Mais, les responsabilités des Nations Unies sont nos responsabilités. | UN | غير أن مسؤوليات اﻷمم المتحدة هي مسؤولياتنا، ومشاكل اﻷمم المتحدة هي مشاكلنا. |
L'idée du projet, d'après le Ministre, est de réglementer l'exercice de la liberté d'expression et de définir les responsabilités des journalistes et de la presse. | UN | والهدف من هذا الاقتراح، كما يقول الوزير، هو تنظيم ممارسة حرية التعبير وتحديد مسؤوليات الصحفيين والصحافة. |
L'orateur incite le Secrétariat à mettre au point des directives qui énoncent clairement les responsabilités des soldats de la paix en uniforme. | UN | وشجع الأمانة العامة على وضع مبادئ توجيهية تحدد على نحو أوضح مسؤوليات حفظة السلام من القوات النظامية. |
Les rôles et les responsabilités des différentes institutions en matière d'examen et d'établissement des titres devront être clairement définis; | UN | وينبغي تحديد أدوار ومسؤوليات مختلف المؤسسات على نحو سليم لمعالجة مسألة حيازة الأراضي وبرامج منح سندات ملكية الأراضي؛ |
Cette convention porterait sur les devoirs et les responsabilités des gouvernements, des employeurs et des travailleurs en matière de sécurité et de santé. | UN | وستشمل الاتفاقية واجبات ومسؤوليات الحكومات وأصحاب العمل والعاملين فيما يتعلق بالسلامة والصحة. |
Le traité devra clairement définir les responsabilités des États et les facteurs qu'ils devront prendre en considération pour décider d'autoriser ou non un transfert. | UN | وينبغي للمعاهدة أن تبين بوضوح مسؤوليات الدول والعوامل التي ينبغي أن تنظر فيها عند البت في الترخيص بعملية لنقل الأسلحة. |
Il faut définir à l'avance les responsabilités des autorités locales s'agissant des droits socioéconomiques. | UN | ويلزم على الفور زيادة توضيح مسؤوليات الحكومة المحلية فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Les efforts de coordination gagneraient à ce que les champs de compétence et les responsabilités des acteurs de la protection de l'enfance soient délimités. | UN | ورأت أن تحديد مسؤوليات ومجالات اختصاص العناصر الفاعِلة في مجال حماية الطفل سيفيد جهود التنسيق. |
Le mémorandum d'accord a également défini les responsabilités des autorités haïtiennes vis-à-vis des équipements appartenant à l'ONU et des biens qui seront prêtés. | UN | وتحدد المذكرة أيضا مسؤوليات السلطات الهايتية عن المعدات والأصول المملوكة للأمم المتحدة التي ستتم إعارتها. |
Il a été noté à cet égard que l'Accord énonçait plus en détail que la Convention les responsabilités des États du pavillon. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن الاتفاق حدد مسؤوليات دول العلم بشكل مفصّل أكثر مما هو منصوص عليه في الاتفاقية. |
Cela étant, le système des Nations Unies gagnerait à préciser les rôles et les responsabilités des représentants de haut niveau. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن منظومة الأمم المتحدة تستفيد من زيادة توضيح دور كبار ممثليها وما يضطلعون به من مسؤوليات. |
Existe-t-il une distinction claire entre les responsabilités des membres du conseil et celle du personnel? | UN | هل هناك تمييز واضح بين مسؤوليات أعضاء المجلس ومسؤوليات الموظفين؟ |
les responsabilités des uns et des autres sont énoncées en détail dans un mandat. | UN | وحُددت الاختصاصات التي تبيّن تفاصيل مسؤوليات كل مسؤول. |
En 2011, la structure hiérarchique du Bureau a été rationalisée et les responsabilités des trois divisions sont désormais plus cohérentes. | UN | وفي عام 2011، تم تبسيط التسلسل الإداري لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وجعلت مسؤوليات الشعب الثلاث أكثر اتساقا. |
Le plan définit les responsabilités des États membres, des organismes régionaux et internationaux et de la société civile dans l'application des priorités. | UN | وتحدد هذه الخطة مسؤوليات الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية والمجتمع المدني في تنفيذ الأولويات. |
Je voudrais insister sur le fait que nous ne devons pas oublier le rôle et les responsabilités des hommes. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد هنا أنه علينا ألا ننسى دور ومسؤوليات الرجال. |
les responsabilités des hommes dans le ménage sont moins étendues. À l'instar de leurs grands pères et de leurs pères, ils sont convaincus que les tâches ménagères sont réservées aux femmes. | UN | ومسؤوليات الرجل في المنزل قليلة: فالعمل المنزلي في نظرهم، كما كان الحال في نظر آبائهم وأجدادهم، مسوؤلية المرأة. |
Les questions des participants à l'issue des exposés ont porté principalement sur les relations avec les autorités d'enquête et les responsabilités des ministères nationaux. | UN | وركزت الأسئلة التي طرحها المشاركون بعد العروض على العلاقات مع سلطات التحقيق ومسؤوليات الوزارات الوطنية. |
Ayant examiné le rôle et les responsabilités des correspondants pour la science et la technologie, | UN | وقد ناقش دور ومسؤوليات المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا، |
les responsabilités des parents en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants sont assez partagées dans le projet de code civil révisé. | UN | ويقضي القانون المدني المنقح بتقسيم كاف لمسؤوليات الأبوين في مسألة الولاية والقوامة والوصاية على الأطفال وتبنيهم. |
Sous-programme de recherche et de formation : Le rôle et les responsabilités des hommes dans la lutte contre la violence sexiste | UN | 2-1- البرنامج الفرعي للبحث والتدريب: دور الرجل ومسؤوليته في إنهاء العنف القائم على أساس جنساني |
57. Le Comité a noté que les descriptifs de sous-projet n'indiquaient pas toujours les responsabilités des partenaires opérationnels et ne comportaient pas d'indicateurs de performance adéquats pour le suivi et l'évaluation. | UN | ٥٧ - ولاحظ المجلس وجود حالات لا تعبر فيها توصيفات المشاريع الفرعية تعبيرا تاما عن مسؤولية الشريك المنفذ، ولا تتضمن مؤشرات أداء مناسبة ﻷغراض الرصد والتقييم. |
:: Élaboration, organisation et mise en œuvre d'un programme de formation (6 stages de formation) à l'intention de 30 membres du Service de protection des femmes et des enfants de la Police nationale libérienne sur le rôle et les responsabilités des autorités de police en matière de sensibilisation aux besoins particuliers des femmes et des enfants | UN | :: استحداث تدريب وتنظيمه وتقديمه (ست حلقات عمل تدريبية) لما مجموعه 30 مشتركا من وحدة حماية المرأة والطفل التابعة للشرطة الوطنية الليبرية فيما يتعلق بدور هيئات إنفاذ القانون ومسؤولياتها في إنفاذ القانون مع مراعاة الفوارق بين الجنسين ومراعاة مصالح الأطفال |
Cela risquerait d'affaiblir l'autorité et les responsabilités des conseils d'administration et des chefs de secrétariat à l'égard de l'orientation et de l'exécution des programmes, d'où un transfert d'autorité des sièges vers les bureaux extérieurs. | UN | ويُخشى أن يؤدي هذا إلى تضاؤل سلطة مجالس إدارة كل منظمة والرؤساء التنفيذيين ومسؤولياتهم في مجال توجيه البرنامج وتنفيذه، وإلى نقل السلطة من كل مقر إلى الميدان. |
II se félicite de la proposition faite récemment de modifier les protocoles d'accord pour indiquer les responsabilités des pays fournissant des contingents. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالاقتراح الذي قدم مؤخرا بتعديل مذكرات التفاهم بحيث توضح المسؤوليات الواقعة على عاتق البلدان المساهمة بقوات. |
c) En veillant à protéger pleinement le droit à l'éducation, y compris en ce qui concerne les responsabilités des services d'éducation privés; | UN | (ج) ضمان توفير الحماية الكاملة للحق في التعليم، بما في ذلك ما يتعلق بمسؤوليات الجهات الخاصة المقدمة للتعليم؛ |
:: Mieux comprendre ce que la communauté internationale peut faire pour aider les gouvernements dans ce domaine et quelles sont les responsabilités des différentes parties concernées, y compris le secteur privé et les organisations régionales; | UN | :: التوصل إلى فهم أفضل لما يمكن للمجتمع الدولي القيام به لمساعدة الحكومات في هذا المجال، والمسؤوليات التي تقع على عاتق مختلف الجهات الفاعلة المعنية، بما فيها القطاع الخاص والمنظمات الإقليمية |
Dans les campagnes, le VIH/sida augmente la charge de travail et les responsabilités des femmes et des filles puisque celles-ci doivent s'occuper des malades et prendre en charge les orphelins. | UN | وتؤدي الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى زيادة أعباء العمل والمسؤوليات الملقاة على عاتق النساء والفتيات في المناطق الريفية، إذ يتعين عليهن القيام برعاية المرضى وكفالة اليتامى المعالين. |