Du Bénin à la Papouasie-Nouvelle-Guinée, notre action prouve que les services juridiques peuvent changer les choses. | UN | كما أظهر عملنا، من بنن إلى بابوا غينيا الجديدة، أن الخدمات القانونية تحدث تغييراً. |
Nous savons que les services juridiques sont essentiels pour faire cesser la discrimination et d'autres problèmes juridiques en rapport avec le VIH. | UN | ونحن ندرك أن الخدمات القانونية ضرورية لمعالجة التمييز وغيره من المسائل القانونية المرتبطة بالفيروس. |
Les coûts directs sont par exemple les soins médicaux, les services juridiques et sociaux et la protection de remplacement. | UN | ويمكن أن تنتج التكاليف المباشرة عن الرعاية الطبية والخدمات القانونية وخدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية البديلة. |
Des dispositions, et notamment des consultations avec les services juridiques de l'ONU, ont été prises pour procéder à la consolidation du Fonds d'affectation précédent et du nouveau. | UN | واتخذت الخطوات المناسبة، بما في ذلك المشاورات مع الدوائر القانونية بالأمم المتحدة، من أجل دمج الصندوق الاستئماني المنشأ في إطار الولاية السابقة والصندوق الاستئماني الجديد. |
les services juridiques des ministères des affaires étrangères ne manqueront pas de les consulter pour trouver des réponses aux questions de fond et procédurales complexes auxquelles ils sont confrontés. | UN | ومما لا شك فيه أن المكاتب القانونية في وزارات الخارجية ستعتمد اعتمادا كبيرا على المبادئ التوجيهية من أجل إيجاد حلول للمسائل المضمونية والإجرائية الصعبة. |
La loi sur la pratique juridique contient également des dispositions sur les services juridiques rendus gratuitement ou pour un coût moindre par un avocat désigné par le barreau tchèque. | UN | كما ترد مباشرة في قانون الممارسات القانونية الأحكام المتعلقة بالخدمات القانونية المُقدمة مجاناً أو بأجور مُخفّضة من جانب محام تعيّنه نقابة المحامين التشيكيين. |
La création de la Commission indépendante pour les services juridiques garantit la régularité de la procédure, la transparence et l'indépendance. | UN | ويهدف إنشاء لجنة للخدمات القانونية إلى ضمان إجراء محاكمات وفق الأصول القانونية، وتحقيق الشفافية والاستقلالية. |
J'ai demandé que cette question soit portée devant les services juridiques pour avis officiel et je crois savoir que cela a bien été fait. | UN | وطلبت أن تعرض هذه المسألة على الخدمات القانونية لتقديم المشورة القانونية الرسمية، واعتقد أن ذلك قد تم فعلاً. |
La réadaptation devrait comprendre aussi bien les soins médicaux et l'aide psychologique que les services juridiques et sociaux. | UN | وينبغي أن تشمل إعادة التأهيل الرعاية الطبية والنفسية وكذا الخدمات القانونية والاجتماعية. |
les services juridiques liés à l'administration intérimaire du Kosovo sont décrits aux paragraphes 51 à 55 du présent rapport. | UN | 169 - يرد في الفقرات 51 إلى 55 أعلاه وصف الخدمات القانونية المتصلة بالإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Au titre de ce programme, le secrétariat a fourni tous les services juridiques, financiers et administratifs nécessaires à la Convention. | UN | وفي إطار برنامج الموارد والتخطيط والتنسيق، أتاحت الأمانة جميع الخدمات القانونية والمالية والإدارية للاتفاقية. |
Les femmes accèdent donc autant que les hommes à tous les services juridiques existants . | UN | ومن حق المرأة أن تتمكن من الوصول بالتالي لكافة الخدمات القانونية القائمة، شأنها في ذلك شأن الرجل. |
Il n'existe pas de service officiel chargé d'aider les femmes victimes de violence mais, dernièrement, les services juridiques des centres de crise ont assumé ce rôle. | UN | ولا توجد دوائر خاصة تابعة للدولة لتقديم الدعم لضحايا العنف من النساء، ولكن الخدمات القانونية التي تقدمها مراكز الأزمات قد استُخدمت لهذا الغرض مؤخراً. |
les services juridiques coûtent cher, bien au-dessus des moyens du Ghanéen ordinaire en quête de justice. | UN | والخدمات القانونية باهضة التكلفة، وتتجاوز بكثير إمكانيات المواطن الغاني العادي الذي يلتمس العدالة. |
Les coûts directs sont par exemple les soins médicaux, les services juridiques et sociaux et la protection de remplacement. | UN | ويمكن أن تشمل التكاليف المباشرة الرعاية الطبية والخدمات القانونية وخدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية البديلة. |
On trouve également des femmes non salariées dans les services de garderie et de taxi, les services juridiques et le secteur de la comptabilité. | UN | وتعمل نساء أخريات عمالة ذاتية في قطاعات الرعاية النهارية، وسيارات اﻷجرة، والخدمات القانونية والمحاسبة. |
Des dispositions, et notamment des consultations avec les services juridiques de l'ONU, ont été prises pour procéder à la consolidation du Fonds d'affectation précédent et du nouveau. | UN | واتخذت الخطوات المناسبة، بما في ذلك المشاورات مع الدوائر القانونية بالأمم المتحدة، من أجل دمج الصندوق الاستئماني المنشأ في إطار الولاية السابقة والصندوق الاستئماني الجديد. |
les services juridiques relèveront également directement du Directeur exécutif. | UN | وستكون الدوائر القانونية هي الأخرى مسؤولة مباشرة أمام المدير التنفيذي. |
Le Bureau se tiendra en relation avec les services juridiques dans tout le système des Nations Unies et s'attachera à veiller à la bonne coordination des avis juridiques dispensés dans l'ensemble du système. | UN | ومن خلال الاتصالات المستمرة مع المكاتب القانونية المنتشرة فـي جميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة، سيسعى المكتب إلى ضمان تقديم المشـورة القانونيـة داخل المنظومـة بشكل منسَّق. |
Contravention à la loi sur les services juridiques | UN | مخالفة للقانون المتعلق بالخدمات القانونية |
Au cas où les femmes dans les zones rurales et à distance sollicitent les services juridiques, elles doivent se rendre à la capitale Honiara pour obtenir l'accès au service. | UN | وتضطر نساء المناطق النائية والريفية عادة للسفر إلى العاصمة هونيارا متى احتجن للخدمات القانونية. |
9. Le Secrétaire général de la CNUCED a dit que les partenariats avaient été approuvés par les services juridiques à Genève, conformément aux procédures ordinaires et aux règles et règlements de l'ONU. | UN | 9- وقال الأمين العام للأونكتاد إن الشراكات حصلت على ترخيص قانوني في جنيف وفقاً للإجراءات النظامية ولقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
Il a examiné les observations formulées par les services juridiques des organisations et l'analyse de celles-ci présentée par le secrétariat. | UN | وناقش في الاجتماع التعليقات الواردة من الإدارات القانونية للمنظمات والتحليل الذي أجرته الأمانة. |
Diverses institutions ont été mises sur pied pour s'occuper des droits des femmes, notamment un Institut national de la condition féminine qui participe à la formulation des politiques publiques sur la santé, l'éducation, l'emploi et les services juridiques. | UN | ومضت تقول إن العديد من المؤسسات قد أنشئت لمعالجة حقوق النساء، بما في ذلك إنشاء معهد وطني للمرأة شارك في وضع السياسات العامة المتعلقة بالصحة والتعليم والتوظيف وبالخدمات القانونية. |
Parmi les 60 premiers services visant la violence familiale et sexiste se trouvent précisément les services juridiques intégraux installés dans la zone productrice de coca de Cochabamba. | UN | ومن بين 60 وحدة أولية للتصدي للعنف العائلي والعنف الجنسي ضد النساء، يشار تحديداً إلى الوحدات القانونية المتكاملة التي استحدثت في منطقة الكوكا في كوتشابامبا. |
La loi sur les services juridiques de 2011 vise principalement à promouvoir l'accès à la justice en garantissant aux personnes qui ont peu de moyens le droit d'être assistées par un avocat. | UN | فالغرض الأعم من قانون الخدمات القانونية الصادر في عام 2011 هو تعزيز سبل الوصول إلى العدالة عن طريق إنشاء نظام يوفر خدمات قانونية للأشخاص ذوي الإمكانات غير الكافية. |