les troubles politiques ont réduit les taux de croissance des économies diversifiées. | UN | وأدت الاضطرابات السياسية إلى انخفاض معدلات النمو في الاقتصادات الأكثر تنوعا. |
Dans ces quatre pays, les troubles politiques ont gravement affecté l'industrie vitale du tourisme. | UN | وفي تلك البلدان الأربعة، أثرت الاضطرابات السياسية بشدة على قطاع السياحة ذي الأهمية الحيوية لاقتصادات تلك البلدان. |
Dans certains pays d'Asie occidentale et d'Afrique du Nord, les troubles politiques sont constants. | UN | تتعرض بعض البلدان في غرب آسيا وشمال أفريقيا إلى الاضطرابات السياسية المستمرة. |
L'ordre du jour de nos réunions et les grands titres de l'actualité sont dominés par les catastrophes naturelles, les crises financières et les troubles politiques. | UN | تهيمن الكوارث الطبيعية والأزمات المالية والاضطرابات السياسية على جداول أعمال اجتماعاتنا وعلى عناوين الأخبار اليومية. |
Malheureusement, les troubles politiques du milieu de l'année 1997 ont gravement perturbé l'activité de la Commission. | UN | ولسوء الطالع، فإن الاضطراب السياسي الذي حدث في منتصف عام ٧٩٩١ قد أثر تأثيراً سلبياً في عمل اللجنة. |
les troubles politiques ont abouti à la chute vertigineuse des indicateurs économiques, ce qui n'a pas manqué de nuire à la sécurité. | UN | فقد أدت القلاقل السياسية إلى تدهور المؤشرات الاقتصادية التي تمخضت بدورها عن تدهور الحالة الأمنية. |
L'ampleur du solde inutilisé s'explique par le fait que les troubles politiques consécutifs à la consultation populaire n'ont pas permis de réaliser toutes les activités de la Mission. | UN | وقد نتج الرصيد الضخم غير المرتبط به عن نقص في تنفيذ أنشطة البعثة بفعل الاضطرابات السياسية التي تلت المشاورة الشعبية. |
Une liste détaillée de biens perdus pendant les troubles politiques au Timor oriental, d'une valeur estimée à 4,1 millions de dollars, a été présentée au Comité. | UN | وزُودت اللجنة بقائمة مفصلة تبين الأصول التي فُقدت في أثناء الاضطرابات السياسية التي شهدتها تيمور الشرقية، وبلغت قيمتها الإجمالية 4.1 ملايين دولار. |
On l'a dit plus haut, les troubles politiques, sociaux et économiques aggravent la traite des femmes et des filles. | UN | وكما سبق القول، لقد ترتبت على الاضطرابات السياسية والاجتماعية والاقتصادية زيادة في الاتجار بالنساء والفتيات. |
En Côte d'Ivoire, les troubles politiques dans le pays ont provoqué une perturbation de la gestion du groupe de partenaires. | UN | وفي كوت ديفوار، أدت الاضطرابات السياسية إلى تعطيل إدارة مجموعة الشركاء. |
Ces envois massifs de diamants contribuent à aggraver à la fois les troubles politiques et la crise humanitaire dans ce pays. | UN | وتساهم شحنات الماس هذه في تصعيد الاضطرابات السياسية والأزمات الإنسانية في ذلك البلد. |
Les catastrophes provoquées par l'homme engendrent un problème tragique de réfugiés, plus souvent provoqué par la guerre, la persécution ou les troubles politiques. | UN | فالكوارث التي يتسبب فيها اﻹنسان توجد مشكلة لاجئين مأساوية تكون غالبا ناجمة عن الحروب أو الاضطهاد أو الاضطرابات السياسية. |
À cela s’ajoutent les troubles politiques liés aux multiples coups d’État qui ont entravé le développement socioéconomique depuis l’indépendance. | UN | وتضاف إلى ذلك الاضطرابات السياسية بسبب الانقلابات المتعددة التي أعاقت التنمية الاقتصادية - الاجتماعية منذ الاستقلال. |
Les conflits armés et les troubles politiques, l'urbanisation rapide, l'industrialisation, la migration, les nouvelles technologies et l'accès à l'information ont causé une érosion progressive des valeurs et des normes sociales traditionnelles. | UN | وتتسبب النزاعات العسكرية والاضطرابات السياسية وعملية التحضر السريعة والتصنيع والهجرة والتكنولوجيات الجديدة والسبل المتاحة للحصول على المعلومات في تدهور تدريجي للقيم والسنن الاجتماعية التقليدية. |
Nul doute que les facteurs imprévus, comme les catastrophes naturelles, les conflits et les troubles politiques peuvent avoir d'importants effets sur les dépenses intérieures de population. | UN | ولا شك في أن العوامل غير المتوقعة، مثل الكوارث الطبيعية والصراعات والاضطرابات السياسية يمكن أن تؤثر بشكل كبير على الإنفاق المحلي للأغراض السكانية. |
Des facteurs imprévus, comme les catastrophes naturelles, les conflits et les troubles politiques peuvent affecter sensiblement les dépenses intérieures de population. | UN | ولا شك في أن العوامل غير المتوقعة، مثل الكوارث الطبيعية والصراعات والاضطرابات السياسية يمكن أن تؤثر بشكل كبير على الإنفاق المحلي للأغراض السكانية. |
Ces assassinats de membres du gouvernement et de l'administration ont aggravé les troubles politiques dans le pays. | UN | وأدت اغتيالات أعضاء الحكومة والادارة الى تفاقم الاضطراب السياسي في البلد. |
Les agents humanitaires ont été directement touchés par les troubles politiques et la violence armée. | UN | وتضرر العاملون في مجال المعونة الإنسانية بصورة مباشرة من الاضطراب السياسي والعنف المسلح. |
les troubles politiques et les fréquents renouvellements de fonctionnaires ont également eu des répercussions dans plusieurs pays, nuisant à la continuité de l'élaboration, de l'exécution et du suivi des politiques. | UN | وما فتئت القلاقل السياسية وتواترات دوران الموظفين المدنيين من العوامل المؤثرة أيضا بشتى البلدان، وهذه قد أدت إلى تعويق استمرارية سياسة التنمية والتنفيذ والرصد. إعادة تصميم البرامج |
Il se peut que la croissance de l'aide dont cette région a bénéficié ait été limitée par les troubles politiques qui y sont survenus et par d'autres facteurs qui ont influé sur sa capacité d'absorption. | UN | وربما تؤدي القلاقل السياسية وعوامل أخرى أثرت على القدرة الاستيعابية إلى الحد من نمو المساعدة السكانية في تلك المنطقة. |
La mise en oeuvre fidèle de tous les accords est essentielle pour empêcher que la région ne retombe dans les conflits et les troubles politiques. | UN | فالتنفيذ المخلص لجميع الاتفاقات ضروري لتجنب عودة المنطقة إلى الصراع والاضطراب السياسي. |
Au Rwanda, malgré une accalmie dans les troubles politiques et militaires, la situation socio-humanitaire demeure précaire. | UN | وفي رواندا، نجد أنه على الرغم من هبوط الغليان السياسي والعسكري، يسود وضع اجتماعي - إنساني مزعزع. |
9. Les conflits, les troubles politiques et l'instabilité générale dont souffre la région découragent fortement les investissements étrangers directs. | UN | 9 - وكانت الصراعات والقلاقل السياسية وعدم الاستقرار بصفة عامة أقوى معوق للاستثمار الأجنبي المباشر. |
554. En ce qui concerne les troubles politiques de 1989, le Gouvernement et le peuple de Chine étaient déjà parvenus à des conclusions claires. | UN | 554- وفيما يتعلق بالاضطرابات السياسية عام 1989، توصلت الحكومة الصينية والشعب الصيني بالفعل إلى استنتاج قاطع. |