Cela exige une approche intégrée et une planification préalable à tous les stades. | UN | ويتطلب ذلك نهجاً متكاملاً وتخطيطاً مسبقاً في كل مرحلة من المراحل. |
Participation des parties prenantes à tous les stades et à tous les niveaux | UN | إشراك أصحاب المصلحة في جميع المراحل وعلى جميع المستويات |
L'endosulfan a affecté tous les stades essentiels de la germination et de la croissance des semis. | UN | ويؤثر إندوسلفان على جميع المراحل الرئيسية للإنبات ونمو الشتلات. |
Tous les accusés qui risquent la peine capitale doivent bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
De même, un certain nombre d'initiatives visant à lutter contre le racisme et la xénophobie sur les stades sportifs ont été mises en œuvre. | UN | وبالمثل، اتخذت عدد من المبادرات الرامية إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب في الملاعب الرياضية. |
i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé ; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
Elle doit être intégrée à tous les niveaux et à tous les stades de l'élaboration des politiques. | UN | ويتعين إدماج مراعاة منظور الجنس في جميع مستويات صنع السياسة ومراحلها. |
Notes: Nouvelle entreprise innovante: tous les stades suivant immédiatement le lancement d'une entreprise. | UN | ملاحظات: الإنشاء: جميع المراحل التي تلي مباشرة انطلاق الشركة. |
Il importe que les États Membres parviennent à un consensus sur les stades suivants de l'élaboration et de la mise en œuvre de la stratégie. | UN | وينبغي أن تبحث الدول الأعضاء عن توافق آراء بشأن المراحل المقبلة في وضع الاستراتيجية وتنفيذها. |
L'examen de la démarche de la police marocaine et de l'appareil judiciaire a révélé l'existence d'erreurs et des défauts à tous les stades. | UN | وأثبتت دراسة إجراءات الشرطة والنظام القضائي المغربي وجود أخطاء وعيوب في جميع المراحل. |
Le non-respect des procédures établies à tous les stades de l'exercice pourrait jeter des doutes sur les décisions que pourrait finir par prendre la Commission. | UN | وعدم الالتزام بالإجراءات القائمة في جميع المراحل قد يلقي ظلالاً من الشك على القرارت التي قد تتخذها اللجنة. |
Il faut faire intervenir les jeunes à tous les stades de l'élaboration des programmes de prévention. | UN | وينبغي اشراك الشباب في جميع المراحل المتعلقة بوضع البرامج الوقائية. |
Une délégation souligne la nécessité d'établir des liens de coordination étroits entre les partenaires à tous les stades de l'opération pour éviter le chevauchement des efforts. | UN | وأكد أحد الوفود على ضرورة التنسيق الوثيق بين الشركاء في جميع المراحل لتجنب إزدواج الجهود. |
Sur un plan plus large, un échange d'informations ouvert doit se poursuivre après les stades initiaux de l'élaboration du mandat. | UN | وعلى مستوى أعم، يتعين مواصلة التبادل الصريح للمعلومات بعد انتهاء المراحل الأولية لصياغة الولاية. |
Il doit solliciter la coopération de l'État partie à tous les stades s'il décide d'engager la procédure; | UN | ويجب على الهيئة أن تلتمس تعاون الدولة الطرف في جميع المراحل إذا قررت مباشرة التحقيق؛ |
Tous les accusés qui risquent la peine capitale doivent bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
En outre, j'ai insisté sur le fait que les deux parties bénéficieraient des mêmes avantages à tous les stades d'application des mesures. | UN | وفضلا عن ذلك، أوضحت مفهوم التمتع بفوائد متساوية في كل مرحلة من مراحل تنفيذ أحكام مجموعة التدابير. |
Cette solution a également été rejetée, parce que rappelant les stades qui ont servi de lieu de rassemblements et de massacres de Tutsis pendant les hostilités. | UN | ورُفض هذا الحل أيضا ﻷنه يعيد إلى اﻷذهان الملاعب التي استخدمت كأماكن لتجميع التوتسي والفتك بهم أثناء المنازعات. |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, tout contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
:: L'égalité de l'accès et de la participation des femmes devrait être garantie dans la zone du conflit à tous les niveaux et à tous les stades du processus de paix. | UN | :: متى تعلق الأمر بحالة صراع، ينبغي كفالة قيام المرأة والرجل، على قدم المساواة، بدور في عملية السلام والمشاركة في جميع مستوياتها ومراحلها. |
Il a souligné que les programmes forestiers nationaux exigeaient une large perspective intersectorielle à tous les stades, notamment pour la formulation de politiques, stratégies et plans d'action, ainsi que pour leur exécution, leur suivi et leur évaluation. | UN | وشدد الفريق على أن البرامج الوطنية للغابات تتطلب اتباع نهج واسع النطاق شامل لعدة قطاعات في جميع المراحل بما في ذلك مراحل صوغ السياسات والاستراتيجيات وخطط العمل، وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
L'obligation de consulter les peuples autochtones s'applique à tous les stades du processus de développement. | UN | فواجب التشاور مع الشعوب الأصلية ينطبق على جميع مستويات عملية التنمية. |
Des incidents ont surtout eu lieu dans les stades de football européens. | UN | وقد وقعت حوادث في ملاعب كرة القدم الأوروبية بصورة خاصة. |
Piste 1 : un système d'information à tous les stades du cycle en vue d'optimiser la transparence et de renforcer de la confiance | UN | المسار 1: نظام معلومات عن الدورة " من بدايتها حتى نهايتها " يقوم على الشفافية وبناء الثقة |
b) La négligence ou les retards injustifiés et répétés à tous les stades de la procédure ou dans l'exercice d'une compétence judiciaire quelconque. | UN | (ب) التأخر بصورة متكررة ودون مبرر في تحريك الدعوى أو تسييرها أو الفصل فيها أو في ممارسته لأي اختصاص من اختصاصاته القضائية. |