les tentatives d'annexion de n'importe quelle région sont inacceptables pour nous et vont à l'encontre des normes du droit international. | UN | وهي تتفق كلية مع قرارات مجلس اﻷمن، أما محاولات ضم أي مناطق فهي محاولات غير مقبولة لنا ومنافية لقواعد القانون الدولي. |
Garcia, regarde les tentatives d'assassinat pendant la guerre civile au Tchad. | Open Subtitles | غارسيا,ابحثي في محاولات الاغتيال في الاضطرابات الأهلية في تشاد |
les tentatives d'utiliser les contradictions entre les États de la CEI à des fins égoïstes révèlent une grave étroitesse d'esprit. | UN | والمحاولات الرامية الى استعمال التناقضات بين كومنولث البلدان المستقلة ﻷغراض أنانية محاولات قصيرة النظر جدا. |
Les appels au meurtre et les tentatives d'assassinat contre les hommes de la presse sont nombreux. | UN | وأما دعوات قتل رجال الصحافة ومحاولات اغتيالهم فهي كثيرة. |
Questions de suivi (lettre du 30 octobre 2011) : Mesures prises pour protéger de manière effective le personnel des médias contre les tentatives d'atteinte à leur intégrité et à leur vie. | UN | التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للعاملين في مجال الإعلام من محاولات الاعتداء على حياتهم أو إيذائهم جسدياً. |
c) Mettre fin à tous les actes de violence, au harcèlement, aux menaces et à toutes les tentatives d'intimidation à l'égard des manifestants qui expriment des points de vue opposés; | UN | وقف جميع أعمال العنف والمضايقات والتهديدات وكل محاولات تخويف المتظاهرين الذين يعبرون عن آراء معارضة؛ |
Sao Tomé-et-Principe est préoccupée par les tentatives d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins non pacifiques. | UN | وتعرب سان تومي وبرينسيبي عن قلقها حيال محاولات استخدام الطاقة النووية لأغراض غير سلمية. |
Nous rejetons catégoriquement les tentatives d'un État pour politiser le travail de l'Agence. | UN | ونرفض بشدة محاولات أي دولة تسييس عمل الوكالة. |
les tentatives d'utiliser à des fins politiques les besoins des réfugiés et des personnes déplacées sont à condamner. | UN | وينبغي إدانة محاولات استخدام احتياجات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً في تحقيق أهداف سياسية. |
les tentatives d'assassinats de personnalités connues se poursuivent. | UN | وما زالت محاولات اغتيال الشخصيات البارزة مستمرة. |
Je suis préoccupé par les tentatives d'entraver la liberté de mouvement de la FINUL. | UN | ويساورني القلق إزاء محاولات عرقلة حرية حركة القوة. |
C'est ainsi que les tentatives d'imposer des valeurs aux autres membres de la communauté internationale devraient être contrecarrées; | UN | ولذلك يجب التخلي عن محاولات فرض القيم على الغير من أعضاء المجتمع الدولي. |
D'une part en effet, les tentatives d'aggraver la portée d'une réserve existent dans la pratique conventionnelle, même si elles sont exceptionnelles. | UN | فمن جهة، لا تخلو الممارسة التعاهدية من محاولات لتوسيع نطاق التحفظات، وإن كانت استثنائية. |
Cependant, nous sommes préoccupés par les tentatives d'exclure du Programme de coopération technique régionale les services d'examen par des pairs fournis par l'Agence. | UN | ومع ذلك، تقلقنا محاولات استثناء خدمات استعراض النظراء، التابعة للوكالة، من برنامج التعاون التقني الإقليمي. |
Apparemment, les tentatives d'hégémonie sur le Conseil de sécurité n'étaient pas suffisantes. | UN | وكما نعرف جميعا قام البعض بممارسة ضغوط شديدة وكأن محاولات الهيمنة على مجلس الأمن غير كافية. |
Si les tentatives d'intégration régionale ont jusqu'à présent échoué, c'est en partie parce qu'on mettait la charrue avant les bœufs. | UN | وقد فشلـت عدة محاولات سابقة للتكامل الإقليمي جزئيا بسبب نظرة خاطئـة لتسلسل التكامل. |
Aussi, les tentatives d'adaptation et d'acceptation des bouleversements entraînent-elles des incompréhensions, des difficultés, voire des conflits. | UN | وعليه، فإن محاولات التكيف والتعايش مع الاضطرابات تشكل مصدراً لسوء الفهم والصعوبات، بل ولاندلاع الصراعات. |
les tentatives d'évasion sont punies de mort et les tentatives réussies entraînent des représailles à l'encontre des proches du fugitif. | UN | ومحاولات الفرار التي تبوء بالفشل يعاقب عليها بالقتل، أما المحاولات الناجحة فتفضي إلى أعمال انتقامية ضد أقرباء الفارين. |
les tentatives d'intervention ou de protection de la mère se soldent souvent non seulement par des atteintes à l'enfant mais aussi par le meurtre du père. | UN | ومحاولات اﻷطفال للتدخل أو لحماية أمهاتهم لم تؤد إلى اصابة الطفل فحسب بل أدت أحياناً إلى قيام اﻷطفال بقتل آبائهم. |
les tentatives d'imposer les valeurs d'un pays à d'autres sont monnaie courante. | UN | ومحاولات فرض قيم دولــــة ما على دول أخرى باتت متفشية. |
les tentatives d'amélioration de la coordination entre les divisions n'ont guère resserré les liens de coopération. | UN | ولم تؤد المحاولات الرامية إلى تحسين التنسيق فيما بين الشُّعب إلى تحقيق تعاون أوثق فيما بينها. |