Il convient d'examiner de façon approfondie et de définir les interdépendances, les risques et les avantages afin de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ويجب النظر بدقة في أوجه الترابط الممكنة والمخاطر والفوائد المحتملة وتحديدها للتمكُّن من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Personne n'est capable de gérer seul les défis, les risques et les menaces multiples qui pèsent sur la sécurité et la stabilité internationales. | UN | ولا يستطيع طرف بمفرده أن يعالج التحديات والمخاطر والتهديدات متعددة الأوجه الجديدة للأمن والاستقرار الدوليين. |
L'Afrique est néanmoins prête à affronter les risques et les incertitudes liés à la crise de la dette dans la zone euro. | UN | ومع ذلك، فإنه من المتوقّع أن تتجاوز أفريقيا المخاطر وأوجه انعدام اليقين المرتبطة بأزمة الدين في منطقة اليورو. |
Une démarche progressive permettra de limiter les risques et l'ampleur des perturbations qu'entraîne fatalement toute réorganisation. | UN | ومن ثم، فإنّ توخي نهج تدريجي من شأنه أن يقلّل من المخاطر ومن فترات التعطل التي لا بد منها والمرتبطة بالتغيير الذي تشهده المنظمة. |
En même temps, il incombe essentiellement à la personne d'évaluer les risques et de décider en toute connaissance de cause si elle doit ou non retourner chez elle à un moment donné. | UN | وفي الوقت ذاته، يقع على عاتق الفرد في المقام الأول عبء تقييم المخاطر واتخاذ قرار مستنير بالعودة أو عدمها في وقت ما. |
Il faut longtemps pour recruter des fonctionnaires dans le système des Nations Unies, et les risques et événements fortuits en matière d'effectifs doivent être pris en compte dans le plan du projet. | UN | ومعلوم أن التوظيف يأخذ وقتاً طويلاً في منظومة الأمم المتحدة؛ لذا ينبغي مراعاة المخاطر والطوارئ المرتبطة به في خطة المشروع. |
Ayant à l'esprit les capacités dont disposent les pays en développement pour gérer les risques et mettre en place des mesures de protection, | UN | وإذ يضع في اعتباره قدرات البلدان النامية على إدارة المخاطر وعلى تنفيذ التدابير الوقائية، |
Nous reconnaissons qu'il est de notre responsabilité de faire en sorte que le public comprenne clairement les risques et les avantages de la sécurité des aliments. | UN | وإننا نسلم بمسؤوليتنا عن تشجيع تفهم الجمهور لمنافع الأمن الغذائي والمخاطر التي تكتنفه. |
Nos discussions ont toutefois mis en avant qu’il fallait répartir les risques et les retombées favorables à long terme. | UN | ولكن مناقشاتنا ألقت الضوء أيضا على ضرورة تقاسم الفوائد والمخاطر في اﻷجل الطويل. |
Nos discussions ont toutefois mis en avant qu’il fallait répartir les risques et les retombées favorables à long terme. | UN | ولكن مناقشاتنا ألقت الضوء أيضا على ضرورة تقاسم الفوائد والمخاطر في اﻷجل الطويل. |
Dans le cadre d'une étude consacrée à ce sujet, l'organisation < < Like Home > > a indiqué que les stratégies de survie, les risques et autres éléments liés à ce phénomène des femmes sans domicile fixe concernaient spécifiquement le sexe féminin. | UN | ويتبين من دراسة أجرتها المنظمة أن استراتيجيات البقاء والمخاطر والظواهر المقترنة بتشرد النساء خاصة بالنساء. |
En outre, les participants au Forum ont souligné que les risques et les facteurs d'incertitude sont différents dans le cas des projets d'adaptation et ceux d'atténuation. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المشاركون في المنتدى أن المخاطر وأوجه انعدام اليقين تختلف ما بين مشاريع التكيف ومشاريع التخفيف. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Compte tenu que, conformément au Cadre d'action de Hyogo, il appartient aux gouvernements de réduire les risques et, partant, les catastrophes, UN-SPIDER doit s'assurer que ses activités de renforcement des capacités sont menées de manière à soutenir les plates-formes nationales de prévention des catastrophes qui sont en passe d'être créées grâce à la SIPC. | UN | واعترافا بأن مسؤولية الحد من المخاطر ومن ثم تقليل الكوارث تقع على عاتق الحكومات، وفقا لإطار عمل هيوغو، سيكفل برنامج سبايدر الاضطلاع بأنشطته المتعلقة ببناء القدرات بهدف دعم المنصات الوطنية للحد من الكوارث التي يجري وضعها من خلال الجهود المضطلع بها بتوجيه من الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث. |
En même temps, il incombe essentiellement à la personne d'évaluer les risques et de décider en toute connaissance de cause si elle doit ou non retourner chez elle à un moment donné. | UN | وفي الوقت ذاته، يقع على عاتق الفرد في المقام الأول عبء تقييم المخاطر واتخاذ قرار مستنير بالعودة أو عدمها في وقت ما. |
Il faut longtemps pour recruter des fonctionnaires dans le système des Nations Unies, et les risques et événements fortuits en matière d'effectifs doivent être pris en compte dans le plan du projet. | UN | ومعلوم أن التوظيف يأخذ وقتاً طويلاً في منظومة الأمم المتحدة؛ لذا ينبغي مراعاة المخاطر والطوارئ المرتبطة به في خطة المشروع. |
Ces deux résolutions, affirmant qu'il incombe aux responsables gouvernementaux au niveau national de réduire les risques et qu'ils ne peuvent exclure les peuples autochtones de la prise de décisions, sont des déclarations fortes, qui devraient pousser à agir. | UN | وهذان القراران، اللذان ينصان على أن قادة الحكومات الوطنية يتحملون مسؤولية الحد من المخاطر وعلى أنهم لا يمكنهم استثناء الشعوب الأصلية من صنع القرارات، بيانان قويان وينبغي اعتبارهما بمثابة دعوة للعمل. |
Les effets induits par le changement climatique augmentent les risques et exacerbent les vulnérabilités préexistantes. | UN | وتؤدي الآثار المتصلة بتغير المناخ إلى تفاقم المخاطر وحالات الضعف القائمة. |
Au cours des prochaines décennies, il faudra savoir exploiter au maximum ce potentiel, tout en prenant des mesures visant à atténuer les risques et à préserver les acquis - en matière de développement. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية للتنمية في العقود المقبلة في الاستفادة القصوى من هذا الزخم، مع القيام في الوقت نفسه باتخاذ تدابير للتخفيف من المخاطر وعدم فقدان المكاسب التي تحققت. |
Le Secrétaire général adjoint est absolument convaincus qu'ils sont parfaitement capables d'évaluer les risques et de déterminer le niveau de protection nécessaire. | UN | وأضــاف قائـلا إن لديـه إيمانـا مطلقـا بقـدرة هؤلاء الموظفين على إدراك مستوى المخاطر وما تستدعيه من حماية. |
Les recommandations semblent ainsi contredire la vaste expérience de l'ONU et des fonds et programmes qui y sont rattachés, et ne prennent pas en considération les risques et les conséquences potentiellement néfastes que pourrait entraîner leur application dans un grand ensemble, diversifié et dynamique d'organisations tel que le système des Nations Unies. | UN | ولذلك تبدو التوصيات مناقضة لما للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها من تجربة كبيرة، ولا تأخذ في الاعتبار المخاطر أو الآثار السلبية المحتملة على منظومة الأمم المتحدة الأوسع نطاقا من حيث تنوعها وديناميتها. |
101. La structure du portefeuille est restée très diversifiée pour réduire les risques et améliorer le rendement à long terme. | UN | ١٠١ - واستمر تنوع تكوين الحافظة تنوعا كبيرا بغية تقليل المخاطر وتحسين العائدات في اﻷجل الطويل. |
Une attention particulière est accordée aux arrangements institutionnels et au renforcement des capacités pour la diffusion d'informations propres à faciliter une amélioration de l'efficacité des marchés, l'adoption d'instruments financiers novateurs et la création de réseaux mondiaux de sous-traitance afin d'atténuer les risques et de réduire le coût des transactions grâce à une plus grande transparence. | UN | ويولى اهتمام خاص للترتيبات المؤسسية وبناء القدرات اللازمة لإنتاج المعلومات العمومية من أجل تيسير إيجاد أسواق أكثر كفاءة وأدوات مالية مبتكرة وشبكات عالمية للاستعانة بالمصادر الخارجية، من أجل تشتيت المخاطر وتخفيض تكاليف المعاملات من خلال زيادة الشفافية. |
Ces mesures, déclaraient-ils, devaient chercher à réduire les risques et à laisser une marge de manœuvre plus large dans le choix des politiques anticycliques. | UN | وأفادوا بأن تلك التدابير ينبغي أن تركز على تقليص المخاطر وزيادة حيز السياسات الرامية إلى مواجهة التقلبات الدورية. |
La diffusion d'informations sur les risques et pertes subies par le passé ne doit pas être absolue et doit être guidée par les lois et règlements de chaque État et par ses politiques nationales. | UN | وينبغي ألا يكون نشر المعلومات عن المخاطر وعن الخسائر السابقة شرطا مطلقا بل ينبغي أن يسترشد بالقوانين القائمة في كل دولة وقواعدها وأنظمتها وسياساتها الوطنية. |
Une meilleure collecte et une meilleure analyse des données permettent de mieux évaluer les risques et de mieux cibler les activités de prévention et de préparation. | UN | إذ يسهم تحسين جمع وتحليل البيانات في تقييم المخاطر وفي توجيه أنشطة الوقاية والتأهب بشكل أفضل. |