Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. | UN | ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
Conformément à notre sens de l'intégration avec l'Amérique latine et les Caraïbes, nous acceptons pleinement et de façon permanente les réalités de la région. | UN | وانطلاقا من شعورنا بالتكامل مع أمريكا اللاتينية ومنطقة البحــر الكاريبي، نقبـل قبولا كليا ودائما حقائق المنطقة. |
Il est manifeste que cela ne relève pas de la responsabilité de l'ONU, mais nous ne pouvons pas nous permettre de méconnaître les réalités de la situation. | UN | ومع أن من الجلي أن هذه ليست مسؤولية اﻷمم المتحدة، فليس بوسعنا تجاهل حقائق الوضع. |
Ce sont là les réalités de l'ONU et du Conseil de sécurité. | UN | تلك هي حقائق اﻷمم المتحدة والحقائق في مجلس اﻷمن. |
La composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité ne reflètent plus les réalités de notre époque. | UN | إن تكوين مجلس اﻷمن وأساليب عمله لا يعبران بجلاء عن حقائق العصر. |
Il serait tout à fait logique que les groupes régionaux actuels soient parallèlement redéfinis afin de refléter les réalités de l'après-guerre froide. | UN | ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
les réalités de l'heure offrent une solide base à la coopération, à la stabilité et à la paix mondiales. | UN | إن حقائق الحاضر ترسي أساسا قويا للتعاون الدولي والاستقرار والسلم. |
Il a été proposé comme une alternative au terme neutre d'homicide, lequel néglige les réalités de l'inégalité, de l'oppression et de la violence systématique à l'égard des femmes. | UN | واقترح كبديل لمصطلح القتل المحايد جنسانياً، وهو مصطلح يغفل حقائق عدم التكافؤ والقمع والعنف المنتظم ضد النساء. |
Ce système a fait ses preuves, mais il est fondé sur les réalités de l'après-guerre et non sur l'équilibre des forces international actuel et les problèmes mondiaux. | UN | وقد أثبت هذا النظام جدواه، ولكنه يقوم على حقائق ما بعد الحرب، وليس على ميزان القوى الدولي والمشاكل العالمية الراهنة. |
Examinons néanmoins − ou efforçonsnous de résumer − les éléments, ou les réalités, de la situation internationale. | UN | ومع ذلك دعونا ننظر في عناصر أو حقائق الوضع الدولي، أو نحاول إيجازها. |
Un accroissement immédiat reflèterait mieux les réalités de la communauté internationale d'aujourd'hui, marquée par l'accroissement du nombre d'États Membres. | UN | إن الزيادة الفورية ستعكس بشكل أفضل حقائق المجتمع الدولي اليوم والزيادة التي طرأت على عدد الدول الأعضاء. |
Vous qui touchez du doigt les réalités de l'agression qui nous occupe êtes les premiers ambassadeurs du peuple congolais meurtri. | UN | فلتكونوا أنتم الذين تضعون أصابعكم على حقائق العدوان الذي يشغلنا، أول السفراء للشعب الكونغولي الذبيح. |
La structure et les méthodes d'opérer du Conseil traduisent les réalités de cette époque et sont très éloignées des réalités de la nôtre. | UN | وبنية مجلس اﻷمن وأساليب عمله تعكسان حقائق تلك اﻷيام ولا تتناغمان إطلاقا مع حقائق عصرنا. |
La Turquie et la République turque de Chypre-Nord sont en faveur d'une solution fondée sur les réalités de l'île. | UN | وتؤيد تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية إيجاد حل قائم على حقائق واقع الجزيرة. |
Le Kazakhstan estime que, sous sa forme actuelle, le Conseil de sécurité ne reflète plus les réalités de notre monde. | UN | وتؤيد كازاخستان الرأي القائل إن مجلس الأمن بتشكيله الحالي لم يعد يعبـِّر عن حقائق العالم الذي نعيش فيه. |
Contrairement à nos idéaux communs, les réalités de la guerre et de la violence ne sont pas reléguées dans le passé. | UN | وعلى النقيض من مثلنا المشتركة، لم تصبح حقائق الحرب والعنف تاريخا. |
Mais travaillons également en fixant notre regard sur les réalités de ce monde. | UN | ولنعمل أيضا وأعيننا موجهة نحو حقائق هذا العالم. |
Il devient impératif d'appliquer un autre modèle reconnaissant les réalités de l'économie palestinienne et l'incompatibilité manifeste entre occupation et développement. | UN | ولذلك يصبح من الحتمي إيجاد نموذج بديل يعترف بحقائق الاقتصاد الفلسطيني وبالتناقض الواضح بين الاحتلال والتنمية. |
Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. | UN | وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Il y a toutefois des signes inquiétants de fragmentation, par ailleurs, alors que les réalités de la pauvreté et des inégalités sociales se font plus évidentes. | UN | لكن علامات على التشرذم مثيرة للجزع بدأت تظهر حيث أصبح واقع الفقر واللامساواة الاجتماعية أكثر بروزا. |
Programmes d'enseignement secondaire comprenant des cours sur la santé sexuelle et procréative non sexistes et axés sur les réalités de la vie quotidienne. | UN | 63 - مناهج دراسية للمدارس الثانوية تشمل مواد خاصة بالصحة الجنسية والإنجابية ترتكز على التوعية بالفروق بين الجنسين وبالمهارات الحياتية. |
Des cours, organisés par divers services municipaux à l’intention des parents, fournissent des informations sur l’éducation sexuelle à la maison et enseignent aux participants les réalités de la vie sexuelle. | UN | وتقدم فصول التدريس في المنازل ، التي تعقدها لﻵباء عدة سلطات بلدية ، معلومات عن التثقيف الجنسي في المنزل ، وتعرف المشتركين بالحقائق المتعلقة بالجنس . |
De plus, reconnaissant les réalités de la vie contemporaine, nous comprenons que l'ordre mondial continue d'évoluer, et qu'il est difficile de prédire son avenir. | UN | كما أننا من وعينا لحقائق حياة اليوم، ندرك أن النظام الدولي ما زال يمر بمرحلة مائعة لا نستطيع التنبؤ بما سيؤول إليه. |