"les réalités de" - Traduction Français en Arabe

    • حقائق
        
    • بحقائق
        
    • عن واقع
        
    • أصبح واقع
        
    • وبالمهارات
        
    • بالحقائق المتعلقة
        
    • لحقائق
        
    Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    Conformément à notre sens de l'intégration avec l'Amérique latine et les Caraïbes, nous acceptons pleinement et de façon permanente les réalités de la région. UN وانطلاقا من شعورنا بالتكامل مع أمريكا اللاتينية ومنطقة البحــر الكاريبي، نقبـل قبولا كليا ودائما حقائق المنطقة.
    Il est manifeste que cela ne relève pas de la responsabilité de l'ONU, mais nous ne pouvons pas nous permettre de méconnaître les réalités de la situation. UN ومع أن من الجلي أن هذه ليست مسؤولية اﻷمم المتحدة، فليس بوسعنا تجاهل حقائق الوضع.
    Ce sont là les réalités de l'ONU et du Conseil de sécurité. UN تلك هي حقائق اﻷمم المتحدة والحقائق في مجلس اﻷمن.
    La composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité ne reflètent plus les réalités de notre époque. UN إن تكوين مجلس اﻷمن وأساليب عمله لا يعبران بجلاء عن حقائق العصر.
    Il serait tout à fait logique que les groupes régionaux actuels soient parallèlement redéfinis afin de refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    les réalités de l'heure offrent une solide base à la coopération, à la stabilité et à la paix mondiales. UN إن حقائق الحاضر ترسي أساسا قويا للتعاون الدولي والاستقرار والسلم.
    Il a été proposé comme une alternative au terme neutre d'homicide, lequel néglige les réalités de l'inégalité, de l'oppression et de la violence systématique à l'égard des femmes. UN واقترح كبديل لمصطلح القتل المحايد جنسانياً، وهو مصطلح يغفل حقائق عدم التكافؤ والقمع والعنف المنتظم ضد النساء.
    Ce système a fait ses preuves, mais il est fondé sur les réalités de l'après-guerre et non sur l'équilibre des forces international actuel et les problèmes mondiaux. UN وقد أثبت هذا النظام جدواه، ولكنه يقوم على حقائق ما بعد الحرب، وليس على ميزان القوى الدولي والمشاكل العالمية الراهنة.
    Examinons néanmoins − ou efforçonsnous de résumer − les éléments, ou les réalités, de la situation internationale. UN ومع ذلك دعونا ننظر في عناصر أو حقائق الوضع الدولي، أو نحاول إيجازها.
    Un accroissement immédiat reflèterait mieux les réalités de la communauté internationale d'aujourd'hui, marquée par l'accroissement du nombre d'États Membres. UN إن الزيادة الفورية ستعكس بشكل أفضل حقائق المجتمع الدولي اليوم والزيادة التي طرأت على عدد الدول الأعضاء.
    Vous qui touchez du doigt les réalités de l'agression qui nous occupe êtes les premiers ambassadeurs du peuple congolais meurtri. UN فلتكونوا أنتم الذين تضعون أصابعكم على حقائق العدوان الذي يشغلنا، أول السفراء للشعب الكونغولي الذبيح.
    La structure et les méthodes d'opérer du Conseil traduisent les réalités de cette époque et sont très éloignées des réalités de la nôtre. UN وبنية مجلس اﻷمن وأساليب عمله تعكسان حقائق تلك اﻷيام ولا تتناغمان إطلاقا مع حقائق عصرنا.
    La Turquie et la République turque de Chypre-Nord sont en faveur d'une solution fondée sur les réalités de l'île. UN وتؤيد تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية إيجاد حل قائم على حقائق واقع الجزيرة.
    Le Kazakhstan estime que, sous sa forme actuelle, le Conseil de sécurité ne reflète plus les réalités de notre monde. UN وتؤيد كازاخستان الرأي القائل إن مجلس الأمن بتشكيله الحالي لم يعد يعبـِّر عن حقائق العالم الذي نعيش فيه.
    Contrairement à nos idéaux communs, les réalités de la guerre et de la violence ne sont pas reléguées dans le passé. UN وعلى النقيض من مثلنا المشتركة، لم تصبح حقائق الحرب والعنف تاريخا.
    Mais travaillons également en fixant notre regard sur les réalités de ce monde. UN ولنعمل أيضا وأعيننا موجهة نحو حقائق هذا العالم.
    Il devient impératif d'appliquer un autre modèle reconnaissant les réalités de l'économie palestinienne et l'incompatibilité manifeste entre occupation et développement. UN ولذلك يصبح من الحتمي إيجاد نموذج بديل يعترف بحقائق الاقتصاد الفلسطيني وبالتناقض الواضح بين الاحتلال والتنمية.
    Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. UN وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Il y a toutefois des signes inquiétants de fragmentation, par ailleurs, alors que les réalités de la pauvreté et des inégalités sociales se font plus évidentes. UN لكن علامات على التشرذم مثيرة للجزع بدأت تظهر حيث أصبح واقع الفقر واللامساواة الاجتماعية أكثر بروزا.
    Programmes d'enseignement secondaire comprenant des cours sur la santé sexuelle et procréative non sexistes et axés sur les réalités de la vie quotidienne. UN 63 - مناهج دراسية للمدارس الثانوية تشمل مواد خاصة بالصحة الجنسية والإنجابية ترتكز على التوعية بالفروق بين الجنسين وبالمهارات الحياتية.
    Des cours, organisés par divers services municipaux à l’intention des parents, fournissent des informations sur l’éducation sexuelle à la maison et enseignent aux participants les réalités de la vie sexuelle. UN وتقدم فصول التدريس في المنازل ، التي تعقدها لﻵباء عدة سلطات بلدية ، معلومات عن التثقيف الجنسي في المنزل ، وتعرف المشتركين بالحقائق المتعلقة بالجنس .
    De plus, reconnaissant les réalités de la vie contemporaine, nous comprenons que l'ordre mondial continue d'évoluer, et qu'il est difficile de prédire son avenir. UN كما أننا من وعينا لحقائق حياة اليوم، ندرك أن النظام الدولي ما زال يمر بمرحلة مائعة لا نستطيع التنبؤ بما سيؤول إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus