"les tentatives d" - Translation from French to Arabic

    • محاولات
        
    • ومحاولات
        
    • المحاولات
        
    • والمحاولات الرامية
        
    les tentatives d'annexion de n'importe quelle région sont inacceptables pour nous et vont à l'encontre des normes du droit international. UN وهي تتفق كلية مع قرارات مجلس اﻷمن، أما محاولات ضم أي مناطق فهي محاولات غير مقبولة لنا ومنافية لقواعد القانون الدولي.
    Garcia, regarde les tentatives d'assassinat pendant la guerre civile au Tchad. Open Subtitles غارسيا,ابحثي في محاولات الاغتيال في الاضطرابات الأهلية في تشاد
    les tentatives d'utiliser les contradictions entre les États de la CEI à des fins égoïstes révèlent une grave étroitesse d'esprit. UN والمحاولات الرامية الى استعمال التناقضات بين كومنولث البلدان المستقلة ﻷغراض أنانية محاولات قصيرة النظر جدا.
    Les appels au meurtre et les tentatives d'assassinat contre les hommes de la presse sont nombreux. UN وأما دعوات قتل رجال الصحافة ومحاولات اغتيالهم فهي كثيرة.
    Questions de suivi (lettre du 30 octobre 2011) : Mesures prises pour protéger de manière effective le personnel des médias contre les tentatives d'atteinte à leur intégrité et à leur vie. UN التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للعاملين في مجال الإعلام من محاولات الاعتداء على حياتهم أو إيذائهم جسدياً.
    c) Mettre fin à tous les actes de violence, au harcèlement, aux menaces et à toutes les tentatives d'intimidation à l'égard des manifestants qui expriment des points de vue opposés; UN وقف جميع أعمال العنف والمضايقات والتهديدات وكل محاولات تخويف المتظاهرين الذين يعبرون عن آراء معارضة؛
    Sao Tomé-et-Principe est préoccupée par les tentatives d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins non pacifiques. UN وتعرب سان تومي وبرينسيبي عن قلقها حيال محاولات استخدام الطاقة النووية لأغراض غير سلمية.
    Nous rejetons catégoriquement les tentatives d'un État pour politiser le travail de l'Agence. UN ونرفض بشدة محاولات أي دولة تسييس عمل الوكالة.
    les tentatives d'utiliser à des fins politiques les besoins des réfugiés et des personnes déplacées sont à condamner. UN وينبغي إدانة محاولات استخدام احتياجات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً في تحقيق أهداف سياسية.
    les tentatives d'assassinats de personnalités connues se poursuivent. UN وما زالت محاولات اغتيال الشخصيات البارزة مستمرة.
    Je suis préoccupé par les tentatives d'entraver la liberté de mouvement de la FINUL. UN ويساورني القلق إزاء محاولات عرقلة حرية حركة القوة.
    C'est ainsi que les tentatives d'imposer des valeurs aux autres membres de la communauté internationale devraient être contrecarrées; UN ولذلك يجب التخلي عن محاولات فرض القيم على الغير من أعضاء المجتمع الدولي.
    D'une part en effet, les tentatives d'aggraver la portée d'une réserve existent dans la pratique conventionnelle, même si elles sont exceptionnelles. UN فمن جهة، لا تخلو الممارسة التعاهدية من محاولات لتوسيع نطاق التحفظات، وإن كانت استثنائية.
    Cependant, nous sommes préoccupés par les tentatives d'exclure du Programme de coopération technique régionale les services d'examen par des pairs fournis par l'Agence. UN ومع ذلك، تقلقنا محاولات استثناء خدمات استعراض النظراء، التابعة للوكالة، من برنامج التعاون التقني الإقليمي.
    Apparemment, les tentatives d'hégémonie sur le Conseil de sécurité n'étaient pas suffisantes. UN وكما نعرف جميعا قام البعض بممارسة ضغوط شديدة وكأن محاولات الهيمنة على مجلس الأمن غير كافية.
    Si les tentatives d'intégration régionale ont jusqu'à présent échoué, c'est en partie parce qu'on mettait la charrue avant les bœufs. UN وقد فشلـت عدة محاولات سابقة للتكامل الإقليمي جزئيا بسبب نظرة خاطئـة لتسلسل التكامل.
    Aussi, les tentatives d'adaptation et d'acceptation des bouleversements entraînent-elles des incompréhensions, des difficultés, voire des conflits. UN وعليه، فإن محاولات التكيف والتعايش مع الاضطرابات تشكل مصدراً لسوء الفهم والصعوبات، بل ولاندلاع الصراعات.
    les tentatives d'évasion sont punies de mort et les tentatives réussies entraînent des représailles à l'encontre des proches du fugitif. UN ومحاولات الفرار التي تبوء بالفشل يعاقب عليها بالقتل، أما المحاولات الناجحة فتفضي إلى أعمال انتقامية ضد أقرباء الفارين.
    les tentatives d'intervention ou de protection de la mère se soldent souvent non seulement par des atteintes à l'enfant mais aussi par le meurtre du père. UN ومحاولات اﻷطفال للتدخل أو لحماية أمهاتهم لم تؤد إلى اصابة الطفل فحسب بل أدت أحياناً إلى قيام اﻷطفال بقتل آبائهم.
    les tentatives d'imposer les valeurs d'un pays à d'autres sont monnaie courante. UN ومحاولات فرض قيم دولــــة ما على دول أخرى باتت متفشية.
    les tentatives d'amélioration de la coordination entre les divisions n'ont guère resserré les liens de coopération. UN ولم تؤد المحاولات الرامية إلى تحسين التنسيق فيما بين الشُّعب إلى تحقيق تعاون أوثق فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more