"les seules" - Translation from French to Arabic

    • الوحيدة
        
    • وحدها
        
    • الوحيد
        
    • الوحيدين
        
    • الوحيدان
        
    • الوحيدون
        
    • وحدهم
        
    • وحدهن
        
    • الوحيدتين
        
    • الوحيدتان
        
    Les mines terrestres ne sont pas les seules armes qui entraînent des conséquences tragiques, voire disproportionnées, pour la population civile. UN واﻷلغام اﻷرضية ليست اﻷسلحة الوحيدة التي تؤدي إلى خسائر مفجعة وغير متناسبة في صفوف السكان المدنيين.
    Par conséquent, les seules circonstances dans lesquelles une personne peut être détenue sans mandat judiciaire est le cas du flagrant délit. UN وعليه، فإن الظروف الوحيدة التي يجوز فيها اعتقال الشخص دون أمر قضائي هي حالة التلبس بالجرم المشهود.
    les seules sanctions possibles sont celles que prévoit le droit interne, où la responsabilité découlerait très probablement du contrat conclu entre les parties. UN والعقوبات الوحيدة المفروضة هي تلك الواردة في القانون الوطني، حيث تنشأ المسؤولية على الأرجح عن تعاقد بين الطرفين.
    Il serait donc illusoire de penser que les seules forces du marché pourront favoriser le développement des États les plus pauvres. UN ولذا سيكون ضربا من الوهم التصور بأن قوى السوق وحدها قادرة على المساعدة في تنمية أفقر البلدان.
    Mais elles ne doivent pas être les seules à jouer un rôle, ni être la seule instance où peuvent être traités des défis majeurs. UN ولكنها ليست بأي حال من الأحوال الطرف الفاعل الوحيد أو الساحة الوحيدة التي يمكن فيها التصدي لهذه التحديات الملحة.
    Ces deux compilations de ratifications et de signatures étaient les seules dûment actualisées pouvant être consultées. UN وتشكل مجموعة النصوص والجدول التجميعين الوحيدين للتصديقات والتوقيعات المتاحين حاليا في هذا المجال.
    les seules exceptions à ces arrangements seront les suivantes : UN والاستثناءات الوحيدة من هذه الترتيبات هي كما يلي:
    les seules restrictions sont celles prévues par la loi et qui entraînent l'incapacité. UN والقيود الوحيدة هي ما نص عليه القانون وما يؤدي إلى انعدام الأهلية.
    Dans d'autres, les prisons sont devenues les seules installations pour les personnes ayant des problèmes de santé mentale. UN وفي حالات أخرى، أصبحت السجون هي المرافق الوحيدة المتاحة لأشخاص يعانون من مشاكل في الصحة العقلية.
    les seules restrictions possibles tiennent uniquement à des impératifs de sécurité; elles sont liées soit à des menaces ponctuelles, soit à des périodes particulièrement sensibles. UN والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية.
    les seules vies dont la protection semblait inquiéter Son Honneur étaient celles des photographes. Open Subtitles الأرواح الوحيدة الذي كان صاحب سموّه قلقًا عليها كانت حماية المصورون.
    les seules choses restantes sont des aiguilles et des vêtements tachés de sang ou de merde. Open Subtitles الأشياء الوحيدة المتبقيه في هذه المقصورات هي بعض الإبر بعض الملابس المخلطة بالدماء
    les seules forces du marché n'offrent pas à tous des possibilités adéquates de participer à la croissance et au développement économiques et d'en bénéficier. UN ولا توفر قوى السوق وحدها للشعب فرصا كافية للمشاركة في النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية والاستفادة منهما.
    Les autorités locales sont les seules responsables de la façon dont les citoyens dans leur ensemble les perçoivent. UN وتظلّ الحكومات المحلية وحدها المسؤولة عن التعبير عن منظورات المواطنين بوجه عام.
    Les femmes mariées selon le droit coutumier sont les seules à être assujetties à cette situation d'inégalité en matière de droits de propriété. UN فالمرأة التي تتزوج زواجاً عرفياً هي وحدها التي تخضع لعدم المساواة في حقوق الملكية.
    Les cérémonies familiales et religieuses demeurent les seules distractions des femmes. UN وتظل الأسرة والاحتفالات الدينية هي المتنفس الترويحي الوحيد للمرأة.
    les seules bonnes nouvelles est, la technologie est inutile à eux dans mon état actuel. Open Subtitles والخبر السار الوحيد هو، التكنولوجيا لا طائل منه لهم في حالتي الحالية.
    les seules personnes dehors si tard sont les violeurs, les meurtriers, et les fous... Open Subtitles الاشخاص الوحيدين هنا في وقت متأخر سيكون من المغتصبين والقتلة، ودوالنزوات
    Les Constitutions de Ceará et de Sergipe sont les seules qui traitent expressément de la question des femmes travailleuses rurales. UN دستور ولاية سييرا ودستور ولاية سيرغيبي هما الدستوران الوحيدان اللذان يتناولان صراحة موضوع المرأة الريفية العاملة.
    les seules personnes qui m'ont appelé comme ça étaient des agresseurs, Open Subtitles الأشخاص الوحيدون اللذين استخدموا معي هذا المصطلح هم المهاجمون
    Et les victimes ne sont pas les seules à en subir les conséquences. Les familles des victimes souffrent tout autant. UN وليس الضحايا وحدهم هم الذين يتحملون اﻵلام والمعاناة، فعائلات الضحايا تعاني أيضا بنفس القدر تماما.
    Elles sont de plus en plus employées dans les industries agroalimentaires et, traditionnellement, elles sont les seules à préparer les repas pour leur famille. UN وتتزايد أعداد النساء العاملات في الصناعات الغذائية، بينما جرت العادة على أن تقوم النساء وحدهن بإعداد الطعام لأسرهن.
    Mais l'Éthiopie et l'Égypte sont loin d'être les seules victimes de ce phénomène. UN بيد أن اثيوبيا ومصر ليستا إطلاقا الضحيتين الوحيدتين لهذه الظاهرة.
    Ces deux commissions sont les seules commissions techniques dont les bureaux se rencontrent pour examiner des questions d'intérêt commun. UN وهاتان اللجنتان هما اللجنتان الفنيتان الوحيدتان اللتان يجتمع أعضاء مكتبيهما لمناقشة المسائل التي هي موضع اهتمام مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more