En vertu de la Constitution de 1988, les droits énoncés dans les traités internationaux auxquels le Brésil est partie sont protégés par la Constitution. | UN | وقالت إن دستور 1988. اشتمل بين الحقوق التي يحميها على حقوق نصت عليها المعاهدات الدولية التي انضمت إليها البرازيل. |
Les tribunaux sont en outre tenus de statuer sur des bases conformes aux normes inscrites dans les traités internationaux pertinents. | UN | وعلاوة على ما سبق، يشترط تقيد المحاكم في قراراتها بالمعايير المحددة في المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
C'est en étant incorporés dans la législation nationale que les traités internationaux influent sur le système juridique finlandais. | UN | وقالت إن المعاهدات الدولية تؤدي دورها في النظام القانوني الفنلندي عن طريق إدراجها في التشريعات الوطنية. |
La décision qu'elle a prise récemment n'a aucune incidence sur la place prioritaire qu'occupent les traités internationaux dans l'ordre juridique. | UN | ولم يؤثر قرارها الذي صدر مؤخراً على الأولوية الممنوحة للمعاهدات الدولية في التسلسل الهرمي القانوني. |
Le Président de la République fédérative de Yougoslavie publie les documents sur les traités internationaux ratifiés. | UN | ويصدر رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الوثائق المتعلقة بالمعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها. |
les traités internationaux auxquels le Bélarus est partie sont directement applicables dans le pays. | UN | والمعاهدات الدولية التي تكون بيلاروس طرفا فيها تطبق مباشرة في الجمهورية. |
C'est en étant incorporés dans la législation nationale que les traités internationaux influent sur le système juridique finlandais. | UN | وقالت إن المعاهدات الدولية تؤدي دورها في النظام القانوني الفنلندي عن طريق إدراجها في التشريعات الوطنية. |
les traités internationaux font partie de la loi fondamentale de l'Union et priment les lois générales fédérales et locales. | UN | تشكل المعاهدات الدولية جزءاً لا يتجزأ من القانون الأساسي للاتحاد ولها الأسبقية على التشريعات الاتحادية والمحلية العامة. |
Cette convention occupe une place importante parmi les traités internationaux de protection de ces droits fondamentaux. | UN | وتحتل الاتفاقية مركزا هاما بين المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان. |
La République fédérative de Yougoslavie a, de fait, été empêchée d'appliquer et de ratifier les traités internationaux relatifs à l'environnement. | UN | وفي الواقع إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مُنعت من تطبيق المعاهدات الدولية في ميدان البيئة والتصديق عليها. |
les traités internationaux ratifiés ont la même force juridique que la Constitution. | UN | وأوضحت أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تتمتع بنفس القوة القانونية التي يتمتع بها الدستور. |
Cette section devrait comporter les dispositions qui figurent habituellement dans les traités internationaux. | UN | ينبغي أن يشمل هذا القسم العناصر التي تُدرج عادة في المعاهدات الدولية. |
L'État brésilien a ratifié presque tous les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فقد صدقت دولة البرازيل على جل المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Selon le Code de procédure pénale marocain, les traités internationaux priment sur le droit interne pour ce qui est des questions de coopération internationale. | UN | وفقاً لإجراءات القانون الجنائي المغربي، تسود المعاهدات الدولية على التشريع الداخلي فيما يتعلق بقضايا التعاون الدولي. |
les traités internationaux juridiquement contraignants ont automatiquement force de loi et prévalent sur le droit interne, sauf sur la Constitution. | UN | ويجري تنفيذ المعاهدات الدولية الملزِمة بصورة تلقائية، وهي أقوى مفعولا من القوانين الداخلية باستثناء الدستور. |
Des éclaircissements sur la manière dont les traités internationaux influent sur la législation interne seraient les bienvenus. | UN | وستصدر توضيح الطريقة التي تؤثر بها المعاهدات الدولية على التشريعات المحلية. |
Il s'attendait à ce que les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme soient durablement mis en œuvre. | UN | وتطلّعت إلى ثبات خطى باراغواي في تنفيذ المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il constate avec satisfaction qu'en cas de conflit avec la législation nationale, les traités internationaux prévaudront. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها أنه في حالة التضارب مع القانون الوطني تكون للمعاهدات الدولية الأولوية على القانون الوطني. |
Conformément à la doctrine en vigueur, les traités internationaux ont au moins le statut d'une loi de droit interne. | UN | ووفقا للممارسة القائمة، يعطى للمعاهدات الدولية حداً أدنى من الوضع مساويا لوضع القانون الوطني. |
Néanmoins, le Zimbabwe est obligé de respecter les traités internationaux auxquels il a souscrits. | UN | بيد أن زمبابوي ملزمة بالتمسك بالمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها. |
Une réforme législative importante avait permis d'harmoniser le droit interne avec les traités internationaux. | UN | وقد تم القيام بإصلاحات تشريعية هامة لتحقيق الاتساق بين التشريعات الداخلية والمعاهدات الدولية. |
Le Bélarus participe de bonne foi à tous les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et coopère pleinement avec les organes internationaux créés par ces traités. | UN | ودخلت بيلاروس طرفا في جميع الاتفاقيات الدولية في مجال حقوق الإنسان بنية خالصة، وتتعاون بشكل كامل مع الهيئات المنشأة بمعاهدات في هذا المجال. |
Ces questions doivent être considérées dans le cadre du droit au logement, droit protégé par les traités internationaux, la coutume et, fréquemment, le droit interne. | UN | ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي. |
A5 : Précisions sur les traités internationaux et régionaux pertinents | UN | المرفق ألف 5: تفاصيل الاتفاقات الدولية والإقليمية المختصة |
les traités internationaux imposent aux États le devoir de contrôler les activités spatiales de leurs ressortissants, ce qui pose la question de l'élaboration d'un cadre juridique spécifique. | UN | فالمعاهدات الدولية تقضي بأن تشرف الدول على الأنشطة الفضائية لمواطنيها، مما يثير مسألة وضع مجموعة قوانين خاصة بذلك. |
Cela a permis de fonder la coopération avec un grand nombre d'États sur un socle commun constitué par les traités internationaux. | UN | وقد أتاح ذلك تحقيق التعاون مع عدد كبير من الدول الأخرى على أساس موحد للاتفاقات الدولية. |
Mais des mesures complémentaires doivent être prises, notamment la création d'institutions nationales durables en faveur des droits de l'homme, pour promouvoir les objectifs auxquels nous aspirons compte tenu de nos engagements envers les traités internationaux sur les droits de l'homme. | UN | ولكن هناك ضرورة أيضا ﻹقامة مؤسسات وطنية دائمة لحقوق اﻹنسان لمناصرة اﻷهداف التي تهفو إليها التزاماتنا التعاهدية الدولية بشأن حقوق اﻹنسان. |
les traités internationaux priment le principe de primauté de la Constitution quand ces traités concernent des droits qui ne figurent pas dans la Constitution. | UN | وللمعاهدات الدولية الأولوية على مبدأ أسبقية الدستور عندما تحدد تلك المعاهدات حقوقا غير منصوص عليها في الدستور. |
3. La Suède a pour principe que les traités internationaux ne deviennent pas automatiquement partie intégrante du droit suédois. | UN | 3- والسويد ملتزمة بالمبدأ الذي بموجبه لا تصبح المعاهدات الدولية تلقائياً جزءاً من القانون السويدي. |
En ce qui concerne la législation ouzbèke, si les traités internationaux auxquels est partie l'Ouzbékistan contiennent des règles différentes de celles qui sont en vigueur sur le plan national, ce sont les règles du droit international qui l'emportent. | UN | وبالنسبة لقوانين جمهورية أوزبكستان، فإذا نصت أي معاهدة دولية أبرمتها أوزبكستان على أحكام تختلف عن تلك المنصوص عليها في قوانين أوزبكستان، يصبح للأحكام الواردة في المعاهدة الدولية الأسبقية على القوانين المحلية. |