Ils se disent musulmans et offensent de ce fait les sentiments religieux des musulmans. | UN | وبادعاء هذه الجماعة بأنها من المسلمين، فإنها تؤذي مشاعر المسلمين الدينية. |
Par ailleurs, de tels séminaires devraient permettre d’exprimer d’une manière plus précise les sentiments et les aspirations des peuples de ces territoires. | UN | وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات هذه الأقاليم. |
Par ailleurs, de tels séminaires devraient permettre d’exprimer d’une manière plus précise les sentiments et les aspirations des peuples de ces territoires. | UN | وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات هذه الأقاليم. |
Il pensait que les sentiments ressentis quand on est amoureux, c'est notre état normal. | Open Subtitles | لقد ظنّ بأن المشاعر التى نشهدها أثناء الحب هى حالتنا الطبيعيه |
Là, on extériorise notre frustration pour que les sentiments nocifs ne nous rongent pas. | Open Subtitles | نحن نخرج إحباطاتنا الآن لكي لا تأكل المشاعر السامه أعضائنا الحيويه |
Dans une relation à long terme, blesser les sentiments est inévitable. | Open Subtitles | في العلاقات طويلة المدى أمر حتمي أن تتأذى المشاعر |
Cette agression n'a pas seulement des effets immédiats, mais elle augmente aussi les sentiments de haine et le ressentiment. | UN | إن مخاطر هذا العدوان لا تتوقف على انعكاساته المباشرة، بل تتعدى ذلك إلى تنامي مشاعر الحقد والكراهية. |
L'amour, c'est mettre les sentiments de quelqu'un d'autre avant les tiens. | Open Subtitles | الحب هو وضع مشاعر شخص ثاني فوق مشاعرك الشخصية |
Peut-être qu'ils pensaient que le saucisson d'été se rattraper par les sentiments d'achat d'actions. | Open Subtitles | ربما ظنوا أن السجق الصيف شأنه أن يعوض عن مشاعر الأسهم. |
Écoutez, les sentiments de ma cousine représentent beaucoup plus pour moi qu'un stupide article. | Open Subtitles | إسمع، مشاعر قريبتي تعني لي أكثر بكثير من أي مقالة غبية |
C'est un type de thérapie de couple où l'un reprend les sentiments de l'autre. | Open Subtitles | إنه أحد أنواع العلاج الزوجي حيث يعكس كل طرف مشاعر الآخر |
Monsieur le Président, je vous suis reconnaissant de m'avoir permis d'exprimer les sentiments d'un peuple digne. | UN | ولكن، سيدي الرئيس، شكري على السماح لي باﻹعراب عن مشاعر شعب نبيل. |
L'Ambassadeur B. Nyakyi, de la République-Unie de Tanzanie, a parfaitement exprimé les sentiments des Azaniens lorsqu'il a déclaré : | UN | وبيان سفير جمهورية تنزانيا المتحدة، السيد انتوني ب. نياكي، عبر عن لب مشاعر اﻵزانيين عندما قال: |
Mais nous avons encore à traiter avec les sentiments sous-jacents. | Open Subtitles | لكن لا زال علينا التعامل مع المشاعر الكامنة |
Face à Dieu, Père de tout sujet et de tout objet, les sentiments de malveillance à l'égard les autres sont estompés ou sous contrôle, entraînant un changement de comportement général de l'intéressé. | UN | وعندما يقف المرء بين يدي الله، رب كل شيء، تختفي المشاعر السيئة أو تتبدد لتسفر عن تغيرات في السلوك العام للشخص. |
Le code pénal criminalise les actes qui blessent délibérément les sentiments religieux ou raciaux ou qui suscitent des inimités entre les différents groupes. | UN | كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة. |
les sentiments antiterroristes ne devraient pas servir de prétexte à la répression des mouvements populaires authentiques. | UN | وطالب بعدم استخدام المشاعر المناهضة للإرهاب لا ينبغي لقمع الحركات الشعبية الحقيقية. |
Les responsables éprouvent de plus en plus de difficultés à trouver un compromis à mesure que les sentiments et les émotions gagnent en intensité parmi les membres de leur communauté. | UN | ويُصبح من الأصعب أن يقدم الزعماء تنازلات، حيث تزداد قوة المشاعر والعواطف لدى الفئات التي يمثلوﻧﻬا. |
Les responsables éprouvent de plus en plus de difficultés à définir un compromis au fur et à mesure que les sentiments et les émotions gagnent du terrain parmi les membres de leur communauté. | UN | ويُصبح من الأصعب أن يقدم الزعماء تنازلات، حيث يزداد عمق المشاعر والعواطف لدى الفئات التي يمثلونها. |
La Cour s'est acquittée de ses fonctions judiciaires tout en ayant soin de respecter les réalités politiques, les sentiments des États et son propre statut. | UN | واضطلعت المحكمة بمهامها القضائية بينما ظلت متيقظة لاحترام الواقع السياسي ومشاعر الدول والنظام الأساسي للمحكمة ذاتها. |
Il érigeait également en infraction pénale la profanation des lieux de culte et la violation des cimetières dans l'intention d'insulter une religion et d'outrager délibérément les sentiments religieux. | UN | كما أنه يُجرّم تدنيس أماكن العبادة، وانتهاك حرمة أماكن دفن الموتى بنية إهانة دين ما والإساءة المتعمدة للمشاعر الدينية. |
J'ai passé tellement d'années à écouter les sentiments des gens que j'ai négligé les miens. | Open Subtitles | أفترض أننى قضيت سنوات كثيرة أستمع فيها لمشاعر الآخرين فى الوقت الذى أهملت فيه مشاعرى أنا |
Tu as été tout proche de l'humanité, avec tous les sentiments humains. | Open Subtitles | وصولكإليحافةأنتكون إنساناً، كل هذه الأحاسيس الإنسانية. |
Il sera probablement d'autant plus difficile de continuer à nourrir les sentiments protectionnistes des dernières décennies que les nouveaux arrangements institutionnels s'affermiront. | UN | ومن المرجح أن تزداد صعوبة تأييد اﻷفكار الحمائية، التي كانت ماثلة في العقود اﻷخيرة، مع تطور الزخم الناشئ عن الترتيبات المؤسسية الجديدة. |
De plus, certaines méthodes d'interrogatoire reposent sur une discrimination religieuse et visent à offenser les sentiments religieux des détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين. |
les sentiments qu'il me porte sont réciproques, et je suis convaincu que je peux compter sur son assistance et sa coopération actives. | UN | وأود أن نبادله نفس المشاعر وأنا على ثقة بأنني أستطيع الاعتماد على مساعدته وتعاونه الفعالين جدا. |
Les femmes atténuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. | UN | إذ تقلّ حدة توتر المرأة من خلال تبادل التصورات والمشاعر والاستراتيجيات. |
L'ignorance des modes de transmission du VIH, l'homophobie, le racisme et les sentiments hostiles à l'égard de l'immigration ne font qu'exacerber la profonde stigmatisation dont sont victimes les personnes vivant avec le VIH. | UN | فالجهل بكيفية انتقال الإصابة بالفيروس، إضافة إلى كره المثليين، والعنصرية، ومعاداة المهاجرين، كلها عوامل تتضافر لتجعل من الإصابة بالفيروس أمراً في غاية الوصم بالعار. |