L'indignation qu'elle suscite à travers le monde commande que se taisent enfin les armes pour que les vertus du dialogue l'emportent sur la logique passionnelle de l'exclusion et de la conquête. | UN | وأن السخط الذي ولﱠدته في أرجاء العالم يتطلب إسكات اﻷسلحة لتمكين فضائل الحوار من أن تسود على منطق الاستفراد والغزو. |
Nos peuples — en particulier nos jeunes — doivent apprendre les vertus de la paix. | UN | وتحتاج شعوبنا - وخاصة شبابنا - الى أن تتربى على فضائل السلم. |
Il y a de la place pour tous ceux qui reconnaissent les vertus de la non-violence, de la justice, de la coexistence et de l'émulation culturelle. | UN | وهناك مكان لجميع الذين يتقبلون فضائل اللاعنف، والعدل، والتعايش، والقدرة التنافسية الثقافية. |
Par ailleurs, les programmes d'aide de l'ONU ouvrent la voie aux doctrines néolibérales et proclament exclusivement les vertus du marché et de l'entreprise privée. | UN | ومن ناحية أخرى، تنتشر اﻵن النظريات الليبرالية الجديدة في برامج المساعدة التي تقدمها المنظمة، ولا تنادي هذه النظريات إلا بمزايا مؤسسات السوق والمشروعات الخاصة. |
La période semblait confirmer les vertus que chaque famille idéologique attribuait à son système préféré. | UN | ومن الواضح أن هذه الفترة أكدت بعض الفضائل التي تنسبها كل أسرة أيديولوجية إلى نظامها المفضل. |
les vertus de l'action collective sont évidentes. | UN | إن فضائل العمل الجماعي لا تحتاج إلى برهان. |
Il y a déjà un certain temps que nous ne cessons de démontrer les vertus de la diplomatie de l'immobilisme. | UN | ولقد أثبتنا فضائل الدبلوماسية الوقائية منذ فترة. |
Paradoxalement, ces crises ont touché précisément les pays en développement qui étaient censés illustrer les vertus de la mondialisation. | UN | والغريب في اﻷمر أن تلك اﻷزمات مست البلدان النامية التي كانت هي التي ستدل بالضبط على فضائل العولمة. |
Mais puisque les négociations multilatérales de désarmement dépendent largement de la situation actuelle en matière de sécurité internationale, nous ne devons pas perdre de vue les vertus de patience et d'optimisme. | UN | ولكن نظرا لأن مفاوضات نزع السلاح متعددة الأطراف تعتمد إلى حد كبير على الوضع الأمني الدولي الراهن فينبغي ألا نغض النظر عن فضائل الصبر والفكر المتفائل. |
L'éducation, un cours d'informatique, une dépense médicale, un exposé sur les vertus de la ponctualité et de l'honnêteté sont également du capital. | UN | فالدراسة بالمدرسة والالتحاق بحلقة تدريبية عن الحاسوب ونفقات الرعاية الطبية وحضور محاضرات بشأن فضائل المواظبة والأمانة، هي أيضا من أشكال رأس المال. |
Le Libéria, pays né du désir de liberté et d'indépendance, connaît les vertus de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وليبريا التي ولدت في كنف التوق إلى الحرية والاستقلال، تعرف فضائل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Il croit qu'il peut nous montrer, à nous qui avons lutté si durement pour la liberté de nos peuples, les vertus de la Déclaration universelles des droits de l'homme. | UN | ويعتقد أن بإمكانه أن يعرض علينا، نحن الذين تحملنا عبء النضال من أجل حرية شعوبنا، فضائل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Burkina Faso est un État laïc qui milite et défend les vertus du dialogue et de la tolérance dans les enceintes multilatérales. | UN | بوركينا فاسو دولة ذات علمانية تعزز وتحمي فضائل الحوار والتسامح في الأوساط المتعددة الأطراف. |
Notre foi ancienne, quelque peu naïve, dans les vertus de la science et de la technologie a été en grande partie détruite. | UN | إن قدرا كبيرا من اعتقادنا القديم، والساذج نوعا ما، بمزايا العلم والتكنولوجيا قد انهار. |
Pour la part, le Royaume du Maroc continue à croire dans les vertus du dialogue et de la concertation et demeure attaché à la légalité internationale. | UN | إن المملكة المغربية ما زالت من جهتها تؤمن بمزايا الحوار والتشاور وتتمسك بسيادة القانون الدولي. |
Récemment, du fait d'une croyance aveugle dans les vertus du marché, le rôle joué par l'État dans la régulation de l'économie a été réduit. | UN | في الماضي القريب تراجع دور الدولة في تنظيم الاقتصاد بسبب الثقة العمياء بمزايا السوق. |
Le principe spirituel selon lequel les vertus sont intrinsèques et innées en tout être humain exige que nous y réfléchissions régulièrement. | UN | والمبدأ الروحي الذي يقول بأن الفضائل هي شيء متأصل وفطري في كل نفس بشرية هو شيء نحتاج لأن نفكر فيه بانتظام. |
les vertus de la démocratisation et, occasionnellement, ses inconvénients font ainsi l'objet d'un large débat aux Nations Unies. | UN | ولهذا، فقد نوقشت محاسن عملية إرساء الديمقراطية، وأحيانا مساوئها، على نطاق واسع في منظومة الأمم المتحدة. |
- Permettre au tiers secteur composé de coopératives, de mutuelles et d'associations gestionnaires d'intervenir en qualité d'opérateurs économiques et de promouvoir les vertus de la solidarité alliée à la non-lucrativité, ce qui n'exclut nullement la productivité; | UN | - السماح للقطاع الثالث الذي يتألف من الجمعيات التعاونية وتعاونيات الضمان والرابطات الإدارية بالتدخل باعتبارها مشغلات اقتصادية وبالترويج لمزايا التضامن المصحوب بعدم استهداف الربح، مما لا يتنافى أبدا مع تحقيق إنتاجية؛ |
La volonté politique, la persévérance et la patience, telles doivent être les vertus qui guident les efforts de la Conférence du désarmement. | UN | وينبغي لجهود مؤتمر نزع السلاح أن نسترشد بفضائل الإرادة السياسية والمثابرة والصبر. |
Ils nient les vertus que sont l'humanité, la dignité et le respect mutuel d'autrui. | UN | وهي تمثل رفضا لفضائل الإنسانية والكرامة والاحترام المتبادل مع الآخرين. |
Je récapitulerai brièvement les vertus de notre projet de résolution. | UN | واسمحوا لي بإعادة ذكر مزايا مشروع قرارنا بإيجاز. |
Le Maroc a toujours cru dans les vertus du dialogue en tant que moyen civilisé d'aboutir à un règlement définitif du problème de Ceuta et Melilla de manière à permettre au Maroc de recouvrer sa souveraineté sur ces îles et à l'Espagne de sauvegarder ses intérêts. | UN | ولقد كان المغرب ولا يزال يؤمن بفضيلة الحوار كأسلوب حضاري من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لمشكلة سبتة ومليلية بصورة تمكن المغرب من استرجاع سيادته وتضمن ﻷسبانيا مصالحها. |
Il nous a quittés, mais nous a légué la dignité de l'indépendance, les vertus de la coexistence pacifique et la sagesse d'un grand patriarche. | UN | لقد فقدناه، وإن كنا قد ورثنا عنه كرامة الاستقلال، وفضائل التعايش السلمي وحكمة الأب الكبير. |
Le système juridique des Émirats arabes unis repose sur le droit islamique, ainsi que sur les valeurs, les normes et les vertus de la justice humaine. | UN | والنظام القانوني لﻹمارات العربية المتحدة يستند إلى الشريعة اﻹسلامية وإلى قيم العدالة البشرية ومعاييرها وفضائلها. |