuiera les activités menées pour réunir des données sur la pratique en la matière. UN 113 - وأضاف أن وفده يؤكد أهمية ممارسة الدول في تحديد القواعد العرفية ويؤيد الجهود المبذولة لجمع الممارسات في هذا الصدد.
    Il convient en outre de tenir compte du fait que tous les traités internationaux sont régis par les règles coutumières du droit des traités, dont un grand nombre ont été reprises dans la Convention de Vienne. UN كما ينبغي مراعاة أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات التي يرد الكثير منها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المبرمة عام 1969.
    Il convient en outre de tenir compte du fait que tous les traités internationaux sont régis par les règles coutumières du droit des traités, dont un grand nombre ont été reprises dans la Convention de Vienne. UN كما ينبغي مراعاة أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات التي يرد الكثير منها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المبرمة عام 1969.
    La responsabilité envers la communauté internationale ne joue qu'un rôle insignifiant dans l'invocation de la responsabilité des auteurs de fait illicite, et les règles coutumières sur le sujet sont encore en évolution. UN فالمسؤولية تجاه المجتمع الدولي تلعب دورا هاما فقط في الاحتجاج بمسؤولية أطراف مذنبة، وما زالت القواعد العرفية في طور التكوين في هذا الصدد.
    9. Outre le droit conventionnel, le Gouvernement est lié par les règles coutumières du droit international humanitaire. UN 9- وبالإضافة إلى قانون المعاهدات، فإن الحكومة ملزمة بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي.
    Comme d'autres pays de droit coutumier et jurisprudentiel, les tribunaux de Singapour appliquent les règles coutumières du droit international si elles ne vont pas à l'encontre de la législation ou de la jurisprudence nationales. UN وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى.
    ii) Les États Membres devraient passer en revue les règles coutumières et en éliminer les aspects discriminatoires, et renforcer certains aspects des lois qui protègent les droits des femmes, en consultation avec les Ministères de la justice ou de la condition féminine, les chefs traditionnels et les organisations de femmes au niveau local; UN ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة. وينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع وزارتي العدل والمرأة وزعماء القبائل والمنظمات النسائية الشعبية.
    Vu l'importance et la fréquence de cette pratique, aton fait observer, il fallait expliciter et ordonner les principes juridiques généraux et les règles coutumières régissant la matière afin de contribuer à la stabilité des relations internationales. UN وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية.
    L'étude sur les règles coutumières du droit humanitaire international actuellement en cours au Comité international de la Croix-Rouge, révélera si les États sont disposés à accepter une interprétation élargie du droit coutumier international en l'absence d'une large pratique venant l'étayer. UN والدراسة التي تجريها حاليا لجنة الصليب اﻷحمر الدولية للقواعد العرفية في القانون اﻹنساني الدولي، ستكشف عما إذا كانت الدول مستعدة لقبول تفسير موسع للقانون العرفي الدولي، دون الكثير من الممارسات الداعمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more