Les parties exécutent sans délai toutes les sentences. | UN | ويتعهد الأطراف بتنفيذ كل قرارات التحكيم دون إبطاء. |
Les parties exécutent sans délai toutes les sentences. | UN | وينفّذ الأطراف كل قرارات التحكيم دون إبطاء. |
Les parties exécutent sans délai toutes les sentences. | UN | ويتعهّد الأطراف بتنفيذ كل قرارات التحكيم دون إبطاء. |
Il importe de faire en sorte que les règles protègent les consommateurs et d'examiner des solutions autres que les sentences arbitrales pour assurer l'exécution effective des résultats du règlement des litiges en ligne. | UN | ومن المهم التأكد من أن القواعد تحمي المستهلكين، والنظر في بدائل لقرارات التحكيم بوصفها وسائل تكفل التنفيذ الفعلي للنتائج التي يتم التوصل إليها عند حل المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
S'agissant de la question de savoir si les sentences arbitrales étrangères pouvaient être présentées comme moyen de preuve devant les juridictions étatiques, le tribunal de district a interprété la loi israélienne sur l'exécution des jugements étrangers de 1958 comme autorisant les juridictions étatiques à reconnaître les sentences arbitrales pendant la procédure judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بجواز تقديم قرارات التحكيم الأجنبية كأدلة في المحاكم، فسَّرت المحكمة قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية الإسرائيلي لسنة 1958 باعتباره يأذن للمحاكم بالاعتراف بقرارات التحكيم أثناء الدعوى. |
12. Le Comité est profondément préoccupé par la tendance actuelle à condamner à la peine capitale et à exécuter un nombre croissant de personnes et par les conditions inhumaines dans lesquelles les sentences de mort sont appliquées. | UN | ٢١- وتعرب اللجنة عن عميق قلقها للاتجاه الحالي في أوكرانيا نحو إصدار وتنفيذ عدد متزايد من أحكام اﻹعدام وللظروف غير اﻹنسانية التي يتم فيها تنفيذ هذه اﻷحكام. |
La rédaction de 1976 était meilleure car elle classifiait les sentences en différents types qui sont les plus généralement admis. | UN | وقد كانت صيغة عام 1976 أفضل، لأنها تصنف قرارات التحكيم إلى أنواع مختلفة مقبولة عموما. |
Les parties exécutent sans délai toutes les sentences. | UN | ويتعهد الأطراف بتنفيذ كل قرارات التحكيم دون إبطاء. |
Ces dispositions conduiraient à considérer les sentences rendues par un tribunal incomplet valides et contraignantes. | UN | وتؤدي هذه الأحكام إلى اعتبار قرارات التحكيم الصادرة عن هيئة تحكيم مجتزأة صحيحة وملزمة. |
Il a été dit que si d'autres documents devaient être publiés, les sentences devraient évidemment l'être aussi. | UN | وقيل إنه إذا كان يُراد السماح بنشر وثائق أخرى فمن البديهي أيضاً أن تُنشر قرارات التحكيم. |
Aussi les sentences arbitrales ne sont-elles insérées dans le Recueil que si elles viennent à la connaissance des correspondants nationaux et y figurent sous la forme dans laquelle elles leur ont été communiquées. | UN | وبالتالي، لا تدرج قرارات التحكيم في المجموعة إلا بقدر اطلاع المراسلين الوطنيين عليها وبالشكل الذي تتاح به لهم. |
Les parties exécutent sans délai toutes les sentences. | UN | وينفِّذ الأطراف كلَّ قرارات التحكيم دون إبطاء. |
les sentences arbitrales sont mentionnées telles quelles avec indication de l'année où elles ont été rendues et de leur numéro d'enregistrement. | UN | أمّا قرارات التحكيم فقد أُدرجت بوصفها هذا وبترتيب السنة التي صدرت فيها مع ذكر رقم القضية. |
Elle a considéré que les sentences arbitrales avaient l'" autorité de la chose jugée " (res judicata) à compter du jour où elles étaient rendues et qu'elles conservaient cette autorité tant qu'elles étaient existantes. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ لقرارات التحكيم مفعول حكم نهائي اعتباراً من تاريخ صدورها وتحتفظ بهذا المفعول ما بقيت. |
Plusieurs États ont indiqué qu'à la différence des sentences étrangères, les sentences nationales ne requéraient pas d'exequatur, ce qui faisait que l'on ne pouvait pas comparer les droits. | UN | وذكرت عدة دول أن قرارات التحكيم الداخلية، خلافا لقرارات التحكيم الأجنبية، لا تتطلب أمر تنفيذ ومن ثم |
D'autres pays sont allés plus loin, en établissant une équivalence de traitement entre les accords issus de la conciliation et les sentences arbitrales, même si aucune procédure d'arbitrage n'a été entamée. | UN | وثمة ولايات قضائية أخرى ذهبت إلى أبعد من ذلك، إذ تُعامِل اتفاقات التسوية التوفيقية كمكافئ لقرارات التحكيم حتى وإن لم تكن إجراءات التحكيم قد بدأت. |
La similarité entre les sentences étrangères et les sentences nationales en termes de reconnaissance et d'exécution est conforme à l'objet de la Convention, à savoir placer les sentences étrangères au même niveau que les sentences nationales. | UN | والتشابه بين قرارات التحكيم الأجنبية والداخلية من حيث الاعتراف والإنفاذ يتَّسق مع المغزى الرئيسي من الاتفاقية، وهو مساواة قرارات التحكيم الأجنبية بقرارات التحكيم الداخلية. |
316. Le Comité est profondément préoccupé par la tendance actuelle à condamner à la peine capitale et à exécuter un nombre croissant de personnes et par les conditions inhumaines dans lesquelles les sentences de mort sont appliquées. | UN | ٣١٦ - وتعرب اللجنة عن عميق قلقها للاتجاه الحالي في أوكرانيا نحو إصدار وتنفيذ عدد متزايد من أحكام اﻹعدام وللظروف غير اﻹنسانية التي يتم فيها تنفيذ هذه اﻷحكام. |
Aux termes de la loi susmentionnée, il peut être fait appel de toutes les sentences, et la légalité de la conduite des débats, de la présentation des preuves et de la validité des jugements est vérifiée par un tribunal d'instance supérieure dans chaque cas particulier. | UN | ووفقا لقانون اﻹجراءات الجنائية، يجوز استئناف جميع اﻷحكام الصادرة، في حين تقوم محكمة أعلى درجة بالتحقق من قانونية سير الدعوى، وتقديم اﻷدلة، وصحة اﻷحكام الصادرة في كل قضية على حدة. |
les sentences auraient, paraît-il, fait l'objet d'un appel auprès de la Cour suprême iranienne. | UN | وقد ذكر أن حكمي اﻹعدام طعن فيهما أمام المحكمة العليا اﻹيرانية. |
2. les sentences obligatoires de la chambre créée par la Commission d'arbitrage sont publiées dans les langues de travail de la Commission, qui sont l'anglais et le français. | UN | ٢ - تنشر القرارات الملزمة الصادرة عن هيئة المحلفين التابعة لمجلس التحكيم بلغتي عمل المجلس، وهما الانكليزية والفرنسية. |
Le principe de la présomption d'innocence n'est pas respecté et les sentences sont souvent contraires au droit. | UN | ولا يُحترم مبدأ افتراض البراءة وكثير من الأحكام التي صدرت كانت غير مشروعة. |
À l'époque où les sentences de peine capitale étaient encore appliquées, tous les membres de la famille recevaient une information de la part du tribunal concerné, tandis que le décès était certifié par un procureur et par un spécialiste médico-légal. | UN | وعندما كانت أحكام الإعدام لا تزال تنفذ، كان جميع أفراد أسرة المحكوم بالإعدام يتلقون معلومات عن الحكم من المحكمة التي تصدر الحكم، ويقوم المدعي العام والمتخصص في الطب الشرعي بالتصديق على الوفاة. |
De cette façon, la Convention supprime les conditions de forme inutiles et garantit que les sentences arbitrales étrangères sont reconnues et exécutées le plus tôt possible. | UN | وبهذه الطريقة، فإنَّ الاتفاقية تلغي شكليات غير ضرورية وتضمن الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها بالسرعة المستطاعة.() |